يعرض 1 - 20 نتائج من 130 نتيجة بحث عن '"partes del cuerpo"', وقت الاستعلام: 0.67s تنقيح النتائج
  1. 1
    Dissertation/ Thesis

    المؤلفون: Sánchez Abril, Daniel

    المساهمون: University/Department: Universitat Oberta de Catalunya. Escola de Doctorat

    Thesis Advisors: Escalera Guerrero, Sergio, Baró Solé, Xavier

    المصدر: TDX (Tesis Doctorals en Xarxa)

    وصف الملف: application/pdf

  2. 2
    Academic Journal
  3. 3
    Academic Journal
  4. 4
    Academic Journal
  5. 5
    Academic Journal

    المصدر: Dicenda. Estudios de lengua y literatura españolas; Vol. 42 (2024); 149-162 ; 1988-2556 ; 0212-2952

    وصف الملف: application/pdf

    Relation: https://revistas.ucm.es/index.php/DICE/article/view/93217/4564456571328; Barcelona, Antonio (2011): “Reviewing the properties and prototype structure of metonymy”, en R. Benczes, A. Barcelona, y F. J. Ruiz de Mendoza, eds., Defining metonymy in cognitive linguistics: Towards a consensus view, Amsterdam: John Benjamins, pp. 7-57. https://doi.org/10.1075/hcp.28.02bar; Barcelona, Antonio (2005): “The Multilevel Operation of Metonymy in Grammar and Discourse, with Particular Attention to Metonymyc Chains”, en F. J. Ruiz de Mendoza y S. Peña Cervel, eds., Cognitive Linguistics: Internal Dynamics and Interdisciplinary Interaction, Berlin, Mouton de Gruyter, pp. 313-352. https://doi.org/10.1515/9783110197716.4.313; Barcelona, Antonio (ed.) (2000): Metaphor and Metonymy at the Crossroads. A Cognitive Perspective. Berlin, Mouton de Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110894677; Blanco-Carrión, Olga, Antonio Barcelona y Rosella Pannain (Eds.) (2018): Conceptual Metonymy. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins. https://doi.org/10.1075/hcp.60; Evans, Vyvyan (2013): Language and time: A cognitive linguistics approach. Cambridge, Cambridge University Press.; Evans, Vyvyan (2009): How words mean: Lexical concepts, cognitive models, and meaning construction. Oxford, Oxford University Press.; Evans, Vyvyan (2004): The structure of time: Language, meaning, and temporal cognition. Amsterdam, John Benjamins. https://doi.org/10.1075/hcp.12; Evans, Vyvyan y Melanie Green (2006): Cognitive Linguistics. An Introduction. NY, Routledge.; Fernández Jaén, Jorge (2014): “Aspectos cognitivos y construcciones de la evolución semántica del verbo tocar”, Anuari de Filologia. Estudis de Lingüística, 4, pp. 93-118.; Frank, Roslyn M. et al. (Eds.). (2008): Body, language, and mind (Vol. 2): Sociocultural situatedness. Berlin/New York, Mouton de Gruyter.; Galton, Antony (2011): “Time flies but space doesn’t: limits to the spatialization of time”, Journal of Pragmatics, 43, pp. 695-703. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2010.07.002; Gibbs, Raymond W. (1999): “Moving metaphor out of the headand into the cultural world”, en Raymond Gibbs y G. Steen, eds, Metaphor in cognitive linguistics, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, pp. 145-166.; Goosens, Louis (1990): “Metaphtonymy: The Interaction of Metaphor and Metonymy in Expressions for Linguistic Action”, Cognitive Linguistics, 1(3), pp. 323-342. https://doi.org/10.1515/9783110219197.349; Ibarretxe-Antuñano, Iraide (2002): “Mind-as-body as a cross-linguistic conceptual metaphor”, Miscelánea. A Journal of English and American Studies, 25(1), pp. 93-119.; Johnson, Mark (1987): The body in the mind. The bodily basis of meaning, imagination and reason. Chicago, University of Chicago Press.; Kövecses, Zoltan y Gunther Radden (1998): “Metonymy: developing a cognitive linguistics view”, Cognitive Linguistics, 9(1), pp.37–77. https://doi.org/10.1515/cogl.1998.9.1.37; Lakoff, George (1987): Woman fire and dangerous Things: What categories reveal about the mind. Chicago, Chicago University Press.; Lakoff, George y Mark Johnson (1999): Philosophy in the flesh (Vol. 4). New York, Basic books.; Lakoff, George y Mark Johnson (1980): Metaphors we live by. Chicago and London, University of Chicago press.; Lakoff, George y Mark Turner (1989): More than cool reason. A field guide to poetic