يعرض 1 - 20 نتائج من 398 نتيجة بحث عن '"purchase and sale"', وقت الاستعلام: 0.57s تنقيح النتائج
  1. 1
  2. 2
  3. 3
    Academic Journal
  4. 4
    Academic Journal
  5. 5
    Academic Journal
  6. 6
    Academic Journal
  7. 7
    Academic Journal

    المصدر: Viva Themis : Jurnal Ilmu Hukum dan Humaniora; Vol 6, No 2 (2024): VIVA THEMIS; 231-247 ; VIVA THEMIS; Vol 6, No 2 (2024): VIVA THEMIS; 231-247 ; 2598-9626 ; 10.24967/vt.v6i2

    وصف الملف: application/pdf

  8. 8
    Academic Journal

    المصدر: Revista de Derecho; No. 29 (2024): Revista de Derecho; e3835 ; Revista de Derecho; Núm. 29 (2024): Revista de Derecho; e3835 ; Revista de Derecho; N.º 29 (2024): Revista de Derecho; e3835 ; 2393-6193 ; 1510-3714 ; 10.22235/rd29

    وصف الملف: application/pdf; text/html

  9. 9
    Academic Journal

    المؤلفون: Harum, Vanessa, Gatot P. Soemartono

    المصدر: JURNAL MANAJEMEN PENDIDIKAN DAN ILMU SOSIAL; Vol. 5 No. 4 (2024): Jurnal Manajemen Pendidikan dan Ilmu Sosial (Juni - Juli 2024); 939-952 ; 2716-375X ; 2716-3768 ; 10.38035/jmpis.v5i4

    وصف الملف: application/pdf

  10. 10
  11. 11
    Academic Journal
  12. 12

    المساهمون: Vasconcelos, Maria João Sarmento Pestana de, Veritati - Repositório Institucional da Universidade Católica Portuguesa

    وصف الملف: application/pdf

  13. 13
    Academic Journal
  14. 14
    Academic Journal
  15. 15
  16. 16
    Academic Journal
  17. 17
    Academic Journal
  18. 18
    Academic Journal

    المؤلفون: maria silvia avi

    المساهمون: Avi, Maria Silvia

    وصف الملف: ELETTRONICO

    Relation: volume:23; issue:issue 2 sezione Administration and Management; firstpage:1; lastpage:18; numberofpages:18; journal:GLOBAL JOURNAL OF MANAGEMENT AND BUSINESS RESEARCH; https://hdl.handle.net/10278/5015633

  19. 19
    Academic Journal

    المصدر: Hermēneus. Revista de traducción e interpretación; No. 24 (2022); 87-118 ; Hermēneus. Revista de traducción e interpretación; Núm. 24 (2022); 87-118 ; 2530-609X ; 10.24197/her.24.2022

