يعرض 1 - 20 نتائج من 140 نتيجة بحث عن '"lexicografia bilingüe"', وقت الاستعلام: 0.62s تنقيح النتائج
  1. 1
    Dissertation/ Thesis

    المؤلفون: Li, Xue

    المساهمون: University/Department: Universitat Rovira i Virgili. Departament de Filologies Romàniques

    Thesis Advisors: Iglesia Martín, Sandra

    المصدر: TDX (Tesis Doctorals en Xarxa)

    وصف الملف: application/pdf

  2. 2
    Dissertation/ Thesis

    المؤلفون: Luan, Yun

    المساهمون: University/Department: Universitat Rovira i Virgili. Departament de Filologies Romàniques

    Thesis Advisors: vivien.y.y@hotmail.com, Forgas i Berdet, Esther

    المصدر: TDX (Tesis Doctorals en Xarxa)

    وصف الملف: application/pdf

  3. 3
    Academic Journal
  4. 4
    Academic Journal
  5. 5
  6. 6
    Academic Journal
  7. 7
    Academic Journal

    المؤلفون: Pablo Núñez, Luis

    Relation: Núñez, L. P. (2023). Observaciones bibliográficas sobre la impresión de diccionarios en el Siglo de Oro. Hipogrifo: Revista de Literatura y Cultura del Siglo de Oro, 11(1), 1057-1086.[DOI10.13035/H.2023.11.01.61]; https://hdl.handle.net/10481/84848

  8. 8
    Academic Journal

    المصدر: Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación; Vol. 95 (2023): El sistema verbal español en las gramáticas y manuales de español como lengua extranjera, coordinado por María Martínez-Atienza de Dios (Universidad de Córdoba); 133-161 ; 1576-4737

