-
1Dissertation/ Thesis
المؤلفون: Pastor Ramos, María Eugenia
المساهمون: University/Department: Universitat Jaume I. Escola de Doctorat
Thesis Advisors: Chaume, Frederic, de los Reyes Lozano, Julio
المصدر: TDX (Tesis Doctorals en Xarxa)
مصطلحات موضوعية: Traducción audiovisual, Lenguaje soez, Doblaje, Subtitulado, Estudios de género, Audiovisual translation, Taboo language, Dubbing, Subtitling, Gender studies, Arts, humanitats i llengües
وصف الملف: application/pdf
URL الوصول: http://hdl.handle.net/10803/693261
-
2Dissertation/ Thesis
المؤلفون: Villanueva Jordán, Iván Alejandro
المساهمون: University/Department: Universitat Jaume I. Escola de Doctorat
Thesis Advisors: al294934@uji.es, Chaume Varela, Federico
المصدر: TDX (Tesis Doctorals en Xarxa)
مصطلحات موضوعية: Traducción audiovisual, Queer, Género, Teleficción, Doblaje, Multimodalidad, Audiovisual Translation, Gender, Telefiction, Dubbing, Multimodality, Arts, Humanitats i Llengües
وصف الملف: application/pdf
URL الوصول: http://hdl.handle.net/10803/673040
-
3Dissertation/ Thesis
المؤلفون: Scandura, Gabriela Laura
المساهمون: University/Department: Universitat Jaume I. Escola de Doctorat
Thesis Advisors: Chaume, Frederic
المصدر: TDX (Tesis Doctorals en Xarxa)
مصطلحات موضوعية: Español neutro, Doblaje, Censura, Estandarización, Mecenazgo, Series de TV, Arts, Humanitats i Llengües
وصف الملف: application/pdf
URL الوصول: http://hdl.handle.net/10803/671587
-
4Dissertation/ Thesis
المؤلفون: Parra López, Guillermo
المساهمون: University/Department: Universitat Pompeu Fabra. Departament de Traducció i Ciències del llenguatge
Thesis Advisors: Zabalbeascoa Terrán, Patrick, Bartoll, Eduard
المصدر: TDX (Tesis Doctorals en Xarxa)
مصطلحات موضوعية: Audiovisual translation, Dubbing, Subtitling, Alcohol, Drugs, Disorderly speech, DIS, L3, Multilingualism, Language variation, Fictional orality, Film, Cinema, Fiction, Traducción audiovisual, Doblaje, Subtitulación, Drogas, Lenguaje alterado, Multilingüismo, Variación lingüística, Oralidad fingida, Cine, Ficción, Traducció audiovisual, Doblatge, Subtitulació, Drogues, Llenguatge alterat, Discurs alterat, Multilingüisme, Variació lingüística, Oralitat fingida, Ficció
وصف الملف: application/pdf
URL الوصول: http://hdl.handle.net/10803/668236
-
5Dissertation/ Thesis
المؤلفون: Pérez de la Torre, Jorge
المساهمون: University/Department: Universitat Rovira i Virgili. Departament d'Història i Història de l'Art
Thesis Advisors: Tamarit Sumalla, Maria Rosa
المصدر: TDX (Tesis Doctorals en Xarxa)
وصف الملف: application/pdf
URL الوصول: http://hdl.handle.net/10803/668967
-
6Dissertation/ Thesis
المؤلفون: Mejías Climent, Laura
المساهمون: University/Department: Universitat Jaume I. Escola de Doctorat
Thesis Advisors: Chaume, Frederic
المصدر: TDX (Tesis Doctorals en Xarxa)
مصطلحات موضوعية: Doblaje, Videojuegos, Sincronías, Ajuste, Traducción audiovisual, Localización, Arts, Humanitats i Llengües
وصف الملف: application/pdf
URL الوصول: http://hdl.handle.net/10803/666279
-
7Dissertation/ Thesis
المؤلفون: Vulpoiu, Elena Laura
المساهمون: University/Department: Universitat Jaume I. Escola de Doctorat
Thesis Advisors: Cerezo Merchán, Beatriz, Martí Ferriol, José Luis
المصدر: TDX (Tesis Doctorals en Xarxa)
مصطلحات موضوعية: Traducción audiovisual en Rumanía, Habilidades y destrezas del profesional, Censura, Profesionales de la TAV, Subtitulación/doblaje, Normas y pautas, Arts, Humanitats i Llengües
وصف الملف: application/pdf
URL الوصول: http://hdl.handle.net/10803/461062
-
8Dissertation/ Thesis
المؤلفون: de los Reyes Lozano, Julio
المساهمون: University/Department: Universitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació
Thesis Advisors: Chaume, Frederic, Le Vagueresse, Emmanuel