metaphor. Chicago, University of Chicago Press.; Langacker, Ronald W. (2009): “Metonymic grammar”, en Klaus-Uwe Panther, Linda L. Thornburg y Antonio Barcelona, eds., Metonymy and metaphor in grammar, Amsterdam, John Benjamins, pp. 45-74. https://doi.org/10.1075/hcp.25.04lan; Langacker, Ronald W. (1987): Foundations of cognitive grammar (Vol I): Theoretical prerequisites. Stanford, Stanford University Press.; Maalej, Zouheir (2008): “The heart and cultural embodiment in Tunisian Arabic”, en Farzad Sharifian, René Dirven, Ninig Yu y Susanne Niemeier, eds., Culture, body and language: Conceptualizations of internal body organs accross cultures and languages. Berlin/New York, Mouton de Gruyter, pp. 395-428. https://doi.org/10.1515/9783110199109.4.395; Maalej, Zouheir (2007): “The embodiment of fear expressions in Tunisian Arabic: Theoretical and practical implications”, en Farzad Sharifian y Gary B. Palmer, eds., Applied cultural linguistics: Implications for second language learning and intercultural communication, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, pp. 87-104. https://doi.org/10.1075/celcr.7.07maa; Maalej, Zouheir (2004): “Figurative language in anger expressions in Tunisian Arabic: An extended view of embodiment”, Metaphor and Symbol, 19 (1), pp. 51-75. https://doi.org/10.1207/s15327868ms1901_3; Maalej, Zouheir y Ning Yu (2011): Embodiment via Body Parts. Studies from various languages and cultures. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins.; Mittelberg, Irene (2019): “Visuo-kinetic signs are inherently metonymic: How embodied metonymy motivates forms, functions, and schematic patterns in gesture”, Frontiers in Psychology, 10:254. https://doi:10.3389/fpsyg.2019.00254; Peirsman, Yves, y Dirk Geeraerts (2006): “Metonymy as a prototypical category”, Cognitive Linguistics, 17(3), pp. 269-316. https://doi.org/10.1515/COG.2006.007; Pöppel, Ernst (2009): “Pre-semantically defined temporal windows for cognitive processing”, Philosophical Transactions of the Royal Society B, 364, pp. 1887-1896. https://doi.org/10.1098/rstb.2009.0015; Pöppel, Ernst (2004): “Lost in time: a historical frame, elementary processing units and the 3-second window”, Acta Neurobiologiae Experimentalis (Wars), 64, pp. 295-301.; Pragglejazz Group (2007): “A Method for Identifying Metaphorically Used Words in Discourse”, Metaphor and Symbol, 22(1), pp. 1-39. https://doi.org/10.1080/10926480709336752; Radden, Gunther (2002): “How metonymic are metaphors?”, en René Dirven y Ralf Pörings, eds., Metaphor and Metonymy in comparison and contrast, Berlin/New York, Mouton de Gruyter, pp. 407-434. https://doi.org/10.1515/9783110219197.407; Real Academia Española (2014). Diccionario de la lengua española. Real Academia Española [en línea] Disponible en https://www.rae.es/; Sharifian, Farzad et al. (Eds.) (2008): Culture, body, and language: Conceptualizations of internal body organs across cultures and languages. Berlin, Mouton de Gruyter.; Shore, Bradd (1996): Culture in mind: Cognition, culture, and the problem of meaning. New York/Oxford, Oxford University Press.; Siahaan, Poppy (2011). “Head and eye in German and Indonesian figurative uses”, en Zouheir A. Maalej y Ning Yu, eds., Embodiment via body parts. Studies from various language and cultures, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, pp. 93-113. https://doi.org/10.1075/hcp.31.08sia; Stepien, Maciej A. (2007): “Metáfora y metonimia conceptual en la fraseología de cinco partes del cuerpo humano en español y polaco”, Anuario de estudios filológicos, vol. 30, pp. 391-409.; Sweetser, Eve (1990): From Etymology to Pragmatics. Metaphorical and Cultural Aspects of Semantic Structure. Cambridge, Cambridge University Press; Yu, Ning (2009): From body to meaning in culture: Papers on cognitive semantics studies of Chinese. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins.; Ziemke, Tom, Jordan Zlatev y Roslyn M. Frank (2007): Body, language and mind (Vol. 1). Embodiment. Berlin/New York, Mouton de Gruyter.; https://revistas.ucm.es/index.php/DICE/article/view/93217

