-
1Dissertation/ Thesis
المؤلفون: Noll Obiol, Joan Alfred
المساهمون: University/Department: Universitat Jaume I. Escola de Doctorat
Thesis Advisors: Marco Borillo, José Manuel, Fiorato, Sidia
المصدر: TDX (Tesis Doctorals en Xarxa)
مصطلحات موضوعية: Musicals, Traducció enllaçada amb música, Tècniques de traducció, Sondheim, Construcció identitària, Musical, Music-related translation, Translation techniques, Identity construction, Arts, humanitats i llengües
وصف الملف: application/pdf
URL الوصول: http://hdl.handle.net/10803/675057
-
2Dissertation/ Thesis
المؤلفون: Sun, Yiqun
المساهمون: University/Department: Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació
Thesis Advisors: Zhou, Minglang, 1954-
المصدر: TDX (Tesis Doctorals en Xarxa)
مصطلحات موضوعية: Acceptabilitat, Aceptabilidad, Acceptability, Tècniques de traducció, Técnicas de traducción, Translation techniques, Lectors, Lectores, Readers, Ciències Humanes
وصف الملف: application/pdf
URL الوصول: http://hdl.handle.net/10803/405308
-
3Dissertation/ Thesis
المؤلفون: Oltra Ripoll, Maria D.
المساهمون: University/Department: Universitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació
Thesis Advisors: Salvador Liern, Vicent, Marco Borillo, Josep
المصدر: TDX (Tesis Doctorals en Xarxa)
مصطلحات موضوعية: fraseologia, traducció literària, traducció audiovisual, tècniques de traducció, Traducció i interpretació, traducció literària, traducció audiovisual, fraseologia
وصف الملف: application/pdf
URL الوصول: http://hdl.handle.net/10803/364784
-
4Dissertation/ Thesis
المؤلفون: Coromines i Calders, Diana
المساهمون: University/Department: Universitat Pompeu Fabra. Departament de Traducció i Ciències del llenguatge
Thesis Advisors: Tricás Preckler, Mercedes, Estelrich i Arce, Maria del Pilar
المصدر: TDX (Tesis Doctorals en Xarxa)
مصطلحات موضوعية: ironia, restriccions lingüisticoculturals, ingüística de text, anàlisi del discurs, tècniques de traducció de la ironia, intensity, translation shift, macrostructure / microstructure, sense, intention
وصف الملف: application/pdf
URL الوصول: http://hdl.handle.net/10803/51246
-
5Academic Journal
المؤلفون: Oltra Ripoll, Maria D.
المصدر: Caplletra. Revista Internacional de Filologia; Núm. 65 (2018); p. 95-124
مصطلحات موضوعية: fraseologia, estil, tècniques de traducció, traducció literària, Ian McEwan, Cormac McCarthy, Salman Rushdie
وصف الملف: application/pdf
-
6Academic Journal
المؤلفون: Vargas-Urpí, Mireia
المصدر: Revista de Llengua i Dret; Núm. 57, juny del 2012; p. 71-94
مصطلحات موضوعية: traducció jurídica, traducció als serveis públics, apoderament, multilingüisme, immigració, tècniques de traducció, legal translation, translation for public services, empowerment, multilingualism, immigration, translation techniques, traducción jurídica, traducción en los servicios públicos, empoderamiento, multilingüismo, inmigración, técnicas de traducción
وصف الملف: application/pdf
-
7Dissertation/ Thesis
المؤلفون: Mangiron i Hevia, Carme
المساهمون: University/Department: Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació
Thesis Advisors: Beeby, Allison
المصدر: TDX (Tesis Doctorals en Xarxa)
مصطلحات موضوعية: Tècniques de traducció, Traducció de referents culturals japonesos, Amplificació d'informació, Ciències Humanes
وصف الملف: application/pdf
-
8Academic Journal
المؤلفون: Artusi, Andrea
المصدر: Artusi, Andrea 2016 Estudio traductológico de los verbos sintagmáticos del italiano al castellano. El caso de Lessico famigliare MONTI - Monografías de Traducción e Interpretación 3 77 102
مصطلحات موضوعية: traducció, tècniques de traducció, oralitat, verbs sintagmàtics, UNESCO::LINGÜÍSTICA
وصف الملف: application/pdf
Relation: MONTI - Monografías de Traducción e Interpretación, 2016, vol. 3, p. 77-102; FFI2011-24712; Artusi, A. (2016). Estudio traductológico de los verbos sintagmáticos del italiano al castellano. El caso de Lessico Famigliare. En MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación (Issue ne3, pp. 76-102). Universitat Jaume I. https://doi.org/10.6035/monti.2016.ne3.3; https://hdl.handle.net/10550/94355; 119496
-
9Academic Journal
المؤلفون: Oltra Ripoll, Maria D.