    وصف الملف: application/pdf

    Relation: https://revistas.ucm.es/index.php/CLAC/article/view/79337/4564456566904; Aranberri, Nora (2014). «Posedición, productividad y calidad». Revista Tradumàtica: tecnologies de la traducción, Universitat Autònoma de Barcelona, 12: 471-477 [Disponible en https://ddd.uab.cat/record/130152 (Última consulta: 11 de febrero de 2021)]. ASALE (2010). Diccionario de americanismos. [Disponible en https://www.asale.org/obras-y-proyectos/diccionarios/diccionario-de-americanismos (Última consulta: 12 de febrero de 2021)]. ASALE (2010). Ortografía de la lengua española. Madrid: Espasa. ASALE (2011). Nueva gramática básica de la lengua española. Madrid: Espasa. ASALE (2014). Diccionario de la lengua española, 23.ª ed., [versión 23.4 en línea]. [Disponible en: https://dle.rae.es (Última consulta: 11 de febrero de 2021)]. Cambridge University Press (n.d.). «Cambridge English-Spanish Dictionary» [Disponible en https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english-spanish/ (Última consulta: 26 de febrero de 2021)]. Centro de Traducción de los Órganos de la Unión Europea (2021). «IATE. European Union Terminology» [Disponible en https://iate.europa.eu/home DeepL (2021). «El Traductor de DeepL» [Disponible en https://www.deepl.com/translator.html (Última consulta 12 de febrero de 2021)]. DeepL (2021). «Linguee» [Disponible en https://www.linguee.es/ (Última consulta: 26 de febrero de 2021)]. Espasa-Calpe (2001). «Gran diccionario español-portugués português-espanhol» [Disponible en https://www.wordreference.com/espt/ (Última consulta: 26 de febrero de 2021)]. Google (2021). «Google Traductor». [Disponible en https://translate.google.com/intl/es/about/ (Última consulta: 12 de febrero de 2021)]. HEMINGWAYTRADUCE (2017). «Clasificación de los errores de la traducción automática». [Disponible en https://hemingwaytraduce.wordpress.com/2017/09/27/clasificacion-de-los-errores-de-la-traduccion-automatica/ (Última consulta: 12 de febrero de 2021)]. Hu, Ke y Cadwell, Patricio (2016). «A Comparative Study of Post-editing Guidelines». Baltic Journal of Modern Computing, 4(2): 346-353 [Disponible en https://www.researchgate.net/publication/303564681 (Última consulta: 11 de febrero de 2021)]. Larousse (n.d.). «Dictionnaire Larousse français-espagnol» [Disponible en https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais-es�pagnol (Última consulta: 26 de febrero de 2021)]. Maldonado González, María Concepción (2019): «Las investigaciones de mercado en lexicografía comercial: un aprendizaje para el mundo académico e investigador». Revista Internacional de Lenguas Extranjeras, 10: 101-118 [Disponible en https://doi.org/10.17345/rile10.2557 (Última consulta: 11 de junio de 2021)]. Maldonado González, María Concepción; Liébana González, María (2021). Los motores de traducción automática y su uso como herramienta lexicográfica en la traducción de unidades léxicas aisladas. Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación 88, 189-211, https://dx.doi.org/10.5209/clac.77002 Massardo, Isabella; van der Meer, Jaap et al (2016). «MT Post-Editing Guidelines». [Disponible en https://www.taus.net/think-tank/reports/postedit-reports/taus-post-editing-guidelines (Última consulta: 11 de febrero de 2021)]. Merriam-Webster (2021). «Dictionary by Merriam-Webster». [Disponible en https://www.merriam-webster.com/ (Última consulta: 14 de febrero de 2021)]. Microsoft (2021). «Microsoft Bing» [Disponible en https://www.bing.com/translator/ (Última consulta: 12 de febrero de 2021)]. Mogas, María (2015). «La traducción automática: ¿una amenaza para el traductor en el siglo XXI?». Trabajo de fin de grado. Universitat Autònoma de Barcelona [Disponible en https://ddd.uab.cat/pub/tfg/2016/tfg_46627/TFG2015-16_FTI_MogasRibas.pdf (Última consulta: 12 de febrero de 2021)]. Ortiz, María (2015). «El empleo de la traducción en línea en el aula de lengua extranjera». Revista Nebrija de Lingüística Aplicada a la Enseñanza de las Lenguas, 18: 48-51 [Disponible en https://www.nebrija.com/revista-linguistica/files/revistasPDF/Revista%20completa%2018.pdf (Última consulta: 10 de febrero de 2021)]. https://doi.org/10.26378/rnlael918252 Páez, María (2018). «La traducción automática en internet: Google Traductor y Baidu Translate». Trabajo de fin de grado. Universitat Autònoma de Barcelona [Disponible en https://ddd.uab.cat/pub/tfg/2019/tfg_175529/TFG_2018-19_FTI_PaezMerida.pdf (Última consulta: 12 de febrero de 2021)]. Parra, Carla (2018). «Evolución de la traducción automática». La Linterna del Traductor. La revista multilingüe de Asetrad, 16: 20-27 [Disponible en http://www.lalinternadeltraductor.org/pdf/lalinterna_n16.pdf (Última consulta: 10 de febrero de 2021)]. PONS (2021). «Diccionario PONS español-francés» [Disponible en https://es.pons.com/traducción/francés-español (Última consulta: 26 de febrero de 2021)]. PONS (2021). «Diccionario PONS inglés-español» [Disponible en https://es.pons.com/traducción/español-inglés (Última consulta: 26 de febrero de 2021)]. Priberam (2021). «Diciónario da Língua Portuguesa» [Disponible en http://dicionario.priberam.org/ Última consulta: 14 de febrero de 2021)]. SDL Trados (2016). «¿Qué es la traducción automática» [Disponible en: https://www.sdltrados.com/es/solutions/machine-translation.html#:~:text=La%20traducci%C3%B3n%20autom%C3%A1tica%20es%20aquella,por%20 ordenador,%20automatizada%20o%20instant%C3%A1nea? (Última consulta: 12 de febrero de 2021)]. SYSTRAN (2010). «¿Qué es la traducción automática? Traducción automática basada en reglas vs. traducción automática estadística» [Disponible en https://www.systransoft.com/es/systran/tecnologia/que-es-la-traduccion-automatica/ (Última consulta: 12 de febrero de 2021)]. Tarp, Sven (2019). «La ventana al futuro: despidiéndose de los diccionarios para abrazar la lexicografía». RILEX. Revista Sobre Investigaciones léxicas, 2(2), 5-36. [Disponible en http://dx.doi.org/10.17561/rilex.v2.n2.1 (Última consulta: 10 de febrero de 2021)]. Taus. The language Data Network (2021). [Disponible en https://www.taus.net (Última consulta: 10 de febrero de 2021)]. Tradel Barcelona (2017). «Errores de los traductores automáticos» [Disponible en https://blog.tradel-barcelona.com/2017/01/31/errores-de-los-traductores-automaticos/ (Última consulta: 11 de febrero de 2021)]. Tradúcete (2017). «Los problemas de los traductores automáticos» [Disponible en http://www.traducete.com/blog/los-problemas-de-los-traductores-automaticos/#:~:text=La%20traducci%C3%B3n%20de%20los%20traductores,texto,%20traduce n%20de%20forma%20literal. (Última consulta: 12 de febrero de 2021). Useless paperclip: Blog de informática y traducción (2017). «Traducción automática basada en reglas». [Disponible en: https://uselesspaperclip2.wordpress.com/2017/09/20/traduccion-automatica-basada-en-reglas/ (Última consulta: 11 de febrero de 2021)]. Vilas, Manuel (2019). Alegría. Barcelona: Planeta de libros. Viver, Paula (2018). «La evaluación de las herramientas de traducción automática (TA) desde la perspectiva del traductor: Google Translate, Bing, Babylon y Systran». Trabajo Fin de Grado. Universidad de Valladolid [Disponible en http://uvadoc.uva.es/handle/10324/33981 (Última consulta: 12 de febrero de 2021)]. WordReference (2021). «Diccionario WordReference Francés-Español» [Disponible en https://www.wordreference.com/esfr/ (Última consulta: 26 de febrero de 2021)]. WordReference (2021). «WordReference English-Spanish Dictionary» [Disponible en https://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen= (Última consulta: 26 de febrero de 2021)].; https://revistas.ucm.es/index.php/CLAC/article/view/79337