المصدر: TDX (Tesis Doctorals en Xarxa)
مصطلحات موضوعية: traducción e interpretación, traducción audiovisual, doblaje, cine infantil, cine de animación, estudios de recepción, doble receptor, Traducción e Interpretación
وصف الملف: application/pdf
URL الوصول: http://hdl.handle.net/10803/334991
-
9Dissertation/ Thesis
المؤلفون: Higes Andino, Irene de
المساهمون: University/Department: Universitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació
Thesis Advisors: dehiges@uji.es, Chaume Varela, Frederic
المصدر: TDX (Tesis Doctorals en Xarxa)
مصطلحات موضوعية: traducción e interpretación, traducción audiovisual, doblaje, subtitulación, cine de migración y diáspora, multilingüismo - plurilingüismo - polilingüismo, modalidades de traducción, restricciones del texto audiovisual, procesos de realización y distribución de cine de autor, manipulación del texto audiovisual traducido, Traducción e Interpretación
وصف الملف: application/pdf
URL الوصول: http://hdl.handle.net/10803/144753
-
10Academic Journal
المصدر: Hermēneus. Revista de traducción e interpretación (26) pp. 35-71. (2025)
مصطلحات موضوعية: Doblaje, traducción audiovisual, traducción inversa, humor, referencias culturales
وصف الملف: text
-
11Academic Journal
المؤلفون: María Lucía, Navarro Brotons
المصدر: MonTi: Monografías de Traducción e Interpretación; Núm. 9 (2017): The Translation of Humour; p. 307-329
مصطلحات موضوعية: traducción audiovisual, humor, doblaje, películas de animación, análisis traductológico, audiovisual translation, humour, dubbing, animated films, translational analysis
وصف الملف: application/pdf
-
12Academic Journal
المؤلفون: López González, Rebeca Cristina
المصدر: MonTi: Monografías de Traducción e Interpretación; Núm. 9 (2017): The Translation of Humour; p. 279-305
مصطلحات موضوعية: humour, dubbing, intertextuality, humorous elements, animation, humor, doblaje, intertextualidad, elementos humorísticos, animación
وصف الملف: application/pdf
-
13Academic Journal
المؤلفون: Bianco, Serena
المصدر: Transfer: revista electrónica sobre traducción e interculturalidad; Vol. 12 (2017); p. 114-128
مصطلحات موضوعية: Doblaje, Sincronismo, TAV, Errores de traducción, Traducción audiovisual, Dubbing, Sync, AVT, Translation mistakes, Audio-visual Translation
وصف الملف: application/pdf
-
14Conference
المؤلفون: Cruz-Durán, Belén
مصطلحات موضوعية: Materiales audiovisuales - Traducción, Películas cinematográficas - Doblaje, Traducción audiovisual, Canciones, Traducción, Cine, Adolescentes, Doblaje, Musical
Relation: XIII CONGRESO INTERNACIONAL liLETRAd 2024; California, Estados Unidos; 13/03/2024; https://hdl.handle.net/10630/31930
الاتاحة: https://hdl.handle.net/10630/31930
-
15Academic Journal
المؤلفون: Iván Villanueva-Jordán
المصدر: Cadernos de Tradução, Vol 44, Iss esp. 2 (2024)
مصطلحات موضوعية: cuir, LGBTQ+, doblaje, español neutro, Translating and interpreting, P306-310
وصف الملف: electronic resource
-
16Academic Journal
المؤلفون: Leticia Rebollo-Couto, Albert Rilliard
المصدر: Cadernos de Tradução, Vol 44, Iss esp. 2 (2024)
مصطلحات موضوعية: variación pragmática, léxico coloquial, lenguaje tabú, traducción audiovisual, doblaje, Translating and interpreting, P306-310
وصف الملف: electronic resource
-
17Academic Journal
المؤلفون: Huertas, Cristina, Burgos Barcena, Ana
المصدر: Cultura, lenguaje y representación: revista de estudios culturales de la Universitat Jaume I; Vol. 14 (2015); p. 61-123
مصطلحات موضوعية: Palabras clave: traducción audiovisual, culturemas, Mad Men, doblaje, subtitulado, comedias de situación / Keywords: Audiovisual Translation, Cultural References, Dubbing, Subtitling, Sitcoms
وصف الملف: application/pdf
-
18Academic Journal
المؤلفون: Comes, Lluís
