يعرض 1 - 20 نتائج من 1,232 نتيجة بحث عن '"epigraphs"', وقت الاستعلام: 0.46s تنقيح النتائج
  1. 1
    Academic Journal

    المؤلفون: Ludington, Zachary Rockwell1

    المصدر: Bulletin of Spanish Studies: Hispanic Studies & Researches on Spain, Portugal & Latin America. Dec2024, Vol. 101 Issue 10, p1519-1544. 26p.

  2. 2
    Academic Journal
  3. 3
    Academic Journal
  4. 4
    Academic Journal

    Alternate Title: THE PARATEXT IN THE LITERATIN'S COLLECTION VESNA PARUN "BUNJEVI UMJESTO SRCA" (INcitement/HAGNITION INSTEAD OF HEARTS). (English)

    المؤلفون: Ćurić, Mirko

    المصدر: Balkan Studies / Études Balkaniques; 2024, Vol. 60 Issue 3, p567-578, 12p

    مصطلحات موضوعية: EPIGRAPHS (Literature), PROLOGUES & epilogues

    People: PARUN, Vesna

  5. 5
    Academic Journal

    المؤلفون: FLORES-HEREDIA, GLADYS

    المصدر: Bulletin of Hispanic Studies (1475-3839); 2024, Vol. 101 Issue 4, p337-352, 16p

    مصطلحات موضوعية: PARATEXT, HERMENEUTICS, EPIGRAPHS (Literature)

    Reviews & Products: ESCALES (Book)

  6. 6
    Academic Journal

    المؤلفون: Blaine, Marlin E1 mblaine@fullerton.edu

    المصدر: Notes & Queries. Jun2022, Vol. 69 Issue 2, p114-117. 4p.

  7. 7
    Academic Journal

    المصدر: Renascence. Spring2022, Vol. 74 Issue 2, p119-143. 25p.

    مصطلحات موضوعية: *EPIGRAPHS (Literature)

    Reviews & Products: BEGGAR'S Feast (Book)

    People: BOYAGODA, Randy

  8. 8
    Academic Journal
  9. 9
    Academic Journal

    المؤلفون: Zelić, Danko

    المصدر: Anali Zavoda za povijesne znanosti Hrvatske akademije znanosti i umjetnosti u Dubrovniku ; ISSN 1330-0598 (Print) ; ISSN 1848-7815 (Online) ; Issue 62

    Time: 16th century

    وصف الملف: application/pdf

    Relation: info:eu-repo/grantAgreement/Hrvatska zaklada za znanost/Research Projects/IP-2022-10-4560/Hrvatska; https://hrcak.srce.hr/324058

  10. 10
    Academic Journal
  11. 11
    Academic Journal

    المؤلفون: García Candeira, Margarita

    المصدر: Revista de literatura; Vol. 86 No. 171 (2024): Online first; e007 ; Revista de literatura; Vol. 86 Núm. 171 (2024): Número en curso; e007 ; 1988-4192 ; 0034-849X ; 10.3989/revliteratura.2024.v86.i171

