يعرض 1 - 20 نتائج من 32 نتيجة بحث عن '"seria przekładowa"', وقت الاستعلام: 0.64s تنقيح النتائج
  1. 1
    Academic Journal
  2. 2
    Academic Journal
  3. 3
    Book
  4. 4
  5. 5
    Academic Journal
  6. 6
  7. 7
    Academic Journal
  8. 8
    Book

    المؤلفون: Adamowicz-Pośpiech, Agnieszka

    Relation: P. Fast, W. Osadnik (red.), "Przekład : kolonizacja czy szansa?" (S. 165-180). Katowice : Śląsk : Stowarzyszenie Inicjatyw Wydawniczych; http://hdl.handle.net/20.500.12128/15684

  9. 9
  10. 10
    Academic Journal

    المؤلفون: Skibińska, Elżbieta

    المصدر: IBL PAN, call no. P.I.280 ; IBL PAN, call no. P.I.30 ; http://195.187.71.10/ipac20/ipac.jsp?profile=iblpan&index=BOCLC&term=cc95215487 ; IBL PAN, sygn. P.I.280 ; IBL PAN, sygn. P.I.30

    وصف الملف: application/octet-stream

    Relation: 1. G. Benrekassa, Montesquieu, la liberté et l’histoire. Paris 1987.; 2. Ch.-P. Colardeau, Préface. W: Le Temple de Gnide. Mis en vers par Ch.-P. Colardeau. Amsterdam–Paris 1772.; 3. R. Carocci, Due versioni poetiche del „Temple de Gnide” di Montesquieu. „Studi di francesistica” 1980.; 4. K. M. Dmitruk, Przekład w kulturze literackiej polskiego oświecenia. Prowizorium dokumentacyjne. W zb.: Literatura i jej konteksty. Prace ofiarowane profesorowi Czesławowi Kłakowi. Red. J. Rusin, K. Maciąg. Rzeszów 2005, s. 34-45.; 5. C. Dornier, Introduction. W: Montesquieu, Œuvres complètes. T. 8: Œuvres et écrits divers. Cz. 1: Le Temple de Gnide. Sous la dir. de P. Rétat. Oxford 2003.; 6. J.-B. Dubois de Jancigny, [omówienie przekładu Le Temple de Gnide Monteskiusza]. „Le Journal littéraire de Varsovie” 1778, z. 1.; 7. É. Fréron, „Le Temple de Gnide”, par le Président de Montesquieu. „L’Année littéraire” 1760, t. 7.; 8. D. Hombek, Książka polska w ogłoszeniach prasowych XVIII wieku. Źródła. T. 6: Czasopisma i efemeryczne gazety warszawskie 1753–1794. Kraków 2016.; 9. K. Koskinen, O. Paloposki, New Directions for Retranslations Research: Lessons Learned from the Archaeology of Retranslations in the Finnish Literary System. „Cadernos de Tradução” 2019, nr 1 (January). Na stronie: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2019v39n1p23/38239 (data dostępu: 4 III 2021).; 11. R. Kotula, Bibliografia polskich druków lwowskich XVI–XVIII wieku. Lwów 1928.; 12. Ch. Martin, Le devenir d’une œuvre „frivole”: remarques sur l’histoire éditoriale et la réception du „Temple de Gnide” de Montesquieu. W zb.: Œuvres mineures, œuvres majeures? Sous la dir. de C. Volpilhac-Auger. Lyon 2004.; 13. P. Matyaszewski, Tłumaczenia dzieł Monteskiusza w Polsce w XVIII wieku. „Wiek Oświecenia” 2013, s. 11-34.; 14. B. Mazurkowa, Literacka rama wydawnicza dzieł Franciszka Dionizego Kniaźnina (na tle porównawczym). Katowice 1993.; 15. Montesquieu d’Est en Ouest. Traduire Montesquieu en anglais, italien, hongrois, polonais, russe. Études réunies par C. Volpilhac-Auger. „Revue française d’histoire