  9. 9
    Academic Journal
  10. 10
    Book

    المؤلفون: Giorgia Esposito

    المساهمون: Giorgia Esposito

    Relation: info:eu-repo/semantics/altIdentifier/isbn/9788894426274; ispartofbook:Saberes humanísticos, ciencia y tecnología en la investigación y la didáctica del hispanismo; firstpage:223; lastpage:236; numberofpages:14; https://hdl.handle.net/2318/1895601; https://cvc.cervantes.es/literatura/aispi/pdf/bib_07/07_223.pdf

  11. 11
    Book
  12. 12
    Academic Journal

    المؤلفون: Bruña Cuevas, Manuel

    المساهمون: Universidad de Sevilla. Departamento de Filología Francesa, Universidad de Sevilla. HUM258: Estudios lingüísticos aplicados al francés

    مصطلحات موضوعية: Boyer, Royal Dictionary, Richelet, Baudrand, lexicografía bilingüe

  13. 13
    Academic Journal
  14. 14
    Academic Journal
  15. 15
    Academic Journal
  16. 16
  17. 17
    Academic Journal
  18. 18
    Academic Journal
  19. 19
    Academic Journal
  20. 20
    Academic Journal

    المؤلفون: Gonçalves, Maria Filomena

    المساهمون: San Vicente, Félix, Castillo Peña, Carmen

    Relation: GONÇALVES, Maria Filomena (2020): "Conexiones lexicográficas peninsulares. Los diccionarios bilingües de español y de portugués". Orillas. Rivista D'Ispanistica (Sección Astilleros), Padova University Press, pp. 945-965.; http://orillas.cab.unipd.it/orillas/it/09_09goncalves_astilleros/; http://hdl.handle.net/10174/28141; Revista D'Ispanistica; DLL; mfg@uevora.pt; 622