مصطلحات موضوعية: doblatge, problemes de traducció, tècniques de traducció, jocs de paraules, creació lèxica, dubbing, translation problems, translation techniques, wordplay, lexical creation
وصف الملف: 33 p.; application/pdf
Relation: MonTi. Monografías de Traducción e Interpretación, 2022, no 14; https://www.e-revistes.uji.es/index.php/monti/article/view/6584; http://dx.doi.org/10.6035/MonTI.2022.14.14; http://hdl.handle.net/10234/197658
-
10Academic Journal
المؤلفون: Oltra Ripoll, Maria Dolores
المصدر: MonTI. Monografies de traducció i d'interpretació; No 14 (2022): Traducción e intermedialidad en literatura infantil y juvenil (LIJ): orígenes, evolución y nuevas tendencias; 406-438 ; Monographien zur Translation; Nr. 14 (2022): Traducción e intermedialidad en literatura infantil y juvenil (LIJ): orígenes, evolución y nuevas tendencias; 406-438 ; MonTI. Monographs in translation and interpreting; No. 14 (2022): Translation and intermediality in children’s and young adults’ literature: origins, development and new trends; 406-438 ; MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación; Núm. 14 (2022): Traducción e intermedialidad en literatura infantil y juvenil (LIJ): orígenes, evolución y nuevas tendencias; 406-438 ; MonTI. Monographies ....
مصطلحات موضوعية: Doblatge, Problemes de traducció, Tècniques de traducció, Jocs de paraules, Creació lèxica, Dubbing, Translation problems, Translation techniques, Wordplay, Lexical creation
وصف الملف: application/pdf
-
11Dissertation/ Thesis
المؤلفون: Jansà Matussek, Alba
المساهمون: Perramon Civit, Maria, Samson, Richard
مصطلحات موضوعية: traducción audiovisual, subtitulación, lenguaje coloquial, técnicas de traducción, audiovisual translation, subtitling, colloquial language, translation techniques, traducció audiovisual, subtitulació, llenguatge col·loquial, tècniques de traducció
وصف الملف: application/pdf
Relation: http://hdl.handle.net/10609/149781
الاتاحة: http://hdl.handle.net/10609/149781
-
12
المؤلفون: Mestre Viñolas, Nil
المساهمون: Paula Igareda González, Igareda González, Paula
المصدر: O2, repositorio institucional de la UOC
Universitat Oberta de Catalunya (UOC)مصطلحات موضوعية: traducción audiovisual, localización, videojuego, Pokémon, técnicas de traducción, transcreación, Translating and interpreting -- TFG, videojuegos, translation techniques, Traducción e interpretación -- TFG, técnicas de traducción, audiovisual translation, video games, Traducció i interpretació -- TFG, audiovisual translation, localization, video game, Pokémon, translation techniques, transcreation, transcreación, transcreation, tècniques de traducció, traducció audiovisual, localització, videojoc, Pokémon, tècniques de traducció, transcreació, traducció audiovisual, videojocs, transcreació, traducción audiovisual, Pokémon
وصف الملف: application/pdf
-
13Dissertation/ Thesis
المؤلفون: Troyano Cuevas, Lucía
المساهمون: de Higes Andino, Irene, Universitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació
مصطلحات موضوعية: Grau en Traducció i Interpretació, Grado en Traducción e Interpretación, Bachelor's Degree in Translation and Interpreting, Traducció audiovisual, doblatge, llenguatge sexual, autisme, tècniques de traducció