du livre” 2013, nr 134.; 16. Montesquieu, Świątynia w Knidos. W: Opowieści wschodnie. Przekł., oprac. L. Sługocki. Łódź 1995.; 17. Montesquieu, Świątynia Wenery w Knidos. [Przeł. J. Szymanowski]. Warszawa 1778. Na stronie: https://jbc.bj.uj.edu.pl/dlibra/doccontent?id=510106 (data dostępu: 21 II 2021).; 18. Montesquieu, Karol de Secondat. Hasło w: K. Estreicher, Bibliografia polska. T. 22. Kraków 1908.; 19. A. Nouss, La Traduction comme OVNI. „Meta” 1995, nr 40.; 20. S. K. Potocki, Pochwała Józefa Szymanowskiego. W zb.: Polska krytyka literacka (1800–1918). Materiały. T. 1. Red. J. Z. Jakubowski. Tom przygot. J. Krzyżanowski , Z. Libera, E. Warzenica. Warszawa 1959, s. 19-33.; 21. A. J. Puchmajer, Předmluva k „Chrámu Gnidskému” Karla Sekondáta Montesquieu. W: J. Levý, České theorie překladu. Praha 1957.; 22. C. Rosso, Montesquieu. Hasło w: Dictionnaire des littératures de langue française. Sous la dir. de J.-P. Beaumarchais, D. Couty, A. Rey. T. 3. Paris 1987.; 23. J. Rudnicka, Bibliografia powieści polskiej 1601–1800. Wrocław 1964.; 24. H. Rusińska-Giertych, Kultura książki polskiej we Lwowie w okresie oświecenia. Wrocław 2018.; 25. E. Rzadkowska, À propos d’une traduction polonaise du „Temple de Gnide” de Montesquieu. „Kwartalnik Neofilologiczny” 1985, z. 2, s. 125-139.; 26. Z. Sinko, Powieść zachodnioeuropejska w kulturze literackiej polskiego oświecenia. Wrocław 1968.; 27. E. Skibińska, O przypisach tłumacza: wprowadzenie do lektury. W zb.: Przypisy tłumacza. Red. E. Skibińska. Wrocław–Kraków 2009, s. 7-19.; 28. E. Skibińska, Osobliwe przypadki pewnej „bagatelki”. O „Le Temple de Gnide” Montesquieu. „Wiek Oświecenia” 2018, s. 75-96.; 29. E. Skibińska, Przypisy tłumacza w osiemnastowiecznych polskich przekładach francuskich powieści. W zb.: Przypisy tłumacza. Red. E. Skibińska. Wrocław–Kraków 2009, s. 23-48.; 30. A. Skrzypczak, Książka piękna w dorobku drukarń warszawskich. „Acta Poligraphica” 2013, nr 2, s. 77-130.; 31. W. Smoleński, Monteskiusz w Polsce wieku XVIII, nadto fragment pamiętnika autora i zupełna bibliografia jego pism. Warszawa 1927.; 32. J. Starobinski, Montesquieu. Paris 1989.; 33. J. Szczepaniec, Reedycje tytułowe druków w Polsce XVIII wieku. Zarys problematyki i bibliografia. „Ze Skarbca Kultury” 1957, z. 1, s. 41-106.; 34. Der Tempel zu Gnidus. Von dem Verfasser der perstanischen Briefe. In gebundener Rede J. F. Camare r. Hamburg–Leipzig 1751. Na stronie: https://reader.digitale-sammlungen. de/de/fs1/object/display/bsb10098493_00006.html (data dostępu: 21 II 2021).; 35. Le Temple de Gnide. Paris 1725.; oai:rcin.org.pl:publication:253046; https://rcin.org.pl/dlibra/publication/edition/231750/content; oai:rcin.org.pl:231750

  11. 11
    Academic Journal
  12. 12
  13. 13

    المساهمون: Brzostowska-Tereszkiewicz, Tamara, Hołobut, Agata, Rajewska, Ewa, Romanowska-Kowalska, Agnieszka, Skucińska, Anna, Woźniak, Monika, Ziemann, Zofia

