-
1Dissertation/ Thesis
المؤلفون: Li, Xue
المساهمون: University/Department: Universitat Rovira i Virgili. Departament de Filologies Romàniques
Thesis Advisors: Iglesia Martín, Sandra
المصدر: TDX (Tesis Doctorals en Xarxa)
مصطلحات موضوعية: LEXICOGRAFIA BILINGÜE, INV. DE L'USUARI, APRENENTATGE D'ESPANYOL, INV. DEL USUARIO, APRENDIZAJE DE ESPAÑOL, BILINGUAL LEXICOGRAP, USER RESEARCH, LEARNING SPANISH, Arts i humanitats
وصف الملف: application/pdf
URL الوصول: http://hdl.handle.net/10803/668700
-
2Dissertation/ Thesis
المؤلفون: Luan, Yun
المساهمون: University/Department: Universitat Rovira i Virgili. Departament de Filologies Romàniques
Thesis Advisors: vivien.y.y@hotmail.com, Forgas i Berdet, Esther
المصدر: TDX (Tesis Doctorals en Xarxa)
مصطلحات موضوعية: lexicografia bilingüe, diccionari cultural, paraules culturals, palabras culturales, bilingual lexicography, cultural dictionary, culturally-loaded words, Ciències socials i jurídiques
وصف الملف: application/pdf
URL الوصول: http://hdl.handle.net/10803/402484
-
3Academic Journal
المؤلفون: Santamaría Pérez, María Isabel
المصدر: Caplletra. Revista Internacional de Filologia; Núm. 64 (2018); p. 79-101
مصطلحات موضوعية: fraseología, colocaciones, lexicografía bilingüe, español, catalán
وصف الملف: application/pdf
-
4Academic Journal
المؤلفون: Egido Vicente, María, Meliss, Meike
المصدر: Revista Internacional de Lenguas Extranjeras = International Journal of Foreign Languages; Núm. 7 (2017); p. 31-53
مصطلحات موضوعية: lexicografía bilingüe online, competencias lexicográficas, didáctica lexicográfica, enseñanza del alemán como lengua extranjera
وصف الملف: application/pdf
-
5Academic Journal
المؤلفون: Nevado Gómez, Rafael
المصدر: Revista de Lexicografía; Vol. 29 (2023); 163-179 ; 2603-6673 ; 1134-4539 ; 10.17979/rlex.2023.29.1
مصطلحات موضوعية: Mariano Velázquez de la Cadena, bilingual lexicography, English-Spanish dictionary, phonetic alphabet, phonetic transcription, Lexicografía bilingüe, Diccionario inglés-español, alfabeto fonético, transcripción fonética
وصف الملف: application/pdf
Relation: https://revistas.udc.es/index.php/rlex/article/view/rlex.2023.29.1.9312/g9312_pdf; https://revistas.udc.es/index.php/rlex/article/view/rlex.2023.29.1.9312
-
6Academic Journal
المؤلفون: Vicente Llavata, Santiago
المصدر: Boletín de la Sociedad Española de Historiografía Lingüística, 17, 81-104, (2023-12-21)
مصطلحات موضوعية: formación de palabras, composición, lexicografía histórica, siglo XIX, lexicografía bilingüe valenciano-castellano
Relation: https://zenodo.org/communities/bsehl; https://doi.org/10.5281/zenodo.10417611; https://doi.org/10.5281/zenodo.10417612; oai:zenodo.org:10417612
-
7Academic Journal
المؤلفون: Pablo Núñez, Luis
مصطلحات موضوعية: Lexicografía bilingüe, Diccionarios hispanofranceses, Impresión de libros, Bibliografía material, Tipografía
Relation: Núñez, L. P. (2023). Observaciones bibliográficas sobre la impresión de diccionarios en el Siglo de Oro. Hipogrifo: Revista de Literatura y Cultura del Siglo de Oro, 11(1), 1057-1086.[DOI10.13035/H.2023.11.01.61]; https://hdl.handle.net/10481/84848
-
8Academic Journal
المصدر: Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación; Vol. 95 (2023): El sistema verbal español en las gramáticas y manuales de español como lengua extranjera, coordinado por María Martínez-Atienza de Dios (Universidad de Córdoba); 133-161 ; 1576-4737
