-
1Dissertation/ Thesis
المؤلفون: Tello Fons, Isabel
المساهمون: University/Department: Universitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació
Thesis Advisors: Marco Borillo, Josep
المصدر: TDX (Tesis Doctorals en Xarxa)
مصطلحات موضوعية: dialectos, literatura, técnica de traducción, modelo de análisis, norma de traducción, Traducció
وصف الملف: application/pdf
URL الوصول: http://hdl.handle.net/10803/90249
-
2Academic Journal
المؤلفون: Márquez Guzmán, Daniel Alejandro
المصدر: MonTi: Monografías de Traducción e Interpretación; Núm. 8 (2016): La traducción económica, financiera y comercial: de la teoría a la formación y práctica profesional; p. 187-224
مصطلحات موضوعية: text genre, text typology, translation technique, specialized translation, género textual, tipología textual, técnica de traducción, Procedimiento de traducción, traducción especializada
وصف الملف: application/pdf
-
3Academic Journal
المؤلفون: Cruz-García, Laura, Vedaschi Ozzola, Matias
مصطلحات موضوعية: audiovisual translation, dubbing, subtitling, translation technique, nickname, contronomi, traducción audiovisual, doblaje, subtitulado, técnica de traducción, apodo
وصف الملف: application/pdf
Relation: Language Value, 2023, vol.16, no 2; https://www.e-revistes.uji.es/index.php/languagevalue/article/view/7369; Cruz García, L., & Vedaschi, M. (2023). The Translation of Neapolitan mafia nicknames in the TV series ’Gomorra’ into English and Spanish. Language Value, 16(2), 100-123. https://doi.org/10.6035/languagev.7369; http://hdl.handle.net/10234/205679; https://doi.org/10.6035/languagev.7369
-
4Academic Journal
المؤلفون: Márquez Guzmán, Daniel Alejandro
مصطلحات موضوعية: género textual, tipología textual, técnica de traducción, procedimiento de traducción, traducción especializada, text genre, text typology, translation technique, specialized translation
وصف الملف: 38 p.; application/pdf
Relation: MonTi. Monografías de Traducción e Interpretación, 2016, no 8; https://www.e-revistes.uji.es/index.php/monti/article/view/2403; https://doi.org/10.6035/10.6035/MonTI.2016.8.6; http://hdl.handle.net/10234/204623
-
5Academic Journal
المؤلفون: Cruz García, Laura, Vedaschi, Matias
المصدر: Language Value; Vol. 16 No 2 (2023); 100-123 ; Language Value; Vol. 16 No. 2 (2023); 100-123 ; Language Value; Vol. 16 Núm. 2 (2023); 100-123 ; 1989-7103
مصطلحات موضوعية: audiovisual translation, dubbing, subtitling, translation technique, nickname, contronomi, traducción audiovisual, doblaje, subtitulado, técnica de traducción, apodo
وصف الملف: application/pdf; text/html; text/xml
Relation: http://www.e-revistes.uji.es/index.php/languagevalue/article/view/7369/7945; http://www.e-revistes.uji.es/index.php/languagevalue/article/view/7369/7946; http://www.e-revistes.uji.es/index.php/languagevalue/article/view/7369/7998; http://www.e-revistes.uji.es/index.php/languagevalue/article/view/7369
-
6Book
المؤلفون: Marín García, Paz
مصطلحات موضوعية: literary translation, cultural referentes, legal cultural referents, translation technique, traducción literaria, referentes culturales, referentes culturales jurídicos, técnica de traducción
Relation: https://doi.org/10.5281/zenodo.10599962; https://doi.org/10.5281/zenodo.10599963; oai:zenodo.org:10599963
-
7Academic Journal
المؤلفون: Torre López, Aida, Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
المساهمون: Iturregui-Gallardo, Gonzalo
مصطلحات موضوعية: Accessibilitat, Audiodescripció, Referent cultural, Didàctica, Estratègia de traducció, Tècnica de traducció, Encanto, Accesibilidad, Audiodescripción, Referente cultural, Didáctica, Estrategia de traducción, Técnica de traducción, Accessibility, Audio description, Cultural reference, Didactics, Translation strategy, Translation technique
وصف الملف: application/pdf
Relation: https://ddd.uab.cat/record/266491; urn:oai:ddd.uab.cat:266491; urn:tfgcv:915342
الاتاحة: https://ddd.uab.cat/record/266491
-
8Academic Journal
المؤلفون: Moreno Paz, María Del Carmen
مصطلحات موضوعية: 821.111Walpole, Horace7cas=133.1.07,
821.111-3"17".09, 82‑312.9, Littérature du fantastique, Roman gothique, Belles infidèles, Le Château d’Otrante, Procédé de traduction, Literatura fantástica, Novela gótica, Técnica de traducción, Fantastic literature, Gothic novel, Translation procedures, Traducción e interpretación, Literatura, Prosa, Filología francesa, Filología inglesa, 5701.12 Traducción, 5505.10 Filología, 5701.13 Lingüística Aplicada a la Traducción E Interpretación, 6202 Teoría, Análisis y Crítica Literarias وصف الملف: application/pdf
Relation: Moreno Paz, Mª del C. (2021). «La traduction en français du premier roman gothique anglais: les procédés de traduction utilisés dans "Le Château d’Otrante" d’Horace Walpole». Thélème: Revista Complutense de Estudios Franceses. Vol. 36. Núm. 1 : 65-79. https://doi.org/10.5209/thel.72419; https://hdl.handle.net/20.500.14352/112080
-
9Academic Journal
المؤلفون: José Fernando Carrero Martín
المصدر: Revista de Lenguas para Fines Específicos, Vol 26, Iss 1 (2020)