    مصطلحات موضوعية: Zuzanna Ginczanka (Zuzanna Gincburg), koniektura, tożsamość tłumacza, conflict, przekład poetycki, Leningrad, contexts, context, Russian translation, the fold, concrete poetry, Edward Lear, Polish Romanticism, neologizm autorski, polemics, książka dla dzieci i młodzieży, conjecture, poezja polska, przyświadczenie, techniki tłumaczenia, genre translation in Croatia, prozodia arabska, nie-miejsce, Thomas Pynchon, mixed genre, peritext, authorial intention, liryka, modernity, book for children and young people, retranslation, przymus, nonsense poetry, exile, powieść kryminalna, literary genre, Ilya Erenburg, postmodernism, William Shakespeare, modernizacja, ideology, poezja nonsensu, dynamika tekstu, legal text, poezja konkretna, wędrujące teorie, autograf, trasgressive child, Andrzej Sapkowski, tłumaczenie, seria przekładowa, przekład literacki, translation studies, przekładoznawstwo, przekład rosyjski, crime fiction. CSI in translation, translation of theory, power, ideologia, violence, collective memory, trace, perytekst, non-lieu, egzotyzacja, funkcja edukacyjna, individual style, publishing policies, Edward Said, orientalizm, Arabic translations, ślad, konteksty, Ksenia Starosielska, postmodernizm, tłumaczenie filmowe, foreignization, Arabic prosody, religion, przekład gatunkowy w Chorwacji, napisy dolne, intertitle, przekład dla dzieci i młodzieży, Bracia Karamazow, gatunek mieszany, science fiction literature, text dynamics, Zuzanna Ginczanka, tekst prawny, literary translation, film translation, Ilja Erenburg, przekład teorii, arabskie przekłady, romantyzm polski, Numery, realia historyczno-społeczne, pamięć, Stanisław Barańczak, agonizm, horyzont oczekiwań, Romanticism, translation of cultural specific items, Kinga Rozwadowska, wersje, reportaż literacki, napisy międzykadrowe, idiostyl, Palę Paryż, translation, pamięć zbiorowa, aliteracja, Russia, kontekst, narrative and dialogue subtitles, terminology, versioning, perytekst przekładu, zachodnie teorie przekładu, law, transgresyjne dziecko, przekład CSI, emigracja, polemika, Życie i śmierć Mikołaja Kurbowa, intencja autora, poetic translation, Marek Krajewski, recepcja przekładu, władza, economy, religia, Nothern Lights, translation reception, prawo, Life and Death of Nikolay Kurbov, twentieth-century literature, gatunek literacki, I Burn Paris, in-image subtitle, Adam Mickiewicz, fantasy, Polish poetry, gender in translation, fałdka, obieg koncepcji naukowych, konflikt, ethics, crime fiction, specialized translation, horizon of expectations, Andrzej Nowicki, alliteration, sex education, autograph, subtitle, literatura kryminalna, translation techniques, przekład poezji, samizdat, memory, travelling theory, text modernisation, poetry translation, interfejs, Pan Tadeusz, agonism, translation sociology, edukacja seksualna, literatura fantastycznonaukowa, Emily Dickinson, Rosja, etyka, terminy specjalistyczne, The Brothers Karamazov, crime novel, polityka wydawnicza, literatura norweska, translator’s identity, Adam Ważyk, dubbing, Western translation studies, recepcja, interface, Norwegian literature, tłumaczenie elementów kulturowych, napisy narracyjne i dialogowe, udomowienie, quasi-transcendentalny, historical and social realities, Philip Pullman, translating for children and young people, Olga Tokarczuk, Bruno Jasieński, francuska poezja awangardowa, literary reportage, orientalism, domestication, socjologia przekładu, konstytucja Rosji, French avant-garde poetry, terminologia, nowoczesność, circulation of scientific concepts, Wiedźmin, reception, postkolonializm, educational function, The Witcher, translation peritext, postcolonialism, ekonomia, authorial neologism, quasi-transcendental, romantyzm, literatura XX wieku, gender w przekładzie, technical terms, assent, lyric poetry, constitution of Russia, przekład specjalistyczny, Jane Austen, przekład

  14. 14
    Academic Journal
  15. 15
  16. 16
  17. 17
  18. 18
    Academic Journal
  19. 19
  20. 20
    Dissertation/ Thesis