-
1Academic Journal
المؤلفون: Dybiec, Anna
المصدر: Perspectives on Culture; Vol. 45 No. 2 (2024): Transformations: Time in Culture, Literature, and Language; 327-340 ; Perspektywy Kultury; Tom 45 Nr 2 (2024): Transformacje: czas w kulturze, literaturze, języku; 327-340 ; 2719-8014 ; 2081-1446
مصطلحات موضوعية: translation, retranslation, Charles Dickens, emotive language, tłumaczenie, seria przekładowa, język emocji
وصف الملف: application/pdf
Relation: https://czasopisma.ignatianum.edu.pl/pk/article/view/2024.4502.24/2773; https://czasopisma.ignatianum.edu.pl/pk/article/view/2024.4502.24
-
2Academic Journal
المؤلفون: Fimiak-Chwiłkowska, Anna
المصدر: Załącznik Kulturoznawczy; No. 11 (2024): Załącznik Kulturoznawczy 11/2024 ; Załącznik Kulturoznawczy; N. 11 (2024): Załącznik Kulturoznawczy 11/2024 ; Załącznik Kulturoznawczy; Nr 11 (2024): Załącznik Kulturoznawczy 11/2024 ; 2392-2338
مصطلحات موضوعية: poetyka przekładu, Jarosław Iwaszkiewicz, opowiadania, seria przekładowa, Kurt Harrer, Henryk Bereska, Klaus Staemmler, poetics of translation, short stories, translation series
وصف الملف: application/pdf
-
3Book
مصطلحات موضوعية: Chamber Music, James Joyce, tłumaczenie poezji, recepcja, seria przekładowa, Jarosław Iwaszkiewicz, Maciej Słomczyński, Ewa Tomaszewska, Jolanta Wawrzycka, Karol Szymanowski, translation of poetry, reception, translation series, Jaroslaw Iwaszkiewicz, Maciej Slomczynski
Relation: Muzyka intymna, Bazarnik, Katarzyna, s. 111-121; https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/71947
-
4Academic Journal
المؤلفون: Adamowicz-Pośpiech, Agnieszka
مصطلحات موضوعية: tłumaczenie, seria przekładowa, Joseph Conrad, Gustaw Herling-Grudziński
Relation: Literaturen Vestnik; "Literaturen Vestnik" God. 28 (2019), s. 30-31; http://hdl.handle.net/20.500.12128/15683
-
5Academic Journal
المؤلفون: Rozwadowska, Kinga
المصدر: Forum of Poetics; No. 14 (2018): fall 2018; 40-53 ; Forum Poetyki; Nr 14 (2018): jesień 2018; 40-53 ; 2451-1404
مصطلحات موضوعية: seria przekładowa, historia przekładów, literatura rosyjska, dostojewski, series of translation, history of translation, russian literature, Dostoevsky
وصف الملف: application/pdf
-
6Academic Journal
المؤلفون: Rozwadowska, Kinga
مصطلحات موضوعية: seria przekładowa, historia przekładów, translation series, history of translations
Relation: Forum Poetyki = Forum of Poetics, nr 14, s. 40-53; https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/253819; http://fp.amu.edu.pl/wp-content/uploads/2019/03/KRozwadowska_PolskieCzyliObce_ForumPoetyki_14.pdf; http://fp.amu.edu.pl/polish-meaning-foreign-on-translating-an-infamous-chapter-of-the-brothers-karamazov-by-fyodor-dostoyevsky
-
7Academic Journal
المؤلفون: Tabakowska, Elżbieta
المصدر: Porównania; Vol. 19 (2016); 163-170 ; Porównania; Tom 19 (2016); 163-170 ; 1733-165X
مصطلحات موضوعية: dominanta, ekwiwalencja, granice przekładu, projektowany czytelnik, krytyka przekładu, seria przekładowa, strategia translatorska, dominant, equivalence, limits of translation, projected reader, translation criticism, translation series, translation strategy
وصف الملف: application/pdf; application/epub+zip; application/octet-stream
-
8Book
المؤلفون: Adamowicz-Pośpiech, Agnieszka
مصطلحات موضوعية: tłumaczenie, seria przekładowa, Joseph Conrad, dusza wroga, dusza wojownika, międzywojnie
Relation: P. Fast, W. Osadnik (red.), "Przekład : kolonizacja czy szansa?" (S. 165-180). Katowice : Śląsk : Stowarzyszenie Inicjatyw Wydawniczych; http://hdl.handle.net/20.500.12128/15684
-
9
المؤلفون: Kinga Rozwadowska
المصدر: Forum Poetyki. :40-53
مصطلحات موضوعية: seria przekładowa, history of translations, historia przekładów, translation series
-
10Academic Journal
المؤلفون: Skibińska, Elżbieta
