-
1Academic Journal
المؤلفون: Abdel Fattah Radwan, Shaimaa Mohammad
المصدر: Cuadernos de Lingüística Hispánica; No. 41 (2023): Continuous publication ; Cuadernos de Lingüística Hispánica; Núm. 41 (2023): Publicación continua ; 2346-1829 ; 0121-053X
مصطلحات موضوعية: traducción y periodismo informativo, didáctica de traducción, competencia traductora, traducción periodística del español al árabe, error de traducción, translation and informative journalism, translation didactics, translation competence, Spanish-Arabic journalistic translation, translation mistake, traduction et journalisme informatif, didactique de la traduction, compétence de traduction, traduction journalistique de l’espagnol vers l’arabe, erreur de traduction, tradução e jornalismo informativo, didática da tradução, competência tradutória, tradução jornalística do espanhol para o árabe, erro de tradução
وصف الملف: application/pdf
Relation: https://revistas.uptc.edu.co/index.php/linguistica_hispanica/article/view/15608/13029; https://revistas.uptc.edu.co/index.php/linguistica_hispanica/article/view/15608
-
2Academic Journal
المؤلفون: Stolze, Radegundis
المصدر: Lublin Studies in Modern Languages and Literature; Vol 46, No 2 (2022): Sprachen und Texte als Objekte der Translation und der Translationsforschung (Gastherausgeber: Paweł Bąk und Anna Małgorzewicz); 111-122 ; 2450-4580 ; 0137-4699
مصطلحات موضوعية: Übersetzer, Verantwortung, Reflexion, Wissen, Übersetzungsfehler, Manipulation, translator, responsibility, reflection, knowledge, translation error, traducteur, responsabilité, réflexion, connaissance, erreur de traduction
وصف الملف: application/pdf
Relation: https://journals.umcs.pl/lsmll/article/view/13832/9863; https://journals.umcs.pl/lsmll/article/view/13832
-
3Academic Journal
المؤلفون: Agustín Darias Marrero, Nuria Aguiar Melián
المصدر: Çédille: Revista de Estudios Franceses, Vol 14, Iss 2018, Pp 161-195 (2018)
مصطلحات موضوعية: Literary translation, Idiolect, Translation error, Reception., Traduction littéraire, Idiolecte, Erreur de traduction, Réception., French literature - Italian literature - Spanish literature - Portuguese literature, PQ1-3999
وصف الملف: electronic resource
-
4Book
المؤلفون: Monjean-Decaudin, Sylvie
المساهمون: Sens, Texte, Informatique, Histoire (STIH), Sorbonne Université (SU), Sorbonne Université, Cerije
المصدر: https://shs.hal.science/halshs-03824343 ; 306 p., 2022, 9782757437933.
مصطلحات موضوعية: droit comparé et traduction juridique, erreur de traduction, méthode de traduction du droit, traduction circulante, traduction horizontale, traduction non circulante, traduction verticale, traductologie juridique, typologie des traductions juridiques, vulnérabilité linguistique, [SHS]Humanities and Social Sciences
-
5Book
المؤلفون: Monjean-Decaudin, Sylvie, Emerich, Yaëll
مصطلحات موضوعية: Legal Translation Studies, droit comparé et traduction juridique, erreur de traduction, méthode de traduction du droit, traduction circulante, traduction horizontale, traduction non circulante, traduction verticale, traductologie juridique, typologie des traductions juridiques, vulnérabilité linguistique, Language & Linguistics, Law
Relation: urn:doi:10.4000/books.septentrion.135349; http://books.openedition.org/septentrion/135349; urn:isbn:9782757437636; urn:eisbn:9782757437933
-
6Book
المؤلفون: Monjean-Decaudin, Sylvie
مصطلحات موضوعية: Legal Translation Studies, droit comparé et traduction juridique, erreur de traduction, méthode de traduction du droit, traduction circulante, traduction horizontale, traduction non circulante, traduction verticale, traductologie juridique, typologie des traductions juridiques, vulnérabilité linguistique, Language & Linguistics, Law
Relation: urn:doi:10.4000/books.septentrion.135454; http://books.openedition.org/septentrion/135454; urn:isbn:9782757437636; urn:eisbn:9782757437933
-
7Book
المؤلفون: Monjean-Decaudin, Sylvie
مصطلحات موضوعية: Legal Translation Studies, droit comparé et traduction juridique, erreur de traduction, méthode de traduction du droit, traduction circulante, traduction horizontale, traduction non circulante, traduction verticale, traductologie juridique, typologie des traductions juridiques, vulnérabilité linguistique, Language & Linguistics, Law
Relation: urn:doi:10.4000/books.septentrion.135499; http://books.openedition.org/septentrion/135499; urn:isbn:9782757437636; urn:eisbn:9782757437933
-
8Book
المؤلفون: Monjean-Decaudin, Sylvie
مصطلحات موضوعية: Legal Translation Studies, droit comparé et traduction juridique, erreur de traduction, méthode de traduction du droit, traduction circulante, traduction horizontale, traduction non circulante, traduction verticale, traductologie juridique, typologie des traductions juridiques, vulnérabilité linguistique, Language & Linguistics, Law
Relation: urn:doi:10.4000/books.septentrion.135494; http://books.openedition.org/septentrion/135494; urn:isbn:9782757437636; urn:eisbn:9782757437933
-
9Book
المؤلفون: Monjean-Decaudin, Sylvie
مصطلحات موضوعية: Legal Translation Studies, droit comparé et traduction juridique, erreur de traduction, méthode de traduction du droit, traduction circulante, traduction horizontale, traduction non circulante, traduction verticale, traductologie juridique, typologie des traductions juridiques, vulnérabilité linguistique, Language & Linguistics, Law