  6. 6
    Academic Journal

    المؤلفون: Andrés-Alba, Iván

    المصدر: Cuadernos de Filología Clásica. Estudios griegos e indoeuropeos; Vol. 34 (2024); 29-36 ; 1988-2637 ; 1131-9070

    وصف الملف: application/pdf

    Relation: https://revistas.ucm.es/index.php/CFCG/article/view/92337/4564456569088; Beekes, Robert (1969), The Development of the Proto-Indo-European Laryngeals in Greek, La Haya-París, Mouton. doi:10.1515/9783111358642.; Beekes, Robert (2014), Pre-Greek. Phonology, Morphology, Lexicon, Leiden-Boston, Brill. doi:10.1163/9789004279445.; Blank, Andreas (1997), Prinzipien des lexikalischen Bedeutungswandels am Beispiel der romanischen Sprachen, Tübingen, Max Niemeyer Verlag. doi:10.1515/9783110931600.; Chantraine, Pierre (1968), La formation des noms en grec ancien (1ª ed. 1933), París, Klincksieck.; Croft, William & Cruse, Alan (2008 [2004]), Lingüística cognitiva, Madrid, Akal. Traducción de 2004, Cognitive Linguistics, Cambridge, Cambridge University Press).; Deignan, Alice (2007), «“Image” metaphors and connotations in everyday language», Annual Review of Cognitive Linguistics 5: 173-192. doi:10.1075/arcl.5.08dei.; DELG = Chantraine, Pierre (1968-1980), Dictionnaire étymologique de la langue grecque: histoire des mots, París, Klincksieck.; DGE = Rodríguez Adrados, Francisco (ed.), (1980-). Diccionario griego-español (vols. 1-7), Madrid, CSIC.; EDG = Beekes, Robert (2010), Etymological Dictionary of Greek, Leiden-Boston, Brill.; GEW = Frisk, Hjalmar (1960), Griechisches etymologisches Wörterbuch, Heidelberg, Winter.; Giannakis, Georgios (2019), «The east/west and right/left dualism and the rise of some taboos in ancient Greek language and culture», en Georgios Giannakis, Christoforos Charalambakis, Franco Montanari & Antonios Rengakos (eds.), Studies in Greek Lexicography, Berlín-Nueva York, De Gruyter: 233-262. doi:10.1515/9783110622744-015.; Gibbs, Raymond & Bogdonovich, Jody (1999), «Mental imagery in interpreting poetic metaphor», Metaphor and Symbol 14.1: 37-44. doi:10.1207/s15327868ms1401_4.; Gibbs, Raymond (2006), Embodiment and Cognitive Science, Cambridge, Cambridge University Press.; Grady, Joseph (1999), «A typology of motivation for conceptual metaphor», en Raymond Gibbs & Gerard Steen (eds.), Metaphor in Cognitive Linguistics, Amsterdam, John Benjamins: 79-100. doi:10.1075/cilt.175.06gra.; Havers, Wilhelm (1946), Neuere Literatur zum Sprachtabu, Viena, R. M. Rohrer.; IEW = Pokorny, Julius (1959), Indogermanisches etymologisches Wörterbuch, Berna-Múnich, Francke.; Kövecses, Zoltan (2002), Metaphor. A Practical Introduction, Oxford, Oxford University Press. doi:10.1093/oso/9780195145113.001.0001.; Lakoff, George & Johnson, Mark (1986 [1980]), Metáforas de la vida cotidiana, Madrid, Cátedra. Traducción de 1980, Metaphors We Live By, Chicago, University of Chicago Press.; Lakoff, George & Turner, Mark (1989), More than Cool Reason. A Field Guide to Poetic Metaphor, Chicago, Chicago University Press. doi:10.7208/chicago/9780226470986.001.0001.; Lakoff, George (1993), «The contemporary theory of metaphor», en Andrew Ortony (ed.), Metaphor and Thought (2a ed.), Cambridge, Cambridge University Press: 202-251. doi:10.1017/CBO9781139173865.013.; Rix, Helmut (1992), Historische Grammatik des Griechischen (2ª ed.), Darmstadt, WBG.; Skoda, Françoise (1988), Médicine ancienne et métaphore. Le vocabulaire de l’anatomie et de la pathologie en grec ancien, París, Peeters.; Soriano, Cristina (2012), «La metáfora conceptual», en Iraide Ibarretxe-Antuñano & Javier Valenzuela (eds.), Lingüística Cognitiva, Barcelona, Anthropos: 97-121.; https://revistas.ucm.es/index.php/CFCG/article/view/92337