    وصف الملف: text/html; application/pdf; text/xml

    Relation: https://revistadeliteratura.revistas.csic.es/index.php/revistadeliteratura/article/view/1470/647; https://revistadeliteratura.revistas.csic.es/index.php/revistadeliteratura/article/view/1470/648; https://revistadeliteratura.revistas.csic.es/index.php/revistadeliteratura/article/view/1470/649; Brown, Penny. 1988. «The Reception of George Sand in Spain». Comparative Literature Studies XXV, 3: 203-224.; Brückner, Leslie. 2013. Adolphe François Loève-Veimars (1799-1854). Berlín: De Gruyter.; Byron, Lord. 1828. Mazeppa. París: Librería Americana.; Byron, Lord. 1830. Manfredo. París: Librería Americana. Edición digital en The Project Gutenberg Ebook. Accesible en: http://www.bibliacs.com/liv/1339.pdf; Byron, Lord. 1830-1831. Oeuvres complètes. Traducido por Paulin Paris. París: Dondey Dupr. et fils, 13 vols.; Byron, Lord. 1836. Oeuvres complètes de Lord Byron. Traducido por Amédée Pichot. París: Furne et Cie.; Byron, Lord. 1837. The Complete Works of Lord Byron from the Last London Edition. París: Baudry’s European Library, 2 vols.; Byron, Lord. 1841. Mazeppa. Traducido por A. M. Barcelona: Mayos y Cía.; Byron, Lord. 1842. Oeuvres complètes de Lord Byron. Traducido por Amédée Pichot. París: Furne et Cie.; Byron, Lord. 1851. Mazeppa. Traducido por A. R. Sevilla: José María Atienza.; Byron, Lord. 1853. Oeuvres complètes de Lord Byron. Traducido por Louis Barré. París: Bry Ainé.; Byron, Lord. 1854. Oeuvres complètes de Lord Byron. Traducido por Louis Barré. París: Bry Ainé.; Cabo Aseguinolaza, Fernando. 2015. «Entre Lérmontov e o gótico de fin de século: as dúas novelas últimas de Rosalía». En Rosalía de Castro no século XXI: Unha nova ollada. Actas do congreso desenvolvido en febreiro-xuño 2013, editado por Rosario Álvarez, Anxo Angueira, María do Cebreiro Rábade Villar y Dolores Vilavedra, 603-274. Santiago de Compostela: Consello da Cultura Galega.; Carballo Calero, Ricardo, y Ramón Otero Pedrayo. 1959. Contribución ao estudo das fontes literarias de Rosalía. Lugo: Celta.; Carnicero Méndez-Aguirre, Justo. 2009. «Libros y lecturas en Pontevedra en 1871: una aproximación a su estudio». Cuadernos de estudios gallegos LVI, 122: 249-281.; Casanova, Pascale. 2001. La república mundial de las letras. Traducido por Jaime Zulaika. Barcelona: Anagrama.; Castro, Rosalía de. «Carta 2». Centro Virtual Cervantes. Edición digital a partir de Obras completas, vol. 2, editado por Manuel Arroyo Stephens, 1993, 601-614. Madrid: Fundación José Antonio Castro y Obra completa, vol. 3, editado por Mauro Armiño, 1980, 531-549. Madrid: Akal. Accesible en: http://www.cervantesvirtual.com/obra-visor/cartas--1/html/feed6a52-82b1-11df-acc7-002185ce6064_2.html.; Castro, Rosalía de. 1859. La hija del mar. Vigo: Compañel.; Castro, Rosalía de. 1865 [1996]. «Las literatas. Carta a Eduarda». Obra completa, editado por Marina Mayoral, 493-495. Padrón: Fundación Rosalía de Castro.; Castro, Rosalía de. 1867. El caballero de las botas azules. Lugo: Soto Freire.; Castro, Rosalía de. 1990. La hija del mar. Flavio. El primer loco, editado por Anxo Abuín. Padrón: Patronato Rosalía de Castro.; Catena, Elena. 1948. «Ossián en España». Cuadernos de literatura, 4: 58-71.; Clúa Serena, Josep Antoni. 1987. «Bergnes de las Casas, helenista del sexenio liberal español. Semblanza intelectual». Estudios clásicos, 92: 59-71.; Clúa Serena, Josep Antoni. 1995. El humanismo en Cataluña en el siglo XIX: A. Bergnes de las Casas (1801-1879). Madrid: Ediciones Clásicas.; Colonge, Chantal. 1977. «George Sand en Espagne: ses traductions, ses lecteurs». En Culture et Société en Espagne et en Amérique Latine au XIXe siècle, editado por Claude Dumas, 3: 49-61. Lille: Université de Lille.; Cummins, Maria Susanna. 1854. The Lamplighter. Boston: John Hewett & Co.; Cummins, Maria Susanna. 1855-1856. L’allumeur des reverbéres. Traducido por Edward Scheffer y Jules Berlin de Launay. París: Hachette.; Cummins, Maria Susanna. 1873. L’allumeur des reverbéres. Traducido por Edward Scheffer y Jules Berlin de Launay. París: Hachette.; Cummins, Maria Susanna. 