يعرض 1 - 20 نتائج من 1,818 نتيجة بحث عن '"doblaje"', وقت الاستعلام: 0.98s تنقيح النتائج
  1. 1
    Dissertation/ Thesis

    المؤلفون: Pastor Ramos, María Eugenia

    المساهمون: University/Department: Universitat Jaume I. Escola de Doctorat

    Thesis Advisors: Chaume, Frederic, de los Reyes Lozano, Julio

    المصدر: TDX (Tesis Doctorals en Xarxa)

    وصف الملف: application/pdf

  2. 2
    Dissertation/ Thesis

    المساهمون: University/Department: Universitat Jaume I. Escola de Doctorat

    Thesis Advisors: al294934@uji.es, Chaume Varela, Federico

    المصدر: TDX (Tesis Doctorals en Xarxa)

    وصف الملف: application/pdf

  3. 3
    Dissertation/ Thesis

    المؤلفون: Scandura, Gabriela Laura

    المساهمون: University/Department: Universitat Jaume I. Escola de Doctorat

    Thesis Advisors: Chaume, Frederic

    المصدر: TDX (Tesis Doctorals en Xarxa)

    وصف الملف: application/pdf

  4. 4
    Dissertation/ Thesis
  5. 5
    Dissertation/ Thesis

    المؤلفون: Pérez de la Torre, Jorge

    المساهمون: University/Department: Universitat Rovira i Virgili. Departament d'Història i Història de l'Art

    Thesis Advisors: Tamarit Sumalla, Maria Rosa

    المصدر: TDX (Tesis Doctorals en Xarxa)

    مصطلحات موضوعية: doblatge, Disney, català, doblaje, catalán, dubbing, Arts i humanitats

    وصف الملف: application/pdf

  6. 6
    Dissertation/ Thesis

    المؤلفون: Mejías Climent, Laura

    المساهمون: University/Department: Universitat Jaume I. Escola de Doctorat

    Thesis Advisors: Chaume, Frederic

    المصدر: TDX (Tesis Doctorals en Xarxa)

    وصف الملف: application/pdf

  7. 7
    Dissertation/ Thesis

    المؤلفون: Vulpoiu, Elena Laura

    المساهمون: University/Department: Universitat Jaume I. Escola de Doctorat

    Thesis Advisors: Cerezo Merchán, Beatriz, Martí Ferriol, José Luis

    المصدر: TDX (Tesis Doctorals en Xarxa)

    وصف الملف: application/pdf

  8. 8
    Dissertation/ Thesis

    المؤلفون: de los Reyes Lozano, Julio

    المساهمون: University/Department: Universitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació

    Thesis Advisors: Chaume, Frederic, Le Vagueresse, Emmanuel

    المصدر: TDX (Tesis Doctorals en Xarxa)

    وصف الملف: application/pdf

  9. 9
    Dissertation/ Thesis
  10. 10
    Academic Journal
  11. 11
    Academic Journal
  12. 12
    Academic Journal
  13. 13
    Academic Journal
  14. 14
    Conference
  15. 15
    Academic Journal
  16. 16
    Academic Journal
  17. 17
    Academic Journal
  18. 18
    Academic Journal
  19. 19
    Academic Journal

    المؤلفون: Çavuşoğlu, Ebru

    المصدر: Hermēneus. Revista de traducción e interpretación; No. 25 (2023); 105-131 ; Hermēneus. Revista de traducción e interpretación; Núm. 25 (2023); 105-131 ; 2530-609X ; 10.24197/her.25.2023

    وصف الملف: application/pdf

    Relation: https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/8497/5903; Acar, Aziz (2022). Interview via phone, December 12. Alburger, James R. (2010). What Is Voice Acting? The Art of Voice Acting (4th ed., pp. 1-8). Elsevier. https://doi.org/10.1016/B978-0-240-8121 1-3.50001-3 Arslan, Savas (2011). Cinema in Turkey: A New Critical History. Oxford University Press. Chaume, Frederic (2020). Dubbing. In Łukasz Bogucki and Mikoƚaj Deckert (Eds.), The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility. Palgrave Macmillan. https://doi.org/ 10.1007/978-3-030-42105-2_6 Chaume, Frederic (2021). Dubbing practices in Europe: localisation beats globalisation. Linguistica Antverpiensia, New Series-Themes in Translation Studies, 6, 203-217. https://doi.org/10.52034/lanstts.v 6i.188 Danan, Martine (2010). Dubbing projects for the language learner: a framework for integrating audiovisual translation into task-based instruction. Computer Assisted Language Learning, 23 (5), 441-456. https://doi.org/10.1080/09588221.2010.522528 Delabastita, Dirk (1990). Translation and the Mass Media. In Susan Bassnett and André Lefevere (Eds.), Translation, History and Culture (pp. 97-109). The Pinter Press. Di Giovanni, Elena (2018). Dubbing, perception, and reception. In Elena di Giovanni and Yves Gambier (Eds.), Reception Studies and Audiovisual Translation (pp. 159-178). John Benjamins. https://doi. org/10.1075/btl.141.09gio Díaz-Cintas, Jorge, and Orero, Pilar (2010). Voiceover and dubbing. In Yves Gambier and Luc van Doorslaer (Eds.), Handbook of Translation Studies (pp. 441-445). John Benjamins. https://doi.org/ 10.1075/hts.1.voi1 Dwyer, Tessa (2019). Undoing dubbing: Singin' in the Rain. In Irene Ranzato and Serenella Zanotti (Eds.), Reassessing Dubbing: Historical Approaches and Current Trends (pp. 17-39). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.148.01dwy Gottlieb, Henrik (1994). Subtitling: diagonal translation. Perspectives-Studies in Translatology, 2 (1), 101-121. https://doi.org/10-1080/090 7676X.1994.9961227. Gürata, Ahmed (2007). Hollywood in vernacular: Translation and cross-cultural reception of American films in Turkey. In Robert C. Allen Melvyn Stokes and Richard Maltby (Eds.), Going to the Movies: Hollywood and the Social Experience of Cinema (pp. 333-347). University of Exeter Press. Herbst, Thomas (1997). Dubbing and the dubbed text – Style and cohesion: Textual characteristics of a special form of translation. In Anna Trosborg (Ed.), Text Typology and Translation (pp. 291-308). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.26.21her Iaia, Pietro Luigi (2015). The Dubbing Translation of Humorous Audiovisual Texts. Cambridge Scholars Publishing. Martínez, Xènia (2004). Film dubbing. In Pilar Oreto (Ed.), Topics in Audiovisual Translation (pp. 3-7). John Benjamins. https://doi.org /10.1075/btl.56.03mar Metin Tekin, Bilge (2019). An assessment of audio-visual translation strategies in dubbing and subtitling of “Frozen” into Turkish. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi / Journal of Language and Literature Studies, 15, 342-352. https://doi.org/ 10.29000/rumelide.580635 Mencütekin, Mustafa (2009). Film Alt Yazısı Çevirisi Esasları ve Türkiye'de Popüler Uygulama Örnekleri. Selçuk Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi, 22, 197-214. Oğuz, Derya (2018). Görsel-İşitsel Çeviri: Dublaj ve Göstergebilim (Audiovisual translation and semiotics). Hacettepe Üniversitesi Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi / Journal of Translation Studies, 24, 99-116. Okyayuz, Ayşe Şirin (2017). Power, society and AVT in Turkey: an overview. In Mikoƚaj Deckert (Ed.), Audiovisual Translation: Research and Use (pp. 115-134). Peter Lang. https://doi.org/10.3 726/b11097 Pujol, Dídac (2006). The translation and dubbing of ‘fuck’ into Catalan: The case of From Dusk till Dawn. The Journal of Specialised Translation, 6, 121-133. Ranzato, Irene (2013). The Translation of Cultural References in the Italian Dubbing of Television Series [Doctoral Thesis]. Imperial College London-Translation Studies Unit. https://spiral.imperial.ac .uk/bitstream/10044/1/14622/1/Ranzato-I-2013-PhD-Thesis.pdf Ranzato, Irene, and Zanotti, Serenella (Eds.) (2019). Reassessing Dubbing: Historical Approaches and Current Trends. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.148 Remael, Aline (2010). Audiovisual translation. In Yves Gambier and Luc van Doorslaer (Eds.), Handbook of Translation Studies (vol. 1, pp. 12-17). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/hts.1.chi1 Romero Fresco, Pablo (2012). Dubbing dialogues… naturally: A pragmatic approach to the translation of transition markers in dubbing. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, 4, 181-205. https://doi.org/10.6035/MonTI.2012.4.8 Şahin, Ayhan (2015). Film Çeviri Türü Olarak Dublaj: Kısıtlamalar ve Zorluklar. Journal of International Social Research, 8, 38, 302. https://doi.org/10.17719/jisr.20153813644 Sánchez Mompeán, Sofía (2015). Dubbing animation into Spanish: Behind the voices of animated characters. The Journal of Specialized Translation, 23, 270-291. Valdeón, Roberto A. (2022). Latest trends in audiovisual translation. Perspectives, 30, 3, 369-38. https://doi.org/10.1080/0907676X.202 2.2069226 Zabalbeascoa, Patrick (1997). Dubbing and the nonverbal dimension of Translation. In Fernando Poyatos (Ed.), Nonverbal Communication and Translation: New Perspectives and Challenges in Literature, Interpretation, and the Media (pp. 327-343). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.17.26zab; https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/8497

  20. 20
    Book

    المصدر: Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC) ; Repositorio Académico - UPC

    وصف الملف: application/pdf

    Relation: Villanueva-Jordán, I., Romero-Muñoz, A. (2023). «El proyecto DubTA: nociones metodológicas para el análisis comparativo de traducciones automáticas en doblaje». En Mejías-Climent, L. y De los Reyes Lozano, J. (Ed.) La traducción audiovisual a través de la traducción automática y la posedición, pp. 17-35 Granda: Comares.; http://hdl.handle.net/10757/672028; 0000 0001 2196 144X