-
1Academic Journal
المؤلفون: Juan Pedro Morales-Jimenez
المصدر: Estudios de Lingüística, Iss 42, Pp 131-150 (2024)
مصطلحات موضوعية: especialización, culturemas, vinagre dop montilla-moriles, ficha técnica, lengua de la vid y el vino, términos, Philology. Linguistics, P1-1091
وصف الملف: electronic resource
-
2Academic Journal
المؤلفون: Ghavamí, Setareh, Gorji, Khatereh, Alcoba, Santiago
المصدر: Doblele : revista de lengua y literatura; Vol. 3 (2017): Literatura i Espanyol com a Llengua Estrangera; p. 99-135
مصطلحات موضوعية: combinacions, chunks, expressions fixes, expressions figurades, culturemes, llengua persa, Enfocament Lèxic, traducció i E/LE, interpretació i E/LE, combinations, fixed expressions, figurative expressions, ‘culturemas’, Persian language, Lexical Approach, translation and E/LE, interpretation and E/LE, Combinaciones, expresiones fijas, expresiones figuradas, culturemas, lengua persa, Enfoque Léxico, traducción y E/LE, interpretación y E/LE
وصف الملف: application/pdf
-
3Academic Journal
المؤلفون: Ali Mohamed Abdel Latif
المصدر: Estudios de Traducción, Vol 14 (2024)
مصطلحات موضوعية: Traducción literaria, culturemas religiosos, referencias culturales, Hijos de nuestro barrio, Translating and interpreting, P306-310
وصف الملف: electronic resource
-
4Academic Journal
المؤلفون: Huertas, Cristina, Burgos Barcena, Ana
المصدر: Cultura, lenguaje y representación: revista de estudios culturales de la Universitat Jaume I; Vol. 14 (2015); p. 61-123
مصطلحات موضوعية: Palabras clave: traducción audiovisual, culturemas, Mad Men, doblaje, subtitulado, comedias de situación / Keywords: Audiovisual Translation, Cultural References, Dubbing, Subtitling, Sitcoms
وصف الملف: application/pdf
-
5Academic Journal
المؤلفون: Francesconi, Armando, Arbusti, Irene
المصدر: Transfer; Vol. 19 No 1-2 (2024): Miscelània; 1-27 ; Transfer, e-Journal on Translation and Intercultural Studies; Vol. 19 No. 1-2 (2024): Miscellany; 1-27 ; Transfer, "Revista electrónica sobre Estudios de Traducción e Interculturalidad / e-Journal on Translation and Intercultural Studies"; Vol. 19 Núm. 1-2 (2024): Miscelánea; 1-27 ; 1886-5542
مصطلحات موضوعية: Paradores.es, translation Spanish-Italian, tourist language and culturemas, gastronomy lexicon, Spanish/Italian translation, Contrastive linguistics, Tourism language, Traducción español-italiano, Lenguaje turístico y culturemas, Léxico de la gastronomía, Traducción español/italiano, Lingüística contrastiva, Lenguaje del turismo, traducció espanyol-italià, llenguatge turístic i culturesmes, lèxic de la gastronomia, Llenguatge del turisme
وصف الملف: application/pdf
-
6Conference
المؤلفون: Cardona Quintero, Natalia
المصدر: Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC) ; Repositorio Académico - UPC
مصطلحات موضوعية: Culturemas, Comunicación intercultural, Técnicas de traducción, literatura colombiana, PE
وصف الملف: application/flv
الاتاحة: http://hdl.handle.net/10757/673699
-
7Dissertation/ Thesis
المؤلفون: Molina Martínez, Lucía
المساهمون: University/Department: Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació
Thesis Advisors: Hurtado Albir, Amparo
المصدر: TDX (Tesis Doctorals en Xarxa)
مصطلحات موضوعية: Traducción, Árabe, Culturemas, Ciències Humanes
وصف الملف: application/pdf
-
8Academic Journal
المؤلفون: Francesconi, A., Arbusti, I.
المساهمون: Francesconi, A., Arbusti, I.