وصف الملف: 48 p.; application/pdf
Relation: http://hdl.handle.net/10234/203500
الاتاحة: http://hdl.handle.net/10234/203500
-
14Dissertation/ Thesis
المؤلفون: Querol Sánchez, Anna
المساهمون: Oltra Ripoll, Maria D., Universitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació
مصطلحات موضوعية: Grau en Traducció i Interpretació, Grado en Traducción e Interpretación, Bachelor's Degree in Translation and Interpreting, Traducció literària, tècniques de traducció, manlleus, fraseologia, francés-català
وصف الملف: 44 p.; application/pdf
Relation: http://hdl.handle.net/10234/203397
الاتاحة: http://hdl.handle.net/10234/203397
-
15Dissertation/ Thesis
المؤلفون: Soler Arróniz, Yago
مصطلحات موضوعية: Subtitulación, Traducción audiovisual didáctica, Lenguaje coloquial juvenil, Schitt’s Creek, Sitcom, Unidad didáctica, Técnicas de traducción HispaTAV, Subtitulació, Traducció audiovisual didàctica, Llenguatge col·loquial juvenil, Unitat didàctica, Tècniques de traducció HispaTAV, Subtitling, Didactic audiovisual translation, Youth slang, Didactic unit, HispaTAV translation techniques
وصف الملف: application/pdf
Relation: http://hdl.handle.net/10230/57760
الاتاحة: http://hdl.handle.net/10230/57760
-
16Dissertation/ Thesis
المؤلفون: Fleck Rossell, Clàudia
مصطلحات موضوعية: Culturemes, Tècniques de traducció, Traducció alemany-català, Literatura, Superbusen, Translation techniques, German-catalan translation, Literature, Culturemas, Técnicas de traducción, Traducción alemán-catalán
وصف الملف: application/pdf
Relation: http://hdl.handle.net/10230/57715
الاتاحة: http://hdl.handle.net/10230/57715
-
17
المؤلفون: Viadel Rodríguez, Raquel
مصطلحات موضوعية: Onomatopeia, Gitaigo, Manga, Anàlisi de traduccions, Tècniques de traducció, Giongo, Estudis de traducció
وصف الملف: application/pdf
-
18
المؤلفون: Bernal Raspall, Nèlida
المساهمون: Tortadès Guirao, Àngel, Àngel Tortadès Guirao, Lydia Brugué Botia
المصدر: O2, repositorio institucional de la UOC
Universitat Oberta de Catalunya (UOC)مصطلحات موضوعية: Títols de pel·lícules, tècniques de traducció, cine, traducció audiovisual, Translating and interpreting -- TFG, translation techniques, Traducción e interpretación -- TFG, film titles, cine, técnicas de traducción, audiovisual translation, Traducció i interpretació -- TFG, títulos de películas, tècniques de traducció, Film titles, translation techniques, evolution, cinema, audiovisual translation, traducció audiovisual, Títulos de películas, técnicas de traducción, cine, traducción audiovisual, cinema, traducción audiovisual, títols de pel·lícules
وصف الملف: application/pdf
-
19
المؤلفون: Ruiz Gras, Paula
مصطلحات موضوعية: Doblatge, Técnicas de traducción HispaTAV, Humor, HispaTAV translation techniques, Doblaje, Audio-visual translation, Multilingualism, Traducció audiovisual, Humour, Multilingüisme, Traducción audiovisual, Multilingüismo, Dubbing, Tècniques de traducció HispaTAV
وصف الملف: application/pdf
-
20
المؤلفون: Alamillo Bernáldez, María del Carmen
المساهمون: Bosch Fábregas, Mariazell Eugènia, Universitat de Lleida. Facultat de Lletres
مصطلحات موضوعية: Humor, Tècniques de traducció, Ironia, Traducció audiovisual, Subtitulació