1896. L’allumeur des reverbéres. Traducido por Edward Scheffer y Jules Berlin de Launay. París: Hachette.; Ferreiro, Manuel y Teresa López. 14 de abril de 1988. «Pondal publicou un adianto do que foron Os Eoas no 1858». A Nosa Terra: 16.; Ferreiro, Manuel. 2008. «La (re)construcción de la Patria Gallega desde la poesía: Eduardo Pondal». Revolución y Cultura V, 1: 18-24.; Ferreiro, Manuel. 1991. Pondal: do dandysmo á loucura (Biografía e correspondencia). Santiago de Compostela: Laiovento.; Gallego, Nicasio. 1829. «Minona» y «Temora». En Versos de J. Nicasio Gallego, recogidos y publicados por Domingo del Monte, 59-77. Filadelfia: Imprenta Española del Mensajero.; García González, José Enrique. 2007. «Waverley de Walter Scott traducido por la Librería-Imprenta de Oliva (1836)». En Estudio y edición digital de Walter Scott, Waverley, 2-25. Málaga: Proyecto de investigación I+D, HUM-2004-00721, Archivo digitalizado y edición traductológica de textos literarios y ensayísticos traducidos al español. Accesible en: http://www.ttle.uma.es/files_obras/WAVERLEY.PDF; Genevray, Françoise. 1998. «Des Lettres d’un voyageur à Teverino: George Sand et le voyageur sans bagage». Romantisme XXVIII, 99: 39-51.; Girardin, Émile de. 1834. Oeuvres de madame Emile de Girardin. Bruselas: Laurent.; Girardin, Émile de. 1842. Poésies complètes de Madame Émile de Girardin (Delphine Gay). París: Charpentier.; Girardin, Émile de. 1856. Poésies complètes de Madame Émile de Girardin (Delphine Gay). París: Librairie Nouvelle.; Goethe, Johann W. von. 1845. Werther. Traducido por Pierre Leroux. París: Hetzel.; Goethe, Johann W. von. 1855. Werther. Traducido por Louis Enault. París: Hachette.; Harter, Hugh. 1985. «George Sand and the Spanish Connection». En George Sand: Collected Essays, editado por Janis Glasgow, 93-102. The Whitson Publishing Co.; Hendrix, William H.1931. «Las Rimas de Bécquer y la influencia de Byron». Boletín de la Academia de la Historia, 98: 850-894.; Hoffmann, E.T.A.1830-1833. Contes fantastiques. 19 vols., traduits de l’allemand par M. Loève-Veimars, traducteur de Van der Velde et de Zschokke, et précédés d’une Notice historique sur Hoffmann, par Walter Scott. París: Eugène Renduel.; Hugo, Victor. 1835. Les chants du crépuscule. París: Rendel.; Hugo, Victor. 1836. Oeuvres de Victor Hugo. Les chants du crépuscule. Bruselas: E. Laurent, vol. 5.; Hugo, Victor. 1841. Les feuilles d’automne. Les chants du crépuscule. París: Charpentier.; Hugo, Victor. 1843. Les chants du crépuscule. París: Michaud.; Juretschke, Hans. 1990. «Extensión, carácter y significado de las traducciones españolas del francés durante el siglo XIX». En II Encuentros Complutenses en torno a la traducción: 12-16 de diciembre de 1988, editado por Juan Conesa y Margit Raders, 253-269. Madrid: Editorial Complutense.; Lama, María Xesús. 2017. Rosalía de Castro. Cantos de independencia e liberdade 1837-1863. Vigo: Galaxia.; López de Meneses, Amada. 1950. «Pliegos sueltos románticos. Pablo y Virginia, Atala y Corina en España». Bulletin Hispanique LII, 1: 93-117.; Lorenzo-Modia, María Jesús. 2018. «Rosalía de Castro e as escritoras angloamericanas do seu tempo en La hija del mar». Follas novas. Revista de estudos rosalianos, 3: 94-108.; MacPherson, James. 1788. Obras de Ossián, poeta del siglo tercero en las montañas de Escocia. Traducido por José Alonso Ortiz. Valladolid: Imprenta de la Viuda e Hijos de Santander.; MacPherson, James. 1800. Fingal y Temora. Poemas Épicos de Ossián, Antiguo Poeta Céltico. Traducido por Pedro Montengón. Madrid: Don Benito García y Cía.; Maingueneau, Dominique. 2015. «Escritor e imagen de autor». Tropelías. Revista de Teoría de la Literatura y Literatura Comparada, 24: 17-30.; March, Kathleen. 2013. «Maria Susanna Cummins and Rosalía de Castro». Abriu: Textuality Studies on Brazil, Galicia and Portugal, 2: 95-108.; Martín Cinto, Mercedes. 2007. «Recepción de Werther en España». En Traductores y traducciones de literatura y ensayo, editado por Juan J. Zaro Vera, 73-94. Granada: Comares.; Martínez Cantón, Clara I. 2009. «Pablo y Virginia en España: recepción, modalidades y consecuencias, Espéculo. Revista de estudios literarios, 41, Accesible en: https://webs.ucm.es/info/especulo/numero41/pabvirgi.html.; Masó, Joana. 