مصطلحات موضوعية: Paradores.es, traducción español-italiano, lenguaje turístico y culturemas, léxico de la gastronomía, Settore L-LIN/07 - Lingua e Traduzione - Lingua Spagnola
وصف الملف: FORMATO ELETTRONICO (nel caso di documento pubblicato on-line)
Relation: volume:XIX: 1-2; firstpage:1; lastpage:27; numberofpages:27; journal:TRANSFER; https://hdl.handle.net/11393/325176; https://revistes.ub.edu/index.php/transfer/issue/view/2892
-
9Academic Journal
المؤلفون: Albaladejo Martínez, Juan Antonio
المصدر: Hikma, Vol. 23 N. 01, 59-86 (2024)
مصطلحات موضوعية: Traducción literaria, Culturemas, Glosa, Exotización, Método de traducción, Literary translation, Culture-bound terms, Gloss, Exoticization, Translation method
وصف الملف: application/pdf
الاتاحة: http://hdl.handle.net/10396/28698
-
10Academic Journal
المؤلفون: Cuadrado Rey, Analía, Navarro Brotons, Lucía
المصدر: Hikma, Vol. 23 N. 01, 111-139 (2024)
مصطلحات موضوعية: Culturemas, Traducción automática neuronal (TAN), Google Translate, DeepL, Gastronomía, Cultureme, Neural Machine translation (NMT), Gastronomy
وصف الملف: application/pdf
الاتاحة: http://hdl.handle.net/10396/28701
-
11Academic Journal
المؤلفون: Albaladejo Martínez, Juan Antonio
المصدر: Hikma; Vol. 23 No. 1 (2024); 59 - 86 ; Hikma; Vol. 23 Núm. 1 (2024); 59 - 86 ; Hikma; Vol. 23 No 1 (2024); 59 - 86 ; 2445-4559 ; 1579-9794 ; 10.21071/hikma.v23i1
مصطلحات موضوعية: Traducción literaria, Culturemas, Glosa, Exotización, Método de traducción, Literary translation, Culture-bound terms, Gloss, Exoticization, Translation method
وصف الملف: application/pdf; text/html; application/epub+zip
-
12Academic Journal
المؤلفون: Cuadrado Rey, Analía, Navarro Brotons, Lucía
المصدر: Hikma; Vol. 23 No. 1 (2024); 111 - 139 ; Hikma; Vol. 23 Núm. 1 (2024); 111 - 139 ; Hikma; Vol. 23 No 1 (2024); 111 - 139 ; 2445-4559 ; 1579-9794 ; 10.21071/hikma.v23i1
مصطلحات موضوعية: Culturemas, Traducción automática neuronal (TAN), Google Translate, DeepL, Gastronomía, Cultureme, Neural Machine translation (NMT), Gastronomy
وصف الملف: application/pdf; text/html; application/epub+zip
-
13Academic Journal
المؤلفون: Morales-Jimenez, Juan Pedro
المصدر: ELUA: Estudios de Lingüística. Universidad de Alicante; No 42 (2024): La terminología técnica multilingüe: gestión del conocimiento y de recursos lingüísticos en la joyería y otros sectores industriales; 131-150 ; ELUA: Estudios de Lingüística. Universidad de Alicante; No. 42 (2024): La terminología técnica multilingüe: gestión del conocimiento y de recursos lingüísticos en la joyería y otros sectores industriales; 131-150 ; ELUA: Estudios de Lingüística. Universidad de Alicante; Núm. 42 (2024): La terminología técnica multilingüe: gestión del conocimiento y de recursos lingüísticos en la joyería y otros sectores industriales; 131-150 ; 2171-6692
مصطلحات موضوعية: Terminology, specialization, culturemes, Protected Designation of Origin Montilla-Moriles vinegars, fact sheets, language of vine and wine, especialización, culturemas, vinagre DOP Montilla-Moriles, Ficha técnica, lengua de la vid y el vino, términos
-
14Academic Journal
المؤلفون: Abdel Latif, Ali Mohamed
المصدر: Estudios de Traducción; Vol. 14 (2024): La retórica en los géneros religiosos: traducción y discurso; 77-86 ; 2254-1756 ; 2174-047X
مصطلحات موضوعية: Literary translation, religious culture-related items, cultural references, Sons of Our Neighborhood, Traducción literaria, culturemas religiosos, referencias culturales, Hijos de nuestro barrio
وصف الملف: application/pdf
Relation: https://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/90210/4564456569515; Abella Villar, Álvaro (2015). La traducción de culturemas de tipo religioso islámico: análisis descriptivo de las técnicas empleadas en cinco traducciones de El ladrón y los perros. Trabajo de Fin de Máster, Universitat Jaume I. Al Duweiri, H. (2021). La traducción de referencias culturales de carácter religioso islámico del árabe al español: un estudio descriptivo de Sirat Madina, Dirasat. Human and Social Sciences, 48(1), 567-580. Arias Torres, Juan Pablo (2000). Imágenes del texto sagrado. En Gonzalo Fernández y Manuel Feria (Ed.), Orientalismo, Exotismo y Traducción (pp. 181-190). Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha. Atiq, Najla y al-Tamimi, Aymenn (2014). The Translatability of Emotive Expressions in the Islamic Texts from English into Arabic. Alandalus Journal for Science and Social Humanities, 8(3), 24-50. Austin, John L. (1982). Cómo hacer cosas con palabras (Trad. Genaro R. Carrió y Eduardo A. Rabossi). Paidós. Baker, Mona (2007). Reframing conflict in translation. