يعرض 1 - 9 نتائج من 9 نتيجة بحث عن '"las partes del cuerpo"', وقت الاستعلام: 0.61s تنقيح النتائج
  1. 1
    Academic Journal

    المؤلفون: Trovato, Giuseppe

    المصدر: Cuadernos de Filología Italiana; Vol. 26 (2019); 93-117 ; Cuadernos de Filología Italiana; V. 26 (2019); 93-117 ; 1988-2394 ; 1133-9527

    وصف الملف: application/pdf

    Relation: https://revistas.ucm.es/index.php/CFIT/article/view/62472/4564456552431; Baldissera, Andrea (2015): «Hacia un gran diccionario español-italiano / italiano-español: observaciones crítico-metodológicas sobre tres diccionarios mayores», Cuadernos Aispi. Lexicografía, Fraseología y Terminología, 6, pp. 15-36. Calvi, Maria Vittoria (2002): «Lessicografia bilingue italo-spagnola e didattica del lessico», en E. Ferrario, V. Pulcini (eds.), La lessicografia bilingue tra presente e avvenire, Vercelli, Mercurio, pp. 123-137. Calvi, Maria Vittoria (2003): «La lexicografía bilingüe de español e italiano», en M. V. Calvi, F. San Vicente (eds.), Didáctica del léxico y nuevas tecnologías, Viareggio/Lucca, Mauro Baroni Editore, pp. 39-53. Calvi, Maria Vittoria (2006): «Il componente culturale nel dizionario Ambruzzi di spagnolo e italiano», en F. San Vicente (ed.), Lessicografia bilingue e traduzione, Monza, Polimetrica Publisher, pp. 83-101. Calvo Rigual, Cesáreo (1996): «Sobre lexicografía ítalo-española reciente», Actas del V Congreso de Italianistas Españoles. II Novecento, Oviedo, Universidad de Oviedo, pp. 145-161. Calvo Rigual, Cesáreo (2016): «La lexicografía monolingüe española e italiana cara a cara: aspectos editoriales», en R. Cotelo García (coord.), Bordeando los márgenes: gramática, lenguaje técnico y otras cuestiones fronterizas en los estudios lexicográficos del español, San Millán de la Cogolla, Cilengua, Centro Internacional de Investigación de la Lengua Española, pp. 61-83. Carbonell i Cortés, Ovidi (1997): «Del “conocimiento del mundo” al discurso ideológico: el papel del traductor como mediador entre culturas», en E. Morillas, J. P. Arias (eds.), El papel del traductor, Salamanca, Ediciones Colegio de España, pp. 59-74. Carneado Moré, Zola / Tristá Pérez, Antonia Mª (1985): Estudios de fraseología, La Habana, Academia de Ciencias de Cuba. Casares, Julio (1950 [1992]): Introducción a la lexicografía moderna, Madrid, Consejo Superior de Investigaciones Científicas, Colección “Textos Universitarios”, 17, 3ª ed. Corpas Pastor, Gloria (1996): Manual de fraseología española, Madrid, Gredos. Corpas Pastor, Gloria (2000): «Acerca de la (in)traducibilidad de la fraseología», en G. Corpas Pastor (ed.), Las lenguas de Europa: estudios de fraseología, fraseografía y traducción, Granada, Editorial Comares, pp. 483-522. Corpas Pastor, Gloria (2003): Diez años de investigación en fraseología: análisis sintáctico-semánticos, contrastivos y traductológicos, Madrid, Iberoamericana. Coseriu, Eugenio. (1986): Principios de semántica estructural, Madrid, Gredos. Fusco, Fabiana (2006): «Dalla linguistica alla traduttologia: i repertori lessicografici», en F. San Vicente (ed.), Lessicografia bilingue e traduzione, Monza, Polimetrica Publisher, pp. 19-34. Haensch, Günther (2003): «Los diccionarios bilingües en el umbral del siglo XXI. La lexicografía bilingüe en la actualidad y su valoración», en M. A. Martín Zorraquino, J. L. Aliaga Jiménez (eds.), La lexicografía hispánica en el siglo XXI: balance y perspectivas, Zaragoza, Gobierno de Aragón, Departamento