Relation: urn:doi:10.4000/books.septentrion.135474; http://books.openedition.org/septentrion/135474; urn:isbn:9782757437636; urn:eisbn:9782757437933
-
10Book
المؤلفون: Monjean-Decaudin, Sylvie
مصطلحات موضوعية: Legal Translation Studies, droit comparé et traduction juridique, erreur de traduction, méthode de traduction du droit, traduction circulante, traduction horizontale, traduction non circulante, traduction verticale, traductologie juridique, typologie des traductions juridiques, vulnérabilité linguistique, Language & Linguistics, Law
Relation: urn:doi:10.4000/books.septentrion.135469; http://books.openedition.org/septentrion/135469; urn:isbn:9782757437636; urn:eisbn:9782757437933
-
11Book
المؤلفون: Monjean-Decaudin, Sylvie
مصطلحات موضوعية: Legal Translation Studies, droit comparé et traduction juridique, erreur de traduction, méthode de traduction du droit, traduction circulante, traduction horizontale, traduction non circulante, traduction verticale, traductologie juridique, typologie des traductions juridiques, vulnérabilité linguistique, Language & Linguistics, Law
Relation: urn:doi:10.4000/books.septentrion.135489; http://books.openedition.org/septentrion/135489; urn:isbn:9782757437636; urn:eisbn:9782757437933
-
12Book
المؤلفون: Monjean-Decaudin, Sylvie
مصطلحات موضوعية: Legal Translation Studies, droit comparé et traduction juridique, erreur de traduction, méthode de traduction du droit, traduction circulante, traduction horizontale, traduction non circulante, traduction verticale, traductologie juridique, typologie des traductions juridiques, vulnérabilité linguistique, Language & Linguistics, Law
Relation: urn:doi:10.4000/books.septentrion.135434; http://books.openedition.org/septentrion/135434; urn:isbn:9782757437636; urn:eisbn:9782757437933
-
13Book
المؤلفون: Monjean-Decaudin, Sylvie
مصطلحات موضوعية: Legal Translation Studies, droit comparé et traduction juridique, erreur de traduction, méthode de traduction du droit, traduction circulante, traduction horizontale, traduction non circulante, traduction verticale, traductologie juridique, typologie des traductions juridiques, vulnérabilité linguistique, Language & Linguistics, Law
Relation: urn:doi:10.4000/books.septentrion.135449; http://books.openedition.org/septentrion/135449; urn:isbn:9782757437636; urn:eisbn:9782757437933
-
14Academic Journal
المؤلفون: Darias Marrero, Agustín, Aguiar Melián, Nuria
المصدر: Çédille 14, 161-195 (2018)
مصطلحات موضوعية: Traducción literaria, Idiolecto, Error de traducción, Recepción, Literary translation, Idiolect, Translation error, Reception, Traduction littéraire, Idiolecte, Erreur de traduction, Réception
وصف الملف: application/pdf
الاتاحة: http://hdl.handle.net/10396/18311
-
15Academic Journal
المؤلفون: Zabala, Eliana Acevedo, Quijano, Claudia Mejía
المصدر: Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios; Vol. 4 No. 1 (2016); 35-47 ; Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios; v. 4 n. 1 (2016); 35-47 ; 2318-3446
مصطلحات موضوعية: erreur de traduction, didactique, processus traductif, interférence, erro de tradução, didática, processo tradutório, interferência
وصف الملف: application/pdf
-
16Academic Journal
المؤلفون: Eliana Acevedo Zabala, Claudia Mejía Quijano
المصدر: Rónai, Vol 4, Iss 1, Pp 35-47 (2016)
مصطلحات موضوعية: erreur de traduction, didactique, processus traductif, interférence, Language and Literature, Translating and interpreting, P306-310
-
17Academic Journal
المؤلفون: Acevedo Zabala, Eliana, Mejía Quijano, Claudia
مصطلحات موضوعية: Erreur de traduction, Didactique, Processus traductif, Interférence, Error de traducción, Didáctica, Proceso traductivo, Interferencia
وصف الملف: application/pdf
Relation: Íkala; Acevedo Zabala, E., & Mejía Quijano, C. (2015). L’explication de l’erreur en didactique de la traduction: erreur dans le processus ou erreur dans le produit? Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura, 20(3), 315-327. DOI:10.17533/udea.ikala.v20n3a03; http://hdl.handle.net/10495/7326
-
18Dissertation/ Thesis
المؤلفون: Sanchez Arce, Juan Miguel
المساهمون: Villacampa Bueno, Marta
مصطلحات موضوعية: info:eu-repo/classification/ddc/418.02, Dispersión terminológica, Error de traducción, Traducción financiera, Terminología, Dispersion terminologique, Erreur de traduction, Traduction finantière, Terminologie
Relation: https://archive-ouverte.unige.ch/unige:127505; unige:127505
-
19
المؤلفون: Caroline Disler
المصدر: TTR. 24:183-221
مصطلحات موضوعية: Walter Benjamin, Literature, Linguistics and Language, Social Sciences and Humanities, business.industry, Philosophy, traduction littéraire, Art history, théorie de la traduction, Language and Linguistics, language.human_language, German, afterlife, survie, translation theory, literary translation, mistranslation, language, Sciences Humaines et Sociales, Afterlife, business, erreur de traduction, Theme (narrative)
وصف الملف: application/html
-
20
المؤلفون: Acevedo Zabala, Eliana, Mejía Quijano, Claudia
المصدر: Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura, Volume: 20, Issue: 3, Pages: 315-327, Published: DEC 2015
مصطلحات موضوعية: processus traductif, teaching methods, didactique, interference, error de traducción, translation errors, interférence, translation process, proceso traductivo, erreur de traduction, didáctica, interferencia
وصف الملف: text/html