  7. 7
    Academic Journal
  8. 8
    Academic Journal
  9. 9
    Report

    المؤلفون: Gallego Granada, Miladys

    وصف الملف: 4 páginas; application/pdf

    Relation: Gallego Granada, Miladys. (2020). Guía para el estudio cuidado de enfermería en el aspecto circulatorio curso: fundamentos y técnicas de cuidado II. Universidad de los Llanos. Repositorio digital Universidad de los Llanos.; https://repositorio.unillanos.edu.co/handle/001/4469; Universidad de los Llanos; Repositorio digital Universidad de los Llanos; https://repositorio.unillanos.edu.co

  10. 10
    Academic Journal
  11. 11
    Academic Journal
  12. 12
  13. 13
    Academic Journal
  14. 14
    Academic Journal

    المصدر: Caracol; Núm. 19 (2020): (jan- jun 2020) Dossiê: A língua espanhola: estudos descritivos, comparativos e sobre aquisição/aprendizagem; 220-255 ; Caracol; n. 19 (2020): (jan- jun 2020) Dossiê: A língua espanhola: estudos descritivos, comparativos e sobre aquisição/aprendizagem; 220-255 ; 2317-9651 ; 2178-1702

    وصف الملف: application/pdf; text/xml

  15. 15
    Academic Journal
  16. 16
    Academic Journal
  17. 17
    Academic Journal

    المؤلفون: Trovato, Giuseppe

    المصدر: Cuadernos de Filología Italiana; Vol. 26 (2019); 93-117 ; Cuadernos de Filología Italiana; V. 26 (2019); 93-117 ; 1988-2394 ; 1133-9527