مصطلحات موضوعية: método de traducción, técnica de traducción, traducción audiovisual, modismo, Language. Linguistic theory. Comparative grammar, P101-410
وصف الملف: electronic resource
-
10
المؤلفون: Oliva Martín, Inés
المساهمون: López-Simó, Mireia, Universidad de Alicante. Departamento de Filologías Integradas
مصطلحات موضوعية: Técnica de traducción, Análisis francés-español, Doblaje, Unidad fraseológica
-
11Academic Journal
المؤلفون: Menghsuan Ku
المصدر: Estudios de Traducción, Vol 8 (2018)
مصطلحات موضوعية: chino, Premio Nobel, cultura, referente cultural, técnica de traducción., Translating and interpreting, P306-310
وصف الملف: electronic resource
-
12
المؤلفون: Carrero Martín, José Fernando
المساهمون: Martínez Sierra, Juan José, Departament de Filologia Anglesa i Alemanya
مصطلحات موضوعية: UNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS, versiones multilingües, réplica, España, técnica de traducción, historia, subtitulado, cine sonoro, cine mudo, español neutro, historia de la traducción audiovisual, macrotécnica, UNESCO::LINGÜÍSTICA::Lingüística aplicada::Traducción, español europeo, Hispanoamérica, traducción audiovisual, doblaje, redoblaje
-
13Dissertation/ Thesis
المساهمون: Hurtado Regalado, Gisela Adriana, Correa Salas, Fernando Raúl
المصدر: Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC) ; Repositorio Académico - UPC
مصطلحات موضوعية: Panel informativo, Función comunicativa, Técnica de traducción, Traducción turística, Traducción en museos, Information panel, Communicative function, Translation technique, Tourism translation, Translation in museums, http://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00, https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
وصف الملف: application/pdf; application/epub; application/msword
Relation: http://hdl.handle.net/10757/667820; 0000 0001 2196 144X
الاتاحة: http://hdl.handle.net/10757/667820
-
14Dissertation/ Thesis
المؤلفون: Rico Herrada, Maria
المساهمون: Schulte, Kim, Universitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació
مصطلحات موضوعية: Grau en Traducció i Interpretació, Grado en Traducción e Interpretación, Bachelor's Degree in Translation and Interpreting, Traducción literaria, La vida es sueño, técnica de traducción, figura retórica, Calderón de la Barca, Siglo de Oro
وصف الملف: 37 p.; application/pdf
Relation: http://hdl.handle.net/10234/203502
الاتاحة: http://hdl.handle.net/10234/203502
-
15Dissertation/ Thesis
المؤلفون: Bádenas Varella, María
المساهمون: Mejías-Climent, Laura, Universitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació
مصطلحات موضوعية: Grau en Traducció i Interpretació, Grado en Traducción e Interpretación, Bachelor's Degree in Translation and Interpreting, Doblaje, subtitulación, cronolecto, técnica de traducción, sincronía
وصف الملف: 62 p.; application/pdf
Relation: http://hdl.handle.net/10234/203430
الاتاحة: http://hdl.handle.net/10234/203430
-
16Academic Journal
المؤلفون: García Luque, Francisca
المصدر: TRANS – Revista de Traductología; No. 9 (2005); 21-35 ; TRANS. Revista de Traductología; Núm. 9 (2005); 21-35 ; 2603-6967 ; 1137-2311 ; 10.24310/TRANS.2005.v0i9
مصطلحات موضوعية: técnica de traducción, adaptación cinematográfica, traducción intersemiótica
وصف الملف: application/pdf; text/html
Relation: https://revistas.uma.es/index.php/trans/article/view/2996/2829; https://revistas.uma.es/index.php/trans/article/view/2996/10453; https://revistas.uma.es/index.php/trans/article/view/2996
-
17Academic Journal
المؤلفون: Polánski, Tomasz
المصدر: Collectanea Christiana Orientalia 13, 159-210 (2016)
مصطلحات موضوعية: Carta de Abgar, Griego, Siriaco, Copto, Tradición literaria, Papiros, Inscripciones, Técnica de traducción, Abgar Letter, Greek, Syriac, Coptic, Literary tradition, Papyri, Inscriptions, Translation technique
وصف الملف: application/pdf
Relation: http://www.uco.es/servicios/publicaciones/revistas/index.php/cco/index; http://hdl.handle.net/10396/13947
الاتاحة: http://hdl.handle.net/10396/13947
-
18Academic Journal
المؤلفون: Márquez Guzmán, Daniel Alejandro
مصطلحات موضوعية: Género textual, Tipología textual, Técnica de traducción, Procedimiento de traducción, Traducción especializada, Text genre, Text typology, Translation technique, Specialized translation, Traducción e Interpretación
Relation: http://dx.doi.org/10.6035/MonTI.2016.8.6; MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. 2016, 8: 187-224. doi:10.6035/MonTI.2016.8.6; 1989-9335 (Internet); http://hdl.handle.net/10045/62569
-
19Academic Journal
المؤلفون: Vladimer Luarsabishvili
المصدر: 452ºF, Iss 2 (2014)
مصطلحات موضوعية: traducción, traductor, técnica de traducción, Aresti, Zytsar, Language and Literature
وصف الملف: electronic resource
-
20
مصطلحات موضوعية: Itzulpena, Traducción, Técnica de traducción, Translation, Переводчик, Перевод, Aresti, Translator, Translation technique, Зыцарь, Техника перевода, Traductor, Zytsar, Tècnica de traducció, Ключевые слова, Itzultzailea, Traducció, Арести, Itzulpen teknika