2012. «Declinaciones de la autoría en la obra de Rosalía de Castro». En Canon y subversión. La obra narrativa de Rosalía de Castro, editado por Helena González Fernández y María do Cebreiro Rábade Villar, 61-75. Barcelona: Icaria.; Medina Calzada, Sara. 2018. «Una aproximación a las primeras traducciones de Byron al español (1818-1844): Análisis y bibliografía». Ibero-Americana Pragensia XLVI, 1: 67-79.; Méndez Robles, Pedro S. 2004. «Paul et Virginie en la versión de Luis Cernuda». Tonos digital: Revista de estudios filológicos, 7. Accesible en: https://www.um.es/tonosdigital/znum7/portada/monotonos/cernuda41.htm.; Menéndez Pelayo, Marcelino, ed. 1892. Obras literarias de D. José Marchena. Sevilla: Rasco.; Menéndez y Pelayo, Marcelino. 1952-1953. Biblioteca de traductores españoles. Domenech-Llodrá. Madrid: CSIC.; Montesinos, José F. 1966. Introducción a una historia de la novela en España en el siglo XIX. Seguida del esbozo de una bibliografía española de traducciones de novelas (1800-1850). Madrid: Castalia. Primera edición en 1955.; Montiel, Isidoro. 1968. «La primera traducción de Ossián en España», Bulletin Hispanique LXX, 3: 476-485.; Morros, Bienvenido. 2017. «Enrique Gil y Byron», Rilce XXXIII, 1: 331-360.; Otero Pedrayo, Ramón. 1969. «El planteamiento decisivo de la novela romántica en Rosalía de Castro». Cuadernos de Estudios Gallegos XXIV, 72-74: 290-314.; Peers, E. Allison. 1925. «The Influence of Ossian in Spain». Philological Quarterly, 4: 121-137.; Pegenaute, Luis y Francisco Lafarga, eds. 2009. Diccionario histórico de la traducción en España. Madrid: Gredos.; Poncy, Charles. 1846. «La montagne des lions, a Oran». Musée des Familles. Lectures du soir, 14: 50-54.; Rábade Villar, María do Cebreiro. 2010. «Rosalía de Castro, lectora de Edgar Allan Poe». A Trabe de ouro: publicación galega de pensamento crítico, 83: 19-22.; Riba, Caterina, y Carme Sanmartí. 2020. «La recepción de George Sand en España: traducciones y censura (1836-1975)». Quaderns. Revista de Traducció, 27: 29-49.; Ribao, Montse. 2012. «A biblioteca de Rosalía de Castro», Grial, 194: 42-47. Accesible en: http://www.cervantesvirtual.com/obra-visor/la-biblioteca-de-rosalia-de-castro/html/9c1f78eb-4c99-44a3-96e0-51b370286bb1_2.html#I_0_; Rúa Figueroa, José. 4 de julio de 1852. «Carthon, poema de Ossian». Semanario Pintoresco Español, 27: 212-215.; Ruiz Silva, Carlos. 1986. «Reflexiones sobre La hija del mar». En Actas do Congreso Internacional de Estudios sobre Rosalía de Castro e o seu tempo, editado por Darío Villanueva, 1: 367-380. Santiago de Compostela: Consello da Cultura Galega-Universidade de Santiago de Compostela.; Saint-Pierre, Bernardin de. 1788. Paul et Virginie. Études sur la nature. París: Imprimerie de Monsieur, vol. 4.; Saint-Pierre, Bernardin de. 1798. Pablo y Virginia. Traducido por José Miguel Alea. Madrid: Pantaleón Aznar.; Saint-Pierre, Bernardin de. 1808. Pablo y Virginia. Traducido por José Miguel Alea. Filadelfia: M. Carey.; Saint-Pierre, Bernardin de. 1814. Pablo y Virginia. Traducido por José Miguel Alea. Palma de Mallorca: Domingo.; Saint-Pierre, Bernardin de. 1816a. Pablo y Virginia. Traducido por José Miguel Alea. Valencia: Mompié.; Saint-Pierre, Bernardin de. 1816b. Pablo y Virginia. Traducido por José Miguel Alea. Perpiñán: Alzine.; Saint-Pierre, Bernardin de. 1820. Pablo y Virginia. Traducido por José Miguel Alea. Madrid: Collado.; Saint-Pierre, Bernardin de. 1826. Pablo y Virginia. Traducido por José Miguel Alea. Marsella: Masvert.; Saint-Pierre, Bernardin de. 1827. Pablo y Virginia. Traducido por José Miguel Alea. Valencia: Mompié.; Saint-Pierre, Bernardin de. 1834. Pablo y Virginia. Traducido por José Miguel Alea. París: Pillet.; Saint-Pierre, Bernardin de. 1838. Pablo y Virginia. Traducido por José Miguel Alea. Barcelona: Bergnes.; Saint-Pierre, Bernardin de. 1843. Pablo y Virginia. Traducido por José Miguel Alea. Barcelona: Sauri.; Saint-Pierre, Bernardin de. 1847. Pablo y Virginia. Traducido por José Miguel Alea. París: Pillet.; Saint-Pierre, Bernardin de. 1849a. Pablo y Virginia. Traducido por José Miguel Alea. París: Pillet.; Saint-Pierre, Bernardin de. 1849b. Pablo y Virginia. Traducido por José Miguel Alea. París: Rosa y Bouret-Imprenta Clave.; Saint-Pierre, Bernardin de. 1850. Pablo y Virginia. Traducido por José Alegret de Mesa. Madrid: Establecimiento Tipográfico de E. Vicente.; Saint-Pierre, Bernardin de. 1855. Pablo y Virginia. Traducido por José Miguel Alea. México: Impr. de M. Murguia y Comps.; Sánchez Lama, Íñigo. 