المصدر: IBL PAN, call no. P.I.280 ; IBL PAN, call no. P.I.30 ; http://195.187.71.10/ipac20/ipac.jsp?profile=iblpan&index=BOCLC&term=cc95215487 ; IBL PAN, sygn. P.I.280 ; IBL PAN, sygn. P.I.30
مصطلحات موضوعية: Montesquieu, Le Temple de Gnide (The Temple of Gnidos), translations, series of translation, 18th c. Polish translations, „Le Temple de Gnide”, przekłady, seria przekładowa, XVIII-wieczne tłumaczenia polskie
وصف الملف: application/octet-stream
Relation: 1. G. Benrekassa, Montesquieu, la liberté et l’histoire. Paris 1987.; 2. Ch.-P. Colardeau, Préface. W: Le Temple de Gnide. Mis en vers par Ch.-P. Colardeau. Amsterdam–Paris 1772.; 3. R. Carocci, Due versioni poetiche del „Temple de Gnide” di Montesquieu. „Studi di francesistica” 1980.; 4. K. M. Dmitruk, Przekład w kulturze literackiej polskiego oświecenia. Prowizorium dokumentacyjne. W zb.: Literatura i jej konteksty. Prace ofiarowane profesorowi Czesławowi Kłakowi. Red. J. Rusin, K. Maciąg. Rzeszów 2005, s. 34-45.; 5. C. Dornier, Introduction. W: Montesquieu, Œuvres complètes. T. 8: Œuvres et écrits divers. Cz. 1: Le Temple de Gnide. Sous la dir. de P. Rétat. Oxford 2003.; 6. J.-B. Dubois de Jancigny, [omówienie przekładu Le Temple de Gnide Monteskiusza]. „Le Journal littéraire de Varsovie” 1778, z. 1.; 7. É. Fréron, „Le Temple de Gnide”, par le Président de Montesquieu. „L’Année littéraire” 1760, t. 7.; 8. D. Hombek, Książka polska w ogłoszeniach prasowych XVIII wieku. Źródła. T. 6: Czasopisma i efemeryczne gazety warszawskie 1753–1794. Kraków 2016.; 9. K. Koskinen, O. Paloposki, New Directions for Retranslations Research: Lessons Learned from the Archaeology of Retranslations in the Finnish Literary System. „Cadernos de Tradução” 2019, nr 1 (January). Na stronie: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2019v39n1p23/38239 (data dostępu: 4 III 2021).; 11. R. Kotula, Bibliografia polskich druków lwowskich XVI–XVIII wieku. Lwów 1928.; 12. Ch. Martin, Le devenir d’une œuvre „frivole”: remarques sur l’histoire éditoriale et la réception du „Temple de Gnide” de Montesquieu. W zb.: Œuvres mineures, œuvres majeures? Sous la dir. de C. Volpilhac-Auger. Lyon 2004.; 13. P. Matyaszewski, Tłumaczenia dzieł Monteskiusza w Polsce w XVIII wieku. „Wiek Oświecenia” 2013, s. 11-34.; 14. B. Mazurkowa, Literacka rama wydawnicza dzieł Franciszka Dionizego Kniaźnina (na tle porównawczym). Katowice 1993.; 15. Montesquieu d’Est en Ouest. Traduire Montesquieu en anglais, italien, hongrois, polonais, russe. Études réunies par C. Volpilhac-Auger. „Revue française d’histoire du livre” 2013, nr 134.; 16. Montesquieu, Świątynia w Knidos. W: Opowieści wschodnie. Przekł., oprac. L. Sługocki. Łódź 1995.; 17. Montesquieu, Świątynia Wenery w Knidos. [Przeł. J. Szymanowski]. Warszawa 1778. Na stronie: https://jbc.bj.uj.edu.pl/dlibra/doccontent?id=510106 (data dostępu: 21 II 2021).; 18. Montesquieu, Karol de Secondat. Hasło w: K. Estreicher, Bibliografia polska. T. 22. Kraków 1908.; 19. A. Nouss, La Traduction comme OVNI. „Meta” 1995, nr 40.; 20. S. K. Potocki, Pochwała Józefa Szymanowskiego. W zb.: Polska krytyka literacka (1800–1918). Materiały. T. 1. Red. J. Z. Jakubowski. Tom przygot. J. Krzyżanowski , Z. Libera, E. Warzenica. Warszawa 1959, s. 19-33.; 21. A. J. Puchmajer, Předmluva k „Chrámu Gnidskému” Karla Sekondáta Montesquieu. W: J. Levý, České theorie překladu. Praha 1957.; 22. C. Rosso, Montesquieu. Hasło w: Dictionnaire des littératures de langue française. Sous la dir. de J.-P. Beaumarchais, D. Couty, A. Rey. T. 3. Paris 1987.; 23. J. Rudnicka, Bibliografia powieści polskiej 1601–1800. Wrocław 1964.; 24. H. Rusińska-Giertych, Kultura książki polskiej we Lwowie w okresie oświecenia. Wrocław 2018.; 25. E. Rzadkowska, À propos d’une traduction polonaise du „Temple de Gnide” de Montesquieu. „Kwartalnik Neofilologiczny” 1985, z. 2, s. 125-139.; 26. Z. Sinko, Powieść zachodnioeuropejska w kulturze literackiej polskiego oświecenia. Wrocław 1968.; 27. E. Skibińska, O przypisach tłumacza: wprowadzenie do lektury. W zb.: Przypisy tłumacza. Red. E. Skibińska. Wrocław–Kraków 2009, s. 7-19.; 28. E. Skibińska, Osobliwe przypadki pewnej „bagatelki”. O „Le Temple de Gnide” Montesquieu. „Wiek Oświecenia” 2018, s. 75-96.; 29. E. Skibińska, Przypisy tłumacza w osiemnastowiecznych polskich przekładach francuskich powieści. W zb.: Przypisy tłumacza. Red. E. Skibińska. Wrocław–Kraków 2009, s. 23-48.; 30. A. Skrzypczak, Książka piękna w dorobku drukarń warszawskich. „Acta Poligraphica” 2013, nr 2, s. 77-130.; 31. W. Smoleński, Monteskiusz w Polsce wieku XVIII, nadto fragment pamiętnika autora i zupełna bibliografia jego pism. Warszawa 1927.; 32. J. Starobinski, Montesquieu. Paris 1989.; 33. J. Szczepaniec, Reedycje tytułowe druków w Polsce XVIII wieku. Zarys problematyki i bibliografia. „Ze Skarbca Kultury” 1957, z. 1, s. 41-106.; 34. Der Tempel zu Gnidus. Von dem Verfasser der perstanischen Briefe. In gebundener Rede J. F. Camare r. Hamburg–Leipzig 1751. Na stronie: https://reader.digitale-sammlungen. de/de/fs1/object/display/bsb10098493_00006.html (data dostępu: 21 II 2021).; 35. Le Temple de Gnide. Paris 1725.; oai:rcin.org.pl:publication:253046; https://rcin.org.pl/dlibra/publication/edition/231750/content; oai:rcin.org.pl:231750
-
11Academic Journal
المؤلفون: Ziemann, Zofia
مصطلحات موضوعية: powieść graficzna, przekład, seria przekładowa, multimodalność, Kafka, graphic novel, translation, retranslation, multimodality
-
12
المؤلفون: Zofia Ziemann
مصطلحات موضوعية: seria przekładowa, 050101 languages & linguistics, Linguistics and Language, retranslation, media_common.quotation_subject, translation, Language and Linguistics, Multimodality, German, 03 medical and health sciences, 0501 psychology and cognitive sciences, Retranslation, powieść graficzna, multimodality, media_common, multimodalność, Literature, Kafka, 030504 nursing, business.industry, Communication, 05 social sciences, Art, language.human_language, graphic novel, language, 0305 other medical science, business, przekład
-
13
المساهمون: Brzostowska-Tereszkiewicz, Tamara, Hołobut, Agata, Rajewska, Ewa, Romanowska-Kowalska, Agnieszka, Skucińska, Anna, Woźniak, Monika, Ziemann, Zofia
مصطلحات موضوعية: Zuzanna Ginczanka (Zuzanna Gincburg), koniektura, tożsamość tłumacza, conflict, przekład poetycki, Leningrad, contexts, context, Russian translation, the fold, concrete poetry, Edward Lear, Polish Romanticism, neologizm autorski, polemics, książka dla dzieci i młodzieży, conjecture, poezja polska, przyświadczenie, techniki tłumaczenia, genre translation in Croatia, prozodia arabska, nie-miejsce, Thomas Pynchon, mixed genre, peritext, authorial intention, liryka, modernity, book for children and young people, retranslation, przymus, nonsense poetry, exile, powieść kryminalna, literary genre, Ilya Erenburg, postmodernism, William Shakespeare, modernizacja, ideology, poezja nonsensu, dynamika tekstu, legal text, poezja konkretna, wędrujące teorie, autograf, trasgressive child, Andrzej Sapkowski, tłumaczenie, seria przekładowa, przekład literacki, translation studies, przekładoznawstwo, przekład rosyjski, crime fiction. CSI in translation, translation of theory, power, ideologia, violence, collective memory, trace, perytekst, non-lieu, egzotyzacja, funkcja edukacyjna, individual style, publishing policies, Edward Said, orientalizm, Arabic translations, ślad, konteksty, Ksenia Starosielska, postmodernizm, tłumaczenie