    وصف الملف: application/pdf

    Relation: https://revistas.ucm.es/index.php/CFIT/article/view/62472/4564456552431; Baldissera, Andrea (2015): «Hacia un gran diccionario español-italiano / italiano-español: observaciones crítico-metodológicas sobre tres diccionarios mayores», Cuadernos Aispi. Lexicografía, Fraseología y Terminología, 6, pp. 15-36. Calvi, Maria Vittoria (2002): «Lessicografia bilingue italo-spagnola e didattica del lessico», en E. Ferrario, V. Pulcini (eds.), La lessicografia bilingue tra presente e avvenire, Vercelli, Mercurio, pp. 123-137. Calvi, Maria Vittoria (2003): «La lexicografía bilingüe de español e italiano», en M. V. Calvi, F. San Vicente (eds.), Didáctica del léxico y nuevas tecnologías, Viareggio/Lucca, Mauro Baroni Editore, pp. 39-53. Calvi, Maria Vittoria (2006): «Il componente culturale nel dizionario Ambruzzi di spagnolo e italiano», en F. San Vicente (ed.), Lessicografia bilingue e traduzione, Monza, Polimetrica Publisher, pp. 83-101. Calvo Rigual, Cesáreo (1996): «Sobre lexicografía ítalo-española reciente», Actas del V Congreso de Italianistas Españoles. II Novecento, Oviedo, Universidad de Oviedo, pp. 145-161. Calvo Rigual, Cesáreo (2016): «La lexicografía monolingüe española e italiana cara a cara: aspectos editoriales», en R. Cotelo García (coord.), Bordeando los márgenes: gramática, lenguaje técnico y otras cuestiones fronterizas en los estudios lexicográficos del español, San Millán de la Cogolla, Cilengua, Centro Internacional de Investigación de la Lengua Española, pp. 61-83. Carbonell i Cortés, Ovidi (1997): «Del “conocimiento del mundo” al discurso ideológico: el papel del traductor como mediador entre culturas», en E. Morillas, J. P. Arias (eds.), El papel del traductor, Salamanca, Ediciones Colegio de España, pp. 59-74. Carneado Moré, Zola / Tristá Pérez, Antonia Mª (1985): Estudios de fraseología, La Habana, Academia de Ciencias de Cuba. Casares, Julio (1950 [1992]): Introducción a la lexicografía moderna, Madrid, Consejo Superior de Investigaciones Científicas, Colección “Textos Universitarios”, 17, 3ª ed. Corpas Pastor, Gloria (1996): Manual de fraseología española, Madrid, Gredos. Corpas Pastor, Gloria (2000): «Acerca de la (in)traducibilidad de la fraseología», en G. Corpas Pastor (ed.), Las lenguas de Europa: estudios de fraseología, fraseografía y traducción, Granada, Editorial Comares, pp. 483-522. Corpas Pastor, Gloria (2003): Diez años de investigación en fraseología: análisis sintáctico-semánticos, contrastivos y traductológicos, Madrid, Iberoamericana. Coseriu, Eugenio. (1986): Principios de semántica estructural, Madrid, Gredos. Fusco, Fabiana (2006): «Dalla linguistica alla traduttologia: i repertori lessicografici», en F. San Vicente (ed.), Lessicografia bilingue e traduzione, Monza, Polimetrica Publisher, pp. 19-34. Haensch, Günther (2003): «Los diccionarios bilingües en el umbral del siglo XXI. La lexicografía bilingüe en la actualidad y su valoración», en M. A. Martín Zorraquino, J. L. Aliaga Jiménez (eds.), La lexicografía hispánica en el siglo XXI: balance y perspectivas, Zaragoza, Gobierno de Aragón, Departamento de Educación, Cultura y Deporte/Institución “Fernando el Católico”, pp. 77-89. Iamartino, Giovanni (2006): «Dal lessicografo al traduttore: un sogno che si realizza?», en F. San Vicente (Ed.), Lessicografia bilingue e traduzione, Monza, Polimetrica Publisher, pp. 101-132. Liverani, Elena (2004): «La lessicografia bilingue di derivazione nebrisense: il dizionario di Landucci», en D. A. Cusato et. al., La memoria delle lingue, la didattica e lo studio delle lingue della penisola iberica in Italia, , Actas del XXI Congreso de la Associazione di Ispanisti Italiani, Messina, Andrea Lippolis, pp. 137-151. Liverani, Elena (2008): «Il grande dizionario di spagnolo-italiano, italiano-spagnolo (2004) de L. Tam», en F. San Vicente (ed.), Textos fundamentales de la lexicografía italoespañola (1917-2007), Monza, Polimetrica International Scientific Publisher, II, pp. 439-494. Liverani Elena / Pascual, José Antonio. (2015): «Introducción», Cuadernos AISPI. Lexicografía, Fraseología y Terminología, 6, pp. 9-16. Martínez Marín, Juan (1996): Estudios de fraseología española, Málaga, Ágora. Quiroga Munguía, Paula (2004): «Fraseología y lexicografía: el tratamiento de la fraseología en los diccionarios bilingües generales italiano/español del siglo XX», Revista de lexicografía, 11, pp. 105-147. Quiroga Munguía, Paula (2006): Fraseología ítalo-española. Aspectos de lingüística aplicada y contrastiva, Granada, Método. Ruiz Gurillo, Leonor (1998): «Una clasificación no directa de la unidades fraseológicas del español», Estudios de fraseología y fraseografía del español actual, 6. Ruiz Gurillo, Leonor (1998): La fraseología del español coloquial, Barcelona, Editorial Ariel S.A. San Vicente, Félix (ed.) (2006): Lessicografia bilingue e traduzione: metodi, strumenti, approcci attuali, Monza, Polimetrica. San Vicente, Félix (ed.) (2007): Perfiles para la historia y crítica de la lexicografía bilingüe del español, Monza, Polimetrica International Scientific Publisher. San Vicente, Félix. (ed.) (2008): Textos fundamentales de la lexicografía italoespañola (1917-2007), Monza, Polimetrica International Scientific Publisher. San Vicente, Félix (ed.) (2010): Textos fundamentales de la lexicografía italoespañola (1905-1916), Monza, Polimetrica International Scientifical Publisher. Tristá Pérez, Antonia M. (1988): Fraseología y contexto, La Habana, Editorial de Ciencias Sociales. Valero Gisbert, María (2015): «Capítulo XLIX: La fraseología», en F. San Vicente (dir. y coord.), GREIT. Gramática de referencia de español para italófonos. III. Oración, discurso, léxico, Bologna/Salamanca, Clueb/Universidad de Salamanca, pp. 1468-1476. Valero Gisbert, María (2016): «Fraseología y marcas diacrónicas en la lexicografía bilingüe de los diccionarios más representativos de español/italiano del s. XXI», en I. Sariego López, J. Gutiérrez Cuadrado, C. Garriga Escribano (eds.), El diccionario en la encrucijada: de la sintaxis y la cultura al desafío digital, Docentis, pp. 395-411. Valero Gisbert, M. (2017): «La fraseología en la L2 a través de la lexicografía bilingüe», en M. J. Domínguez Vázquez y M. T. Sanmarco Bande (eds.), Lexicografía y didáctica. Diccionarios y otros recursos lexicográficos en el aula, New York, Peter Lang, pp. 399-413. Zuluaga Ospina, Alberto (1980): Introducción al estudio de las expresiones fijas, Frankfurt a.M./Bern/Cirencester(UK), Lang.; https://revistas.ucm.es/index.php/CFIT/article/view/62472

  18. 18
    Academic Journal
  19. 19
    Academic Journal
  20. 20
    Academic Journal