مصطلحات موضوعية: Traducción automática, lexicografía bilingüe, preedición, posedición, Machine translation, bilingual lexicography, pre-editing, post-editing
وصف الملف: application/pdf
Relation: https://revistas.ucm.es/index.php/CLAC/article/view/79337/4564456566904; Aranberri, Nora (2014). «Posedición, productividad y calidad». Revista Tradumàtica: tecnologies de la traducción, Universitat Autònoma de Barcelona, 12: 471-477 [Disponible en https://ddd.uab.cat/record/130152 (Última consulta: 11 de febrero de 2021)]. ASALE (2010). Diccionario de americanismos. [Disponible en https://www.asale.org/obras-y-proyectos/diccionarios/diccionario-de-americanismos (Última consulta: 12 de febrero de 2021)]. ASALE (2010). Ortografía de la lengua española. Madrid: Espasa. ASALE (2011). Nueva gramática básica de la lengua española. Madrid: Espasa. ASALE (2014). Diccionario de la lengua española, 23.ª ed., [versión 23.4 en línea]. [Disponible en: https://dle.rae.es (Última consulta: 11 de febrero de 2021)]. Cambridge University Press (n.d.). «Cambridge English-Spanish Dictionary» [Disponible en https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english-spanish/ (Última consulta: 26 de febrero de 2021)]. Centro de Traducción de los Órganos de la Unión Europea (2021). «IATE. European Union Terminology» [Disponible en https://iate.europa.eu/home DeepL (2021). «El Traductor de DeepL» [Disponible en https://www.deepl.com/translator.html (Última consulta 12 de febrero de 2021)]. DeepL (2021). «Linguee» [Disponible en https://www.linguee.es/ (Última consulta: 26 de febrero de 2021)]. Espasa-Calpe (2001). «Gran diccionario español-portugués português-espanhol» [Disponible en https://www.wordreference.com/espt/ (Última consulta: 26 de febrero de 2021)]. Google (2021). «Google Traductor». [Disponible en https://translate.google.com/intl/es/about/ (Última consulta: 12 de febrero de 2021)]. HEMINGWAYTRADUCE (2017). «Clasificación de los errores de la traducción automática». [Disponible en https://hemingwaytraduce.wordpress.com/2017/09/27/clasificacion-de-los-errores-de-la-traduccion-automatica/ (Última consulta: 12 de febrero de 2021)]. Hu, Ke y Cadwell, Patricio (2016). «A Comparative Study of Post-editing Guidelines». Baltic Journal of Modern Computing, 4(2): 346-353 [Disponible en https://www.researchgate.net/publication/303564681 (Última consulta: 11 de febrero de 2021)]. Larousse (n.d.). «Dictionnaire Larousse français-espagnol» [Disponible en https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais-es�pagnol (Última consulta: 26 de febrero de 2021)]. Maldonado González, María Concepción (2019): «Las investigaciones de mercado en lexicografía comercial: un aprendizaje para el mundo académico e investigador». Revista Internacional de Lenguas Extranjeras, 10: 101-118 [Disponible en https://doi.org/10.17345/rile10.2557 (Última consulta: 11 de junio de 2021)]. Maldonado González, María Concepción; Liébana González, María (2021). Los motores de traducción automática y su uso como herramienta lexicográfica en la traducción de unidades léxicas aisladas. Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación 88, 189-211, https://dx.doi.org/10.5209/clac.77002 Massardo, Isabella; van der Meer, Jaap et al (2016). «MT Post-Editing Guidelines». [Disponible en https://www.taus.net/think-tank/reports/postedit-reports/taus-post-editing-guidelines (Última consulta: 11 de febrero de 2021)]. Merriam-Webster (2021). «Dictionary by Merriam-Webster». [Disponible en https://www.merriam-webster.com/ (Última consulta: 14 de febrero de 2021)]. Microsoft (2021). «Microsoft Bing» [Disponible en https://www.bing.com/translator/ (Última consulta: 12 de febrero de 2021)]. Mogas, María (2015). «La traducción automática: ¿una amenaza para el traductor en el siglo XXI?». Trabajo de fin de grado. Universitat Autònoma de Barcelona [Disponible en https://ddd.uab.cat/pub/tfg/2016/tfg_46627/TFG2015-16_FTI_MogasRibas.pdf (Última consulta: 12 de febrero de 2021)]. Ortiz, María (2015). «El empleo de la traducción en línea en el aula de lengua extranjera». Revista Nebrija de Lingüística Aplicada a la Enseñanza de las Lenguas, 18: 48-51 [Disponible en https://www.nebrija.com/revista-linguistica/files/revistasPDF/Revista%20completa%2018.pdf (Última consulta: 10 de febrero de 2021)]. https://doi.org/10.26378/rnlael918252 Páez, María (2018). «La traducción automática en internet: Google Traductor y Baidu Translate». Trabajo de fin de grado. Universitat Autònoma de Barcelona [Disponible en https://ddd.uab.cat/pub/tfg/2019/tfg_175529/TFG_2018-19_FTI_PaezMerida.pdf (Última consulta: 12 de febrero de 2021)]. Parra, Carla (2018). «Evolución de la traducción automática». La Linterna del Traductor. La revista multilingüe de Asetrad, 16: 20-27 [Disponible en http://www.lalinternadeltraductor.org/pdf/lalinterna_n16.pdf (Última consulta: 10 de febrero de 2021)]. PONS (2021). «Diccionario PONS español-francés» [Disponible en https://es.pons.com/traducción/francés-español (Última consulta: 26 de febrero de 2021)]. PONS (2021). «Diccionario PONS inglés-español» [Disponible en https://es.pons.com/traducción/español-inglés (Última consulta: 26 de febrero de 2021)]. Priberam (2021). «Diciónario da Língua Portuguesa» [Disponible en http://dicionario.priberam.org/ Última consulta: 14 de febrero de 2021)]. SDL Trados (2016). «¿Qué es la traducción automática» [Disponible en: https://www.sdltrados.com/es/solutions/machine-translation.html#:~:text=La%20traducci%C3%B3n%20autom%C3%A1tica%20es%20aquella,por%20 ordenador,%20automatizada%20o%20instant%C3%A1nea? (Última consulta: 12 de febrero de 2021)]. SYSTRAN (2010). «¿Qué es la traducción automática? Traducción automática basada en reglas vs. traducción automática estadística» [Disponible en https://www.systransoft.com/es/systran/tecnologia/que-es-la-traduccion-automatica/ (Última consulta: 12 de febrero de 2021)]. Tarp, Sven (2019). «La ventana al futuro: despidiéndose de los diccionarios para abrazar la lexicografía». RILEX. Revista Sobre Investigaciones léxicas, 2(2), 5-36. [Disponible en http://dx.doi.org/10.17561/rilex.v2.n2.1 (Última consulta: 10 de febrero de 2021)]. Taus. The language Data Network (2021). [Disponible en https://www.taus.net (Última consulta: 10 de febrero de 2021)]. Tradel Barcelona (2017). «Errores de los traductores automáticos» [Disponible en https://blog.tradel-barcelona.com/2017/01/31/errores-de-los-traductores-automaticos/ (Última consulta: 11 de febrero de 2021)]. Tradúcete (2017). «Los problemas de