يعرض 1 - 20 نتائج من 542 نتيجة بحث عن '"linguistic interference"', وقت الاستعلام: 0.68s تنقيح النتائج
  1. 1
    Academic Journal
  2. 2
    Academic Journal
  3. 3
    Academic Journal
  4. 4
    Book
  5. 5
    Academic Journal

    المؤلفون: Molea, V.I.

    المصدر: Filologia modernă: realizări şi perspective în context european (Ediţia 18)

    وصف الملف: application/pdf

    Relation: info:eu-repo/grantAgreement/EC/FP7/17787/EU/IFR - Perspective interdisciplinare asupra fenomenelor de confluență și de confruntare în domeniile lingvistic, literar și folcloric în spațiul basarabean ca limes civilizațional și frontieră geopolitică/010301; https://ibn.idsi.md/vizualizare_articol/213864

  6. 6
    Academic Journal
  7. 7
  8. 8
    Academic Journal

    المصدر: Explorador Digital; Vol. 8 Núm. 3 (2024): Escuelas Lectoras; 6-49 ; Explorador Digital; Vol. 8 No. 3 (2024): Escuelas Lectoras; 6-49 ; Explorador Digital; v. 8 n. 3 (2024): Escuelas Lectoras; 6-49 ; 2661-6831 ; 10.33262/exploradordigital.v8i3

    وصف الملف: application/pdf; text/plain; application/epub+zip; text/xml

  9. 9
    Academic Journal
  10. 10
    Academic Journal
  11. 11
    Book
  12. 12
    Book

    المؤلفون: Saturno, Jacopo

    المساهمون: Granget, Cyrille, Repiso, Isabel, Fon Sing, Guillaume, Saturno, Jacopo

    وصف الملف: text; remote

    Relation: info:eu-repo/semantics/altIdentifier/isbn/9783985540884; ispartofbook:Language, creoles, varieties: From emergence to transmission; volume:7; firstpage:303; lastpage:342; serie:EUROSLA STUDIES; alleditors:Granget, Cyrille; Repiso, Isabel; Fon Sing, Guillaume; https://hdl.handle.net/10446/245190

  13. 13
    Academic Journal
  14. 14
    Academic Journal
  15. 15
    Academic Journal

    المؤلفون: Rey Quesada, Santiago del

    المساهمون: Universidad de Sevilla. Departamento de Lengua Española, Lingüística y Teoría de la Literatura, Ministerio de Ciencia, Innovación y Universidades (MICINN). España, Agencia Estatal de Investigación. España, Ministerio de Ciencia e Innovación (MICIN). España

    Relation: Boletín de Filología, 53 (1), 175-209.; PGC2018-097823-B-I00; PID2021-123763NA-I00; https://idus.us.es/handle//11441/147964

  16. 16
    Academic Journal

    المؤلفون: Kotatkova, Adéla

    وصف الملف: application/pdf

    Relation: Sol·licitud Margarita Salas de Adéla Kotatkova: lengua y cultura catalanas: ciencia, medios de comunicación y sistema educativo; Anàlisi crítica de les estratègies narratives amb aplicació preferent a l’àmbit sociocultural valencià contemporani; Zeitschrift für Katalanistik, vol. 36, (2023); https://romanistik.uni-freiburg.de/pusch/zfk/36/12_Kotatkova.pdf; Kotatkova, Adéla. (2023). Atrició fonològica i desestabilització de l’estàndard en la televisió valenciana. Zeitschrift für Katalanistik. 36. 237-262. 10.46586/ZfK.2023.237-262.; http://hdl.handle.net/10234/204631

  17. 17
    Academic Journal
  18. 18
    Academic Journal
  19. 19
    Academic Journal

    المؤلفون: Expósito Castro, Carmen

    المصدر: Didáctica. Lengua y Literatura; Vol. 35 (2023); 103-112 ; 1988-2548 ; 1130-0531