    وصف الملف: application/pdf

    Relation: https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/7159/5143; Alcaraz Varó, Enrique and Hughes Brian (2002), El español jurídico, Barcelona, Ariel.; Arce Romeral, Lorena and Míriam Seghiri (2018a), “Determinación de la representatividad cualitativa y cuantitativa de un corpus virtual de contratos de compraventa de viviendas (inglés-español)”, in Miguel Ángel García Peinado and Ignacio Ahumada Lara (eds.), Traducción literaria y discursos traductológicos especializados, Amsterdam, Peter Lang, pp. 309-330.; Arce Romeral, Lorena and Míriam Seghiri (2018b), “Booth-friendly term extraction methodology based on parallel corpora for training medical interpreters”, Current Trends in Translation Teaching and Learning E, 5, pp. 1-46, available at http://www.cttl.org/uploads/5/2/4/3/52 43866/cttl_e_ 2018_1.pdf (accessed: 11/8/2020).; Arce Romeral, Lorena and Míriam Seghiri (2019), “Diseño de plantillas de redacción y traducción al inglés (variedades británica y estadounidense) de contratos de compraventa de viviendas basadas en corpus”, in Míriam Seghiri (ed.), La lingüística de corpus aplicada al desarrollo de la competencia tecnológica en los estudios de traducción e interpretación y la enseñanza de segundas lenguas, Amsterdam, Peter Lang, pp. 69-106.; Arce Romeral, Lorena and Míriam Seghiri (2020a), “LEXCOR: un corpus legislativo de compraventa inmobiliaria como herramienta de traducción”, in Susana Álvarez Álvarez and María Teresa Ortego Antón (eds.), Perfiles estratégicos de traductores e intérpretes en la transmisión de la información experta multilingüe en la sociedad del conocimiento del siglo XXI, Granada, Comares, pp. 125-141.; Arce Romeral, Lorena and Míriam Seghiri (2020b), “Creación de una plantilla de traducción de contratos de compraventa de viviendas. Un estudio aplicado a Irlanda”, in TSN. Transatlantic Studies Network: Revista de Estudios Internacionales, 5, 9 (Lazos entre Puerto Rico y España, Especial), pp. 65-76. DOI: https://doi.org/10.24310/TS N.20 20.vi9.13000.; Arce Romeral, Lorena and Míriam Seghiri (2021), “COMPRAVENTACOR: un sitio web para la traducción de contratos de compraventa de viviendas en España, Argentina, Reino Unido y Estados Unidos,” Hikma: Revista de Traducción, 20, 1, pp. 221-254, available at https://www.uco.es/ucopress/ojs/index.php /hikma/article /view/13017 (accessed: 17/8/21). DOI: https://doi.o rg/10.21071/ hikma.v20i1.13017.; Arce Romeral, Lorena and Míriam Seghiri (2022), “Creación de plantillas de redacción de contratos de compraventa de viviendas en español: variedades peninsular y argentina”, in Miguel Ángel García Peinado y Juan de Dios Torralbo (eds.), Formas y variedades tradicionales de la traducción: literaria, jurídica y científica. Amsterdam: Peter Lang, pp. 275-306.; Bowker, Lynne y Pearson, Jennifer (2002), Working with Specialized Language: A Practical Guide to Using Corpora, London. Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203469255.; Corpas Pastor, Gloria (2008), Investigar con corpus en traducción: los retos de un nuevo paradigma, Frankfurt am Main, Peter Lang.; EAGLES (1996b). Text corpora Working Group reading Guide. EAGLES Document EAG-TCWG-FR-2, Available at http://www.ilc.cnr.it/ EAGLES/corpintr/corpintr.html (accessed: 2/8/2020).; Laviosa, Sara (1998), “The Corpus-based Approach: A New Paradigm in Translation Studies”, in Meta: Translator’s Journal, 43, 4, pp. 74-479, available at https://www.researchgate.net/publication/271179 358_ The_Corpus-based_Approach_A_New_Paradigm_in_Translati on_S tudies (accessed: 12/8/2020). DOI: https://doi.org/10.7202/00 3424ar.; Luque Giráldez, Ángela and Míriam Seghiri (2019), “Extracción terminológica basada en corpus para la traducción de fichas técnicas de impresoras 3D”, in Gloria Corpas Pastor, Ruslan Mitkov, Maria Kunilovskaya and María Araceli Losey León (eds.), Computational and Corpus-based Phraseology, Geneva, Tradulex, pp. 99-106. DOI: https://doi.org/10.26615/978-2-9701095-6-3_013.; Luque Giráldez, Ángela and Míriam Seghiri (2021), “Colocaciones y locuciones en las fichas técnicas de impresoras 3D (inglés-español): un estudio basado en el corpus 3DCOR”, in Gloria Corpas Pastor et al., Fraseología basada en corpus, Granada, Comares, pp. 231-251.; Pérez Carrasco, Míriam and Míriam Seghiri (2022), “MOTOCOR Y MOTOLEX: Estudio comparativo de la terminología técnica empleada en un subcorpus de manuales de usuario y un subcorpus legislativo sobre automoción”, in Carmen Expóstio Castro, Mar Ogea Pozo and Francisco Rodríguez (eds.), Theory and Practice of Translation and Interpreting as a Vehicle for Knowledge Transfer / Théorie et pratique de la traduction et de l’interprétation comme véhicule de transfert des connaissances, Seville, Universidad de Sevilla, pp. 139-172.; Pérez Carrasco, Míriam and Míriam Seghiri (2021), “Estudio diacrónico de terminología técnica de manuales de usuario de automoción a través de recursos de la Real Academia Española: CORDE, CREA, CORPES XXI, NTTL y MDA”, in Matteo de Beni y Dunia Hourani, Berlín: De Gruyter (eds.), Corpus y estudio diacrónico del discurso especializado en español, Berlin, Peter Lang, pp. 236-292.; Roberts, Roda P. (1990), “Translation and the Bilingual Dictionary”, in Meta, 35, 1, pp. 74-81. DOI: https://doi.org/10.7202/003962ar.; Roberts, Roda P. (1992), “Translation pedagogy: Strategies for improving dictionary use”, in Traduction, Terminologie et Rédaction, 5, 1, pp. 49-76, available at https://www.research gate.net/publication/26548 7615Translation_Pedagogy_Strategies_for_Improving_Dictionar y_ Use (accessed: 1/8/2020). DOI: https://do i.org/10.7202/037106ar .; Sánchez Ramos, María del Mar (2019a), “Corpus paralelos y traducción especializada: ejemplificación de diseño, compilación y alineación de un corpus paralelo bilingüe (inglés-español) para la traducción jurídica”, Lebende Sprachen, 64, 2, pp. 269-285. DOI: https://doi.org /10.1515/les-2019-0015 .; Sánchez Ramos, María del Mar (2019b), “La incorporación de la traducción colaborativa en la didáctica de la traducción” in Hikma, Estudios de traducción, 18,1, pp. 261-281. DOI: https://doi.org/10.21 071/hikma.v18i1.11403.; Sánchez Ramos, María del Mar (2019c), “Rethinking professional translation roles: the localisation of mobile applications”, in Sendebar, Revista de Traducción e Interpretación, 30, pp. 121-139.; Sánchez Ramos, María del Mar (2020), La documentación digital y léxico en la traducción e interpretación en los servicios públicos (TISP): fundamentos teóricos y prácticos, Berlin, Peter Lang. DOI: https://doi.org/10.3726/b16632.; Seghiri, Míríam (2006), Compilación de un corpus trilingüe de seguros turísticos (español-inglés-italiano): aspectos de evaluación, catalogación, diseño y representatividad, doctoral thesis, University of Malaga, available at https://riuma.uma.es/xmlui/bitstream/hand le/10630/27 15/16754888.pdf?isAllowed=y&sequence=1 (accessed: 15/8/2020).; Seghiri, Míriam (2008), “Creating virtual corpora step by step”, in Purificación Sánchez Hernández, Pascual F. Pérez-Paredes, Pilar Aguado Jiménez, and Raquel Criado Sánchez (eds.), Researching and Teaching Specialized Languages: New Contexts, New Challenges, Murcia, Editum, pp. 435-449.; Seghiri, Míriam (2010), “Metodología de diseño y compilación de un corpus representativo de seguros turísticos”, in Rafael López-Campos Bodineau, María del Carmen Balbuena Torezano, and Manuela Álvarez Jurado (eds.), Traducción y modernidad: textos científicos, jurídicos, económicos y audiovisuales, Córdoba, Universidad de Córdoba, pp. 59-70.; Seghiri, Míriam (2012a), “Creating electronic corpora: design, compilation protocol and representativeness”, in Eva Parra-Membrives, Miguel Ángel García Peinado, and Albrecht Classen (eds.), Aspects of Literary Translation: Building Linguistic and Cultural Bridge in Past and Present, Tübingen, Narr Verlang, pp. 379-382.; Seghiri, Míriam (2012b), “El corpus comparable para la didáctica de la traducción judicial inversa”, in Susana Cruces Colado, Maribel del Pozo Triviño, Ana Luna Alonso, and Alberto Álvarez Lugrís (eds.), Traducir en la frontera, Granada, Atrio, pp. 815-860.; Seghiri, Míriam (2014), “Too big or not too big: Establishing the minimum size for a legal ad hoc corpus”, Hermes Journal, 53, pp. 85-98, at https://tidsskrift.dk/her/article/view/20981/18497 (doc. accessed: 4/8/ 2020). DOI: https://doi.org/10.7146/hjlcb.v27i53.20981.; Seghiri, Míriam (2015), “Determinación de la representatividad cuantitativa de un corpus ad hoc bilingüe (inglés-español) de manuales de instrucciones generales de lectores electrónicos (Establishing the quantitative representativiness of an E-Reader User’s Guide ad hoc corpus [English-Spanish])”, in María Teresa Sánchez Nieto (ed.), Corpus-based Translation and Interpreting Studies: From Description to Application, Berlin, Frank & Timme, pp. 125-146.; Seghiri, Míriam (2017a), “Corpus e interpretación biosanitaria: extracción terminológica basada en bitextos del campo de la Neurología para la fase documental del intérprete [Corpora and medical interpreting: terminology extraction based on bitexts for the interpreter’s documentation process]”, Panacea, 18 (46), volumen monográfico de interpretación en el ámbito biosanitario, pp. 123-132, available at https://www.researchgate.net/publication/322551541_Corpus_e_inte rpretacion_biosanitaria_extraccion_terminologica_basada_en_bitext os_del_campo_de_la_Neurologia_para_la_fase_documental_del_interprete (accessed: 20/8/2020).; Seghiri, Míriam (2017b), “Metodología de elaboración de un glosario bilingüe y bidireccional (inglés-español / español-inglés) basado en corpus para la traducción de manuales de instrucciones de televisores [Methodology for elaborating bilingual and bidirectional glossaries (English-Spanish/Spanish-English) based on corpora to translate TV User Manuals]”, Babel, 63, 1, pp. 43-64.; Seghiri, Míriam and Arce Romeral, Lorena (2021). La traducción de contratos de compraventa inmobiliaria: un estudio basado en corpus aplicado a España e Irlanda, Amsterdam, Peter Lang. DOI: https://doi.org/10.3726/b17692.; Sinclair, John (1991), Corpus, Concordance, Collocation, Oxford, Oxford University Press.; Toledo Báez, María Cristina (2016), “La macroestructura de los contratos de compraventa inmobiliarios en Inglaterra / Gales y en España: estudio contrastivo previo a una traducción jurídica”, in Miguel Ángel García Peinado, José Manuel Oliver Frade, and Alfonso Corbacho Sánchez (eds.), La traducción especializada. Vertientes y modalidades (aplicaciones teóricas y prácticas), Granada, Atrio, pp. 329-350.; Toledo Báez, María Cristina (2018), “El contrato de arrendamiento de viviendas en Francia y España: análisis y traducción”, in Miguel Ángel García Peinado, and Ignacio Ahumada Lara (eds.), Traducción literaria y discursos traductológicos especializados / Literary Translation and Specialized Translation Discourses, Frankfurt am Main, Peter Lang, pp. 250-265.; Toledo Báez, María Cristina (2019), “Traducción y reformulación intralingüística: mejora de legibilidad de textos institucionales”, in Daniel Gallego Hernández (ed.), Nuevos estudios sobre traducción para el ámbito institucional y comercial, Frankfurt am Main, Peter Lang, pp. 183-206.; Zanettin, Federico (1998), “Bilingual Corpora and the Training of Translators”, in Meta, 43, 4, pp. 616-63. DOI: https://doi.org/10.7 202/004638ar.; Zanettin, Federico (2002), “DIY Corpora: The WWW and the Translator” in Belinda Maia, Johann Haller, and Margherita Ulrych (eds.), Training the Language Services Provider for the New Millenniumm, Porto, Universidade do Porto, pp. 239-248.; Zanettin, Federico; Bernardini, Silvia, and Stewart, Dominic (eds.) (2003), Corpora in Translator Education, Manchester, St. Jerome.; https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/7159

  20. 20
    Academic Journal