2000. Galería de escritoras isabelinas: la prensa periódica entre 1833 y 1895. Valencia: Universitat de València.; Sand, George. 15 de julio de 1834a. «Lettre II. Lettre d’un voyageur». Revue des Deux Mondes: 179-208.; Sand, George. 15 de octubre de 1834b. «Lettre VIII. Lettre d’un voyageur: Le Prince». Revue des Deux Mondes: 133-151.; Sand, George. 1837a. Lettres d’un voyageur. Bruselas: Scribe, Tecmen et Cie, 2 vols.; Sand, George. 1837b. Lettres d’un voyageur. Œuvres de George Sand. París: Bonnaire, vols. 15 y 16.; Sand, George. 1838. Lettres d’un voyageur. Bruselas: Meline, Cans, 2 vols.; Sand, George. 1838-1839. Cartas de un viajero. Traducido por PedroReinés y Sola. Barcelona: Imprenta de La Oliva, 3 vols.; Sand, George. 1845. Teverino. Bruselas: Société Belge de Librairie.; Sand, George. 1846a. Teverino. París: Dessessart.; Sand, George. 1846b. Teverino. Traducido por José María de Andueza. Madrid: A. Espinosa y Cía.; Sand, George. 1847. Teverino, Traducido por Andrés Echarri. Madrid: P. Madoz y L. Sagasti.; Sand, George. 1850. Francisco el inclusero. Comedia en tres actos y en prosa. Traducida y adaptada por Francisco Luis de Retes. Barcelona: Viuda e Hijos de Mayol.; Sand, George. 1852. François le champi. 1ª ed. en Journal des Débats 1848. París: Hetzel.; Sarrailh, Jean. 1933. «Paul et Virginie en Espagne». En Enquêtes romantiques France-Espagne, 3-39. Les Belles Lettres.; Smith, Charlotte. 1788a. Emmeline, the Orphan of the Castle. In Four Volumes. Londres: T. Cadell.; Smith, Charlotte. 1788b. Emmeline, ou l’orpheline du château. París: Letellier y Desenne.; Smith, Charlotte. 1788c. L’Orpheline du Chateau, ou Emmeline. Maastricht: J. P. Roux et Compagnie.; Soulié, Frédéric. 1848. Confession générale. París: Eoulé.; Soulié, Frédéric. 1849. Confesión general. Madrid: Gabriel Gil.; Soulié, Fréderic. 29 de enero de 1846. «Confesión general, por Federico Soulié (1). Tomo Cuarto. Capítulo XVIII. En París». El Clamor Público: 1-2.; Van der Velde, Carl Franz. 1824. «Die Tartarenfchlacht. Eine Erzählung aus dem Jahre 1241». En Erzstufen, 7-114. Dresde: In der Arnoldische Buchhandlung. Accesible en: http://onlinebooks.library.upenn.edu/webbin/book/lookupname?key=Velde,+C.+F.+van+der+(Carl+Franz),+1779-1824; Van der Velde, Carl Franz. 1826. «Les tartares en Silèsie». Romans historiques de C.F. Van der Velde. Traducido por Adolphe François Loève-Veimars. París: Renouad, vol. 14.; Van der Velde, Carl Franz. 1833. Los tártaros en Silesia. Historia del año 1241; Axel. Historia de la Guerra de los Treinta Años. Barcelona: Bergnes y Compañía.; Vega Rodríguez, Pilar. 1997. «La prensa romántica y los géneros literarios». En Movimientos literarios y periodismo en España, editado por María del Pilar Palomo, 131-166. Madrid: Síntesis.; Vilariño Suárez, María. 2012. «Normalidad y emergencia: la ficcionalización de la historia en la novela romántica española y en la literatura gallega decimonónica». En La tinta en la clepsidra. Fuentes, historia y tradición en la literatura hispánica, editado por Sònia Boadas, Félix Ernesto Chávez y Daniel García Vicens, 231-240. Barcelona: PPU.; Villoria Prieto, Javier. 2009. «La enseñanza de la lengua inglesa en la España del XIX. Nueva (1845) y Novísima Gramática Inglesa (1864), de Antonio Bergnes de las Casas». Quaderni del CIRSIL, 8: 177-197.; Zanone, Damien. 2007. «Bibliographie critique sur les Lettres d’un voyageur». Recherches & Travaux, 70: 193-198.; https://revistadeliteratura.revistas.csic.es/index.php/revistadeliteratura/article/view/1470