    وصف الملف: application/pdf

    Relation: https://revistas.ucm.es/index.php/DIDA/article/view/81808/4564456564241; Cantera Ortiz de Urbina, Jesús; Ramón Trives, Francisco y Heras Díez, Florentino (1998). Diccionario francés-español de falsos amigos (2ª ed.). Alicante: Servicio de Publicaciones Universidad de Alicante. Ceolin, Roberto (2003). Falsos amigos estruturais entre o português e o castelhano. Ianua: Revista Philologica Romanica, 4, 39-48. https://raco.cat/index.php/Ianua/article/view/113862 Curell, Clara (2013). Una sutil interferencia lingüística: galicismos semánticos en el español actual. Çédille. Revista de Estudios Franceses, 9, 93-110. https://www.ull.es/revistas/index.php/cedille/article/view/1433 Chamizo Domínguez, Pedro J. (2005). Variaciones representacionales y falsos amigos. Contrastes, 10, 73-103. https://doi.org/10.24310/Contrastescontrastes.v0i0.1364 Da Silva Alves, Jeferson (2008). Los significados de los falsos amigos: español/portugués. Revista Eletrônica de Divulgação Científica em Língua Portuguesa, Lingüística e Literatura, 8, 1-11. Expósito Castro, Carmen (2004). Les difficultés dans le discours oral français-espagnol: les paronymes et les faux amis. En María Azahara Veroz González y María Luisa Rodríguez Muñoz (Eds.). Languages and Texts, Translation and Interpreting in Cross-Cultural Environments (pp. 41-45). Córdoba: Universidad de Córdoba. Ferreira Montero, Hélder Júlio (1996). La incidencia de los falsos amigos en la enseñanza del portugués a hispanohablantes. En Juan María Carrasco González y Antonio Viudas Camarasa (Coords.). Actas del Congreso Internacional Luso-Español de Lengua y Cultura en la Frontera. Tomo II (pp. 189-277). Cáceres: Universidad de Extremadura. Gonzalo Velasco, María Ester (2012). Galicismos y falsos amigos entre el español y el francés. Estudio teórico y propuesta lexicográfica. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca. https://doi.org/10.14201/0VI0442 Grădinaru, Angela (2017). L’attraction paronymique dans le contexte de l’Imaginaire Linguistique. Anadiss, 23(1), 29-44. http://www.litere.usv.ro/anadiss/arhiva/anadiss23/GR%C4%82DINARU,%20Angela%20L%E2%80%99attraction%20paronymique%20dans%20le%20contexte%20de%20l%E2%80%99Imaginaire%20linguistique.pdf. Higueras García, Marta (2006). Estudio de las colocaciones léxicas y su enseñanza en español como lengua extranjera. Madrid: Ministerio de Educación, Cultura y Deporte. Jorge Chaparro, Mari Carmen (2012). Pour une typologie des faux-amis en français et en espagnol. Çédille. Revista de Estudios Franceses, 8, 174-185. https://www.ull.es/revistas/index.php/cedille/article/view/1408 Koessler, Maxime y Derocquigny, Jules (1928). Les faux Amis ou les trahisons du vocabulaire anglais. Paris: Libraire Vuibert. https://archive.org/stream/lesfauxamisoules00kssl#page/n7/mode/2up. Kiss, Monika (2002). Les pièges du vocabulaire bilingüe: les faux amis. Revue d’Études Françaises, 7, 41-55. Korhonen, Elina (2008). Translation Strategies for Wordplay in The Simpsons. Translation Strategies for Wordplay in The Simpsons [Pro Gradu Thesis, University of Helsinki]. https://www.simpsonsarchive.com/other/papers/ek.paper.pdf. Luque Toro, Luis y Luque Colautti, Rocío (2019). Diccionario contextual italiano-español de parónimos. Madrid: Arco Libros-La Muralla. Maillot, Jean (1997). La traducción científica y técnica (versión española de Julia Sevilla Muñoz). Madrid: Gredos. Martínez de Sousa, José (2004). La traducción y sus trampas. Panacea. Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción, 5(16), 149-160. https://www.tremedica.org/wp-content/uploads/n16_Panacea16_Junio2004.pdf Martin, Anne (1999) La enseñanza de la interpretación de conferencia. En Antonio Gil de Carrasco y Leo Hickey (Coords.). Aproximaciones a la traducción. Centro Virtual Cervantes. https://cvc.cervantes.es/lengua/aproximaciones/martin.htm. Navarro, Fernando A. (2013). Palabras francesas de traducción compleja o engañosa en medicina (primera parte: A-D). Panacea. Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción, 14(38), 176-196. https://www.tremedica.org/wp-content/uploads/n38-tradyterm_NavarroF.pdf Navarro, Fernando A. (2014b). Palabras francesas de traducción compleja o engañosa en medicina (segunda parte: E-Q). Panacea. Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción, 15(39), 3-33. https://www.tremedica.org/wp-content/uploads/n39-tradyterm_NavarroF.pdf. Navarro, Fernando A. (2015). Palabras francesas de traducción compleja o engañosa en medicina (tercera parte: R-Z). Panacea. Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción, 16(41), 7-25. https://www.tremedica.org/wp-content/uploads/n41_traduterm_navarro.pdf. Pérez Velasco, Juan Manuel (2004). Étude léxicologique du phenomène des faux amis français-espagnol. En Javier Suso López y Rodrigo López Carrillo (coord.). Le français face aux défis actuels: histoire, langue et culture. Vol 2 (pp. 107-114). Granada: Universidad de Granada. Postigo Pinazo, Encarnación (2001). Terminología médica y dificultades en su traducción: diccionarios bilingües en inglés y español. En Marta C. Ayala Castro (coord.). Diccionarios y enseñanza (pp. 305-316). Alcalá: Universidad de Alcalá. Real Academia Española (2022). Diccionario de la Lengua Española. https://dle.rae.es/ Vinay, Jean Paul et Jean Darbelnet (1977). Stylistique comparée du français et de l’anglais: Méthode de traduction. Paris: Didier. Wang, Mengmeng (2021). La interpretación del humor verbal. Una aproximación funcionalista. Sendebar, 32, 266-285. https://doi.org/10.30827/sendebar.v32.13499; https://revistas.ucm.es/index.php/DIDA/article/view/81808

  20. 20
    Academic Journal