los traductores automáticos» [Disponible en http://www.traducete.com/blog/los-problemas-de-los-traductores-automaticos/#:~:text=La%20traducci%C3%B3n%20de%20los%20traductores,texto,%20traduce n%20de%20forma%20literal. (Última consulta: 12 de febrero de 2021). Useless paperclip: Blog de informática y traducción (2017). «Traducción automática basada en reglas». [Disponible en: https://uselesspaperclip2.wordpress.com/2017/09/20/traduccion-automatica-basada-en-reglas/ (Última consulta: 11 de febrero de 2021)]. Vilas, Manuel (2019). Alegría. Barcelona: Planeta de libros. Viver, Paula (2018). «La evaluación de las herramientas de traducción automática (TA) desde la perspectiva del traductor: Google Translate, Bing, Babylon y Systran». Trabajo Fin de Grado. Universidad de Valladolid [Disponible en http://uvadoc.uva.es/handle/10324/33981 (Última consulta: 12 de febrero de 2021)]. WordReference (2021). «Diccionario WordReference Francés-Español» [Disponible en https://www.wordreference.com/esfr/ (Última consulta: 26 de febrero de 2021)]. WordReference (2021). «WordReference English-Spanish Dictionary» [Disponible en https://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen= (Última consulta: 26 de febrero de 2021)].; https://revistas.ucm.es/index.php/CLAC/article/view/79337
-
9Academic Journal
المصدر: Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación, Vol 95 (2023)
مصطلحات موضوعية: Traducción automática, lexicografía bilingüe, preedición, posedición, Philology. Linguistics, P1-1091
Relation: https://revistas.ucm.es/index.php/CLAC/article/view/79337; https://doaj.org/toc/1576-4737; https://doaj.org/article/34df3a4286594d9a933d5b54d1215d6f
-
10Book
المؤلفون: Giorgia Esposito
المساهمون: Giorgia Esposito
مصطلحات موضوعية: Partículas discursivas, Corpus paralelo, Diccionarios especializados, Lexicografía bilingüe
Relation: info:eu-repo/semantics/altIdentifier/isbn/9788894426274; ispartofbook:Saberes humanísticos, ciencia y tecnología en la investigación y la didáctica del hispanismo; firstpage:223; lastpage:236; numberofpages:14; https://hdl.handle.net/2318/1895601; https://cvc.cervantes.es/literatura/aispi/pdf/bib_07/07_223.pdf
-
11Book
مصطلحات موضوعية: Lexicografía bilingüe, Lexicografía académica, Reales Academias, Lingua galega, Real Academia Galega, Dicionarios
الاتاحة: http://hdl.handle.net/2183/37853
-
12Academic Journal
المؤلفون: Bruña Cuevas, Manuel
المساهمون: Universidad de Sevilla. Departamento de Filología Francesa, Universidad de Sevilla. HUM258: Estudios lingüísticos aplicados al francés
مصطلحات موضوعية: Boyer, Royal Dictionary, Richelet, Baudrand, lexicografía bilingüe
Relation: https://idus.us.es/handle//11441/140860
-
13Academic Journal
المؤلفون: Bruña Cuevas, Manuel
مصطلحات موضوعية: Boyer, Royal Dictionary, Richelet, Baudrand, lexicografía bilingüe
Relation: Çédille, revista de estudios franceses, Año 2022, n.22, pp. 167-209; http://riull.ull.es/xmlui/handle/915/30944
-
14Academic Journal
المؤلفون: Rascón Caballero, Alfonso
مصطلحات موضوعية: Colocación, Combinación libre, Lexicografía bilingüe, Indicador de cotexto, Ejemplo lexicográfico, Collocation, Free combination, Bilingual lexicography, Cotext indication, Dictionary example, Lingüística General