  12. 12
  13. 13
    Academic Journal

    المؤلفون: Hui, Yuk

    المصدر: Angelaki: Journal of the Theoretical Humanities; Jun2023, Vol. 28 Issue 3, p163-171, 9p

  14. 14
    Academic Journal

    المؤلفون: Hayes, Kevin J1 kjhayes59@hotmail.com

    المصدر: Notes & Queries. Sep2020, Vol. 67 Issue 3, p411-414. 4p.

    مصطلحات موضوعية: *EPIGRAPHS (Literature), *EDITORIAL writing, *EPIDEMICS, *SMALLPOX, *PUBLISHING

  15. 15
    eBook
  16. 16
    Conference
  17. 17
    Academic Journal

    المؤلفون: Islam, Jamirul

    المصدر: Contemporary Literary Review India; May2023, Vol. 10 Issue 2, p43-53, 11p

  18. 18
    Academic Journal

    Alternate Title: Deleuze and Guattari'nin Asamblaj Kuramı Işığında T.S. Eliot'ın Epigraf Kullanımını Değerlendirmek. (Turkish)

    المؤلفون: Ekler, Onur

    المصدر: Journal of American Studies of Turkey (JAST); Spring2023, Issue 59, p49-67, 19p

    مصطلحات موضوعية: EPIGRAPHS (Literature)

  19. 19
    Academic Journal

    Alternate Title: NOTE ON WAR, THE GAME AND THE ENEMY. (English)
    NOTA SULLA GUERRA, IL GIOCO E IL NEMICO. (Italian)

    المؤلفون: Agamben, Giorgio

    المصدر: Historia: Questoes & Debates; jan-jun2023, Vol. 71 Issue 1, p264-283, 20p

  20. 20
    Academic Journal

    المؤلفون: McNeill, Dougal1 dougal.mcneill@vuw.ac.nz

    المصدر: Critique. 2019, Vol. 60 Issue 3, p357-367. 11p.