de Educación, Cultura y Deporte/Institución “Fernando el Católico”, pp. 77-89. Iamartino, Giovanni (2006): «Dal lessicografo al traduttore: un sogno che si realizza?», en F. San Vicente (Ed.), Lessicografia bilingue e traduzione, Monza, Polimetrica Publisher, pp. 101-132. Liverani, Elena (2004): «La lessicografia bilingue di derivazione nebrisense: il dizionario di Landucci», en D. A. Cusato et. al., La memoria delle lingue, la didattica e lo studio delle lingue della penisola iberica in Italia, , Actas del XXI Congreso de la Associazione di Ispanisti Italiani, Messina, Andrea Lippolis, pp. 137-151. Liverani, Elena (2008): «Il grande dizionario di spagnolo-italiano, italiano-spagnolo (2004) de L. Tam», en F. San Vicente (ed.), Textos fundamentales de la lexicografía italoespañola (1917-2007), Monza, Polimetrica International Scientific Publisher, II, pp. 439-494. Liverani Elena / Pascual, José Antonio. (2015): «Introducción», Cuadernos AISPI. Lexicografía, Fraseología y Terminología, 6, pp. 9-16. Martínez Marín, Juan (1996): Estudios de fraseología española, Málaga, Ágora. Quiroga Munguía, Paula (2004): «Fraseología y lexicografía: el tratamiento de la fraseología en los diccionarios bilingües generales italiano/español del siglo XX», Revista de lexicografía, 11, pp. 105-147. Quiroga Munguía, Paula (2006): Fraseología ítalo-española. Aspectos de lingüística aplicada y contrastiva, Granada, Método. Ruiz Gurillo, Leonor (1998): «Una clasificación no directa de la unidades fraseológicas del español», Estudios de fraseología y fraseografía del español actual, 6. Ruiz Gurillo, Leonor (1998): La fraseología del español coloquial, Barcelona, Editorial Ariel S.A. San Vicente, Félix (ed.) (2006): Lessicografia bilingue e traduzione: metodi, strumenti, approcci attuali, Monza, Polimetrica. San Vicente, Félix (ed.) (2007): Perfiles para la historia y crítica de la lexicografía bilingüe del español, Monza, Polimetrica International Scientific Publisher. San Vicente, Félix. (ed.) (2008): Textos fundamentales de la lexicografía italoespañola (1917-2007), Monza, Polimetrica International Scientific Publisher. San Vicente, Félix (ed.) (2010): Textos fundamentales de la lexicografía italoespañola (1905-1916), Monza, Polimetrica International Scientifical Publisher. Tristá Pérez, Antonia M. (1988): Fraseología y contexto, La Habana, Editorial de Ciencias Sociales. Valero Gisbert, María (2015): «Capítulo XLIX: La fraseología», en F. San Vicente (dir. y coord.), GREIT. Gramática de referencia de español para italófonos. III. Oración, discurso, léxico, Bologna/Salamanca, Clueb/Universidad de Salamanca, pp. 1468-1476. Valero Gisbert, María (2016): «Fraseología y marcas diacrónicas en la lexicografía bilingüe de los diccionarios más representativos de español/italiano del s. XXI», en I. Sariego López, J. Gutiérrez Cuadrado, C. Garriga Escribano (eds.), El diccionario en la encrucijada: de la sintaxis y la cultura al desafío digital, Docentis, pp. 395-411. Valero Gisbert, M. (2017): «La fraseología en la L2 a través de la lexicografía bilingüe», en M. J. Domínguez Vázquez y M. T. Sanmarco Bande (eds.), Lexicografía y didáctica. Diccionarios y otros recursos lexicográficos en el aula, New York, Peter Lang, pp. 399-413. Zuluaga Ospina, Alberto (1980): Introducción al estudio de las expresiones fijas, Frankfurt a.M./Bern/Cirencester(UK), Lang.; https://revistas.ucm.es/index.php/CFIT/article/view/62472