Relation: https://doi.org/10.14198/ELUA.19383; ELUA. Estudios de Lingüística. 2022, 37: 93-116. https://doi.org/10.14198/ELUA.19383; 2171-6692 (Internet); http://hdl.handle.net/10045/122164
-
15Academic Journal
المؤلفون: Trovato, Giuseppe
المصدر: Cuadernos AISPI: Estudios de lenguas y literaturas hispánicas, ISSN 2283-981X, null 24, Nº. 2 (Diciembre), 2024 (Ejemplar dedicado a: ¿Cómo comunican los gobiernos? La comunicación gubernamental en la red), pags. 259-281
مصطلحات موضوعية: correspondencias traslativas, partículas discursivas, conjunción textual insomma, lenguas tipológicamente afines (español-italiano), lexicografía bilingüe, translation correspondences, discursive markers, insomma textual conjunction, cognate languages (Spanish-Italian), bilingual lexicography
وصف الملف: application/pdf
-
16Academic Journal
المؤلفون: Garrido, Carlos
مصطلحات موضوعية: anglicismo, enseñanza y divulgación de la ciencia, lexicografía bilingüe, terminología zoológica, traducción científica, anglicism, bilingual lexicography, science education and popularization, scientific translation, zoological terminology
وصف الملف: application/pdf
Relation: Panace@. Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción. Vol. XX, N.º49 (Primer semestre de 2019); https://www.tremedica.org/panacea/revista-panace-vol-19-n-o-49-1er-semestre-2019/; http://hdl.handle.net/10234/192639
الاتاحة: http://hdl.handle.net/10234/192639
-
17Academic Journal
المؤلفون: Pejovic, Andjelka
مصطلحات موضوعية: Lexicografía bilingüe, Estudios hispánicos, Español, Serbio, Croata, Bilingual lexicography, Hispanic studies, Spanish, Serbian, Croatian
Relation: https://doi.org/10.17979/rlex.2020.26.0.6003; Pejovic, A. (2021). Logros lexicográficos del hispanismo serbio y el croata. Revista de Lexicografía, 26, 113-130. https://doi.org/10.17979/rlex.2020.26.0.6003; http://hdl.handle.net/2183/27929
-
18Academic Journal
المؤلفون: Cruz Modesti, Hélène
المصدر: marcoELE. Revista de Didáctica Español Lengua Extranjera, Iss 32 (2021)
مصطلحات موضوعية: bilingual lexicography, construcciones con verbo soporte, contrastive linguistics, didáctica del español, fraseología, lexicografía bilingüe, lingüística contrastiva, phraseology, spanish didactics, support verb constructions, Language and Literature
-
19Academic Journal
المؤلفون: Esteba Ramos, Diana, Maux, H. H.
المصدر: Analecta Malacitana. Revista de la sección de Filología de la Facultad de Filosofía y Letras; Vol. 40 (2019): Analecta Malacitana; 199-213 ; 1697-4239 ; 10.24310/analecta.v40i
مصطلحات موضوعية: Bilingual lexicography, olive tree, Tesoro de las dos lenguas, Lexicografía bilingüe, olivo
وصف الملف: application/pdf
Relation: https://revistas.uma.es/index.php/analecta/article/view/10412/10526; https://revistas.uma.es/index.php/analecta/article/view/10412
-
20Academic Journal
المؤلفون: Gonçalves, Maria Filomena
المساهمون: San Vicente, Félix, Castillo Peña, Carmen
مصطلحات موضوعية: Lexicografía bilingüe, Español, Portugués, diccionarios, contrastes léxicos
Relation: GONÇALVES, Maria Filomena (2020): "Conexiones lexicográficas peninsulares. Los diccionarios bilingües de español y de portugués". Orillas. Rivista D'Ispanistica (Sección Astilleros), Padova University Press, pp. 945-965.; http://orillas.cab.unipd.it/orillas/it/09_09goncalves_astilleros/; http://hdl.handle.net/10174/28141; Revista D'Ispanistica; DLL; mfg@uevora.pt; 622