filmowe, foreignization, Arabic prosody, religion, przekład gatunkowy w Chorwacji, napisy dolne, intertitle, przekład dla dzieci i młodzieży, Bracia Karamazow, gatunek mieszany, science fiction literature, text dynamics, Zuzanna Ginczanka, tekst prawny, literary translation, film translation, Ilja Erenburg, przekład teorii, arabskie przekłady, romantyzm polski, Numery, realia historyczno-społeczne, pamięć, Stanisław Barańczak, agonizm, horyzont oczekiwań, Romanticism, translation of cultural specific items, Kinga Rozwadowska, wersje, reportaż literacki, napisy międzykadrowe, idiostyl, Palę Paryż, translation, pamięć zbiorowa, aliteracja, Russia, kontekst, narrative and dialogue subtitles, terminology, versioning, perytekst przekładu, zachodnie teorie przekładu, law, transgresyjne dziecko, przekład CSI, emigracja, polemika, Życie i śmierć Mikołaja Kurbowa, intencja autora, poetic translation, Marek Krajewski, recepcja przekładu, władza, economy, religia, Nothern Lights, translation reception, prawo, Life and Death of Nikolay Kurbov, twentieth-century literature, gatunek literacki, I Burn Paris, in-image subtitle, Adam Mickiewicz, fantasy, Polish poetry, gender in translation, fałdka, obieg koncepcji naukowych, konflikt, ethics, crime fiction, specialized translation, horizon of expectations, Andrzej Nowicki, alliteration, sex education, autograph, subtitle, literatura kryminalna, translation techniques, przekład poezji, samizdat, memory, travelling theory, text modernisation, poetry translation, interfejs, Pan Tadeusz, agonism, translation sociology, edukacja seksualna, literatura fantastycznonaukowa, Emily Dickinson, Rosja, etyka, terminy specjalistyczne, The Brothers Karamazov, crime novel, polityka wydawnicza, literatura norweska, translator’s identity, Adam Ważyk, dubbing, Western translation studies, recepcja, interface, Norwegian literature, tłumaczenie elementów kulturowych, napisy narracyjne i dialogowe, udomowienie, quasi-transcendentalny, historical and social realities, Philip Pullman, translating for children and young people, Olga Tokarczuk, Bruno Jasieński, francuska poezja awangardowa, literary reportage, orientalism, domestication, socjologia przekładu, konstytucja Rosji, French avant-garde poetry, terminologia, nowoczesność, circulation of scientific concepts, Wiedźmin, reception, postkolonializm, educational function, The Witcher, translation peritext, postcolonialism, ekonomia, authorial neologism, quasi-transcendental, romantyzm, literatura XX wieku, gender w przekładzie, technical terms, assent, lyric poetry, constitution of Russia, przekład specjalistyczny, Jane Austen, przekład
-
14Academic Journal
المؤلفون: Adamowicz-Pośpiech, Agnieszka
مصطلحات موضوعية: tłumaczenie, seria przekładowa, Joseph Conrad, Lord Jim, nowy przekład, recenzja, Michał Kłobukowski
Relation: "Tygodnik Powszechny" nr 14 (2001), s. 21; http://hdl.handle.net/20.500.12128/15685
-
15
-
16
مصطلحات موضوعية: seria przekładowa, reception, Jaroslaw Iwaszkiewicz, Chamber Music, Ewa Tomaszewska, Karol Szymanowski, translation of poetry, Jarosław Iwaszkiewicz, Maciej Slomczynski, tłumaczenie poezji, Maciej Słomczyński, recepcja, Jolanta Wawrzycka, translation series, James Joyce
-
17
المؤلفون: Rozwadowska, Kinga
مصطلحات موضوعية: seria przekładowa, polyphony, przekład intersemiotyczny, Dostoyevski, translation series, intersemiotic translation, Bachtin, Dostojewski
-
18Academic Journal
المؤلفون: Pytlak, Magdalena
مصطلحات موضوعية: kanon, recepcja, seria przekładowa, canon, translation series, reception
-
19
-
20Dissertation/ Thesis
المؤلفون: Rozwadowska, Kinga
المساهمون: Matuszek-Stec, Gabriela
مصطلحات موضوعية: przekład, polifonia, Dostojewski, seria przekładowa