المصدر: Quaderns del CAC; Vol. 10, Núm. 28 (2007): La qualitat de la llengua en els mitjans audiovisuals; 45-51
مصطلحات موضوعية: Traducció per al doblatge, procés de doblatge, traducció subordinada, subordinació lingüística, subordinació cultural, Translation for dubbing, dubbing process, subordinate translation, linguistic subordination, cultural subordination, Traducción para el doblaje, proceso de doblaje, traducción subordinada, subordinación lingüística, subordinación cultural
وصف الملف: application/pdf
-
19Academic Journal
المؤلفون: Çavuşoğlu, Ebru
المصدر: Hermēneus. Revista de traducción e interpretación; No. 25 (2023); 105-131 ; Hermēneus. Revista de traducción e interpretación; Núm. 25 (2023); 105-131 ; 2530-609X ; 10.24197/her.25.2023
مصطلحات موضوعية: Doblaje, actores de doblaje, traductores de doblaje, desafíos de doblaje, el proceso de traducción de doblaje, Dubbing, voice actors, dubbing translators, the dubbing translation process, voicing, challenges of voicing
وصف الملف: application/pdf
Relation: https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/8497/5903; Acar, Aziz (2022). Interview via phone, December 12. Alburger, James R. (2010). What Is Voice Acting? The Art of Voice Acting (4th ed., pp. 1-8). Elsevier. https://doi.org/10.1016/B978-0-240-8121 1-3.50001-3 Arslan, Savas (2011). Cinema in Turkey: A New Critical History. Oxford University Press. Chaume, Frederic (2020). Dubbing. In Łukasz Bogucki and Mikoƚaj Deckert (Eds.), The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility. Palgrave Macmillan. https://doi.org/ 10.1007/978-3-030-42105-2_6 Chaume, Frederic (2021). Dubbing practices in Europe: localisation beats globalisation. Linguistica Antverpiensia, New Series-Themes in Translation Studies, 6, 203-217. https://doi.org/10.52034/lanstts.v 6i.188 Danan, Martine (2010). Dubbing projects for the language learner: a framework for integrating audiovisual translation into task-based instruction. Computer Assisted Language Learning, 23 (5), 441-456. https://doi.org/10.1080/09588221.2010.522528 Delabastita, Dirk (1990). Translation and the Mass Media. In Susan Bassnett and André Lefevere (Eds.), Translation, History and Culture (pp. 97-109). The Pinter Press. Di Giovanni, Elena (2018). Dubbing, perception, and reception. In Elena di Giovanni and Yves Gambier (Eds.), Reception Studies and Audiovisual Translation (pp. 159-178). John Benjamins. https://doi. org/10.1075/btl.141.09gio Díaz-Cintas, Jorge, and Orero, Pilar (2010). Voiceover and dubbing. In Yves Gambier and Luc van Doorslaer (Eds.), Handbook of Translation Studies (pp. 441-445). John Benjamins. https://doi.org/ 10.1075/hts.1.voi1 Dwyer, Tessa (2019). Undoing dubbing: Singin' in the Rain. In Irene Ranzato and Serenella Zanotti (Eds.), Reassessing Dubbing: Historical Approaches and Current Trends (pp. 17-39). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.148.01dwy Gottlieb, Henrik (1994). Subtitling: diagonal translation. Perspectives-Studies in Translatology, 2 (1), 101-121. https://doi.org/10-1080/090 7676X.1994.9961227. Gürata, Ahmed (2007). Hollywood in vernacular: Translation and cross-cultural reception of American films in Turkey. In Robert C. Allen Melvyn Stokes and Richard Maltby (Eds.), Going to the Movies: Hollywood and the Social Experience of Cinema (pp. 333-347). University of Exeter Press. Herbst, Thomas (1997). Dubbing and the dubbed text – Style and cohesion: Textual characteristics of a special form of translation. In Anna Trosborg (Ed.), Text Typology and Translation (pp. 291-308). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.26.21her Iaia, Pietro Luigi (2015). The Dubbing Translation of Humorous Audiovisual Texts. Cambridge Scholars Publishing. Martínez, Xènia (2004). Film dubbing. In Pilar Oreto (Ed.), Topics in Audiovisual Translation (pp. 3-7). John Benjamins. https://doi.org /10.1075/btl.56.03mar Metin Tekin, Bilge (2019). An assessment of audio-visual translation strategies in dubbing and subtitling of “Frozen” into Turkish. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi / Journal of Language and Literature Studies, 15, 342-352. https://doi.org/ 10.29000/rumelide.580635 Mencütekin, Mustafa (2009). Film Alt Yazısı Çevirisi Esasları ve Türkiye'de Popüler Uygulama Örnekleri. Selçuk Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi, 22, 197-214. Oğuz, Derya (2018). Görsel-İşitsel Çeviri: Dublaj ve Göstergebilim (Audiovisual translation and semiotics). Hacettepe Üniversitesi Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi / Journal of Translation Studies, 24, 99-116. Okyayuz, Ayşe Şirin (2017). Power, society and AVT in Turkey: an overview. In Mikoƚaj Deckert (Ed.), Audiovisual Translation: Research and Use (pp. 115-134). Peter Lang. https://doi.org/10.3 726/b11097 Pujol, Dídac (2006). The translation and dubbing of ‘fuck’ into Catalan: The case of From Dusk till Dawn. The Journal of Specialised Translation, 6, 121-133. Ranzato, Irene (2013). The Translation of Cultural References in the Italian Dubbing of Television Series [Doctoral Thesis]. Imperial College London-Translation Studies Unit. https://spiral.imperial.ac .uk/bitstream/10044/1/14622/1/Ranzato-I-2013-PhD-Thesis.pdf Ranzato, Irene, and Zanotti, Serenella (Eds.) (2019). Reassessing Dubbing: Historical Approaches and Current Trends. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.148 Remael, Aline (2010). Audiovisual translation. In Yves Gambier and Luc van Doorslaer (Eds.), Handbook of Translation Studies (vol. 1, pp. 12-17). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/hts.1.chi1 Romero Fresco, Pablo (2012). Dubbing dialogues… naturally: A pragmatic approach to the translation of transition markers in dubbing. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, 4, 181-205. https://doi.org/10.6035/MonTI.2012.4.8 Şahin, Ayhan (2015). Film Çeviri Türü Olarak Dublaj: Kısıtlamalar ve Zorluklar. Journal of International Social Research, 8, 38, 302. https://doi.org/10.17719/jisr.20153813644 Sánchez Mompeán, Sofía (2015). Dubbing animation into Spanish: Behind the voices of animated characters. The Journal of Specialized Translation, 23, 270-291. Valdeón, Roberto A. (2022). Latest trends in audiovisual translation. Perspectives, 30, 3, 369-38. https://doi.org/10.1080/0907676X.202 2.2069226 Zabalbeascoa, Patrick (1997). Dubbing and the nonverbal dimension of Translation. In Fernando Poyatos (Ed.), Nonverbal Communication and Translation: New Perspectives and Challenges in Literature, Interpretation, and the Media (pp. 327-343). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.17.26zab; https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/8497
-
20Book
المؤلفون: Villanueva Jordán, Iván, Romero-Muñoz, Alejandro
المصدر: Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC) ; Repositorio Académico - UPC
مصطلحات موضوعية: Doblaje, proyecto DubTA, dubbing, traducción automática, automatic translation
وصف الملف: application/pdf
Relation: Villanueva-Jordán, I., Romero-Muñoz, A. (2023). «El proyecto DubTA: nociones metodológicas para el análisis comparativo de traducciones automáticas en doblaje». En Mejías-Climent, L. y De los Reyes Lozano, J. (Ed.) La traducción audiovisual a través de la traducción automática y la posedición, pp. 17-35 Granda: Comares.; http://hdl.handle.net/10757/672028; 0000 0001 2196 144X
الاتاحة: http://hdl.handle.net/10757/672028