  2. 2
  3. 3
    Academic Journal
  4. 4
  5. 5
    Dissertation/ Thesis
  6. 6
  7. 7
    Electronic Resource

    Additional Titles: La aportación de los repertorios lexicográficos bilingües (español-italiano) en el proceso de descodificación y traducción de unidades fraseológico-idiomáticas relacionadas con las partes del cuerpo: hacia una equivalencia traductológica

    المؤلفون: Trovato, Giuseppe

    المصدر: Cuadernos de Filología Italiana; Vol. 26 (2019); 93-117; Cuadernos de Filología Italiana; Vol. 26 (2019); 93-117; Cuadernos de Filología Italiana; V. 26 (2019); 93-117; 1988-2394; 1133-9527

    URL: https://revistas.ucm.es/index.php/CFIT/article/view/62472
    https://revistas.ucm.es/index.php/CFIT/article/view/62472/4564456552431
    https://revistas.ucm.es/index.php/CFIT/article/view/62472/4564456552431
    *ref*/Baldissera, Andrea (2015): «Hacia un gran diccionario español-italiano / italiano-español: observaciones crítico-metodológicas sobre tres diccionarios mayores», Cuadernos Aispi. Lexicografía, Fraseología y Terminología, 6, pp. 15-36. Calvi, Maria Vittoria (2002): «Lessicografia bilingue italo-spagnola e didattica del lessico», en E. Ferrario, V. Pulcini (eds.), La lessicografia bilingue tra presente e avvenire, Vercelli, Mercurio, pp. 123-137. Calvi, Maria Vittoria (2003): «La lexicografía bilingüe de español e italiano», en M. V. Calvi, F. San Vicente (eds.), Didáctica del léxico y nuevas tecnologías, Viareggio/Lucca, Mauro Baroni Editore, pp. 39-53. Calvi, Maria Vittoria (2006): «Il componente culturale nel dizionario Ambruzzi di spagnolo e italiano», en F. San Vicente (ed.), Lessicografia bilingue e traduzione, Monza, Polimetrica Publisher, pp. 83-101. Calvo Rigual, Cesáreo (1996): «Sobre lexicografía ítalo-española reciente», Actas del V Congreso de Italianistas Españoles. II Novecento, Oviedo, Universidad de Oviedo, pp. 145-161. Calvo Rigual, Cesáreo (2016): «La lexicografía monolingüe española e italiana cara a cara: aspectos editoriales», en R. Cotelo García (coord.), Bordeando los márgenes: gramática, lenguaje técnico y otras cuestiones fronterizas en los estudios lexicográficos del español, San Millán de la Cogolla, Cilengua, Centro Internacional de Investigación de la Lengua Española, pp. 61-83. Carbonell i Cortés, Ovidi (1997): «Del “conocimiento del mundo” al discurso ideológico: el papel del traductor como mediador entre culturas», en E. Morillas, J. P. Arias (eds.), El papel del traductor, Salamanca, Ediciones Colegio de España, pp. 59-74. Carneado Moré, Zola / Tristá Pérez, Antonia Mª (1985): Estudios de fraseología, La Habana, Academia de Ciencias de Cuba. Casares, Julio (1950 [1992]): Introducción a la lexicografía moderna, Madrid, Consejo Superior de Investigaciones Científicas, Colección “Textos Universitarios”, 17, 3ª ed. Corpas Pastor, Gl

  8. 8

    Time: Este OA ofrece varios beneficios para niños preescolares les ayuda a aprender o reforzar el vocabulario sobre las partes del cuerpo en inglés y para la maestra es un apoyo para la enseñanza de dicho vocabulario en sus clases de inglés, además que ofrece actividades que ayudan a reforzar este vocabulario. Se considera adecuado para niños preescolares que tengan acceso a la tecnología ya que por su interactividad ofrece una manera diferente de apoyar el aprendizaje. También favorece el manejo de la computadora con el fin de que los niños la utilicen de mejor manera y la vean como un recurso que les ayude en su proceso de enseñanza. Las diversas actividades presentadas en el OA favorecen el desarrollo de varias destrezas y habilidades en los niños preescolares puesto que no sólo se limita al dominio de un vocabulario determinado, sino que apunta a ser un material que permite que los estudiantes vayan construyendo su conocimiento en lo que respecta al vocabulario de inglés esperado en el nivel preescolar. En el caso que se le agreguen otros contenidos, conceptos o aumente vocabulario podría elevarse su nivel de complejidad adaptándolo para niños de educación primaria.

    وصف الملف: 28 Elementos (18 módulos de programación, 5 recursos en Power Point y 5 Animaciones); Software; application/octet-stream

    Relation: Adobe Flash Player 7.0 o superior y Adobe Shockwave Player, para Windows XP o superior, diseñado para funcionar en línea con Internet Explorer, Opera y Google Chrome. Tarjeta de sonido y bocinas (altavoces).; http://hdl.handle.net/11285/577613

  9. 9

    Time: Este OA ofrece varios beneficios para niños preescolares les ayuda a aprender o reforzar el vocabulario sobre las partes del cuerpo en inglés y para la maestra es un apoyo para la enseñanza de dicho vocabulario en sus clases de inglés, además que ofrece actividades que ayudan a reforzar este vocabulario. Se considera adecuado para niños preescolares que tengan acceso a la tecnología ya que por su interactividad ofrece una manera diferente de apoyar el aprendizaje. También favorece el manejo de la computadora con el fin de que los niños la utilicen de mejor manera y la vean como un recurso que les ayude en su proceso de enseñanza. Las diversas actividades presentadas en el OA favorecen el desarrollo de varias destrezas y habilidades en los niños preescolares puesto que no sólo se limita al dominio de un vocabulario determinado, sino que apunta a ser un material que permite que los estudiantes vayan construyendo su conocimiento en lo que respecta al vocabulario de inglés esperado en el nivel preescolar. En el caso que se le agreguen otros contenidos, conceptos o aumente vocabulario podría elevarse su nivel de complejidad adaptándolo para niños de educación primaria.

    وصف الملف: 28 Elementos (18 módulos de programación, 5 recursos en Power Point y 5 Animaciones); Software

    Relation: Adobe Flash Player 7.0 o superior y Adobe Shockwave Player, para Windows XP o superior, diseñado para funcionar en línea con Internet Explorer, Opera y Google Chrome. Tarjeta de sonido y bocinas (altavoces).; http://catedra.ruv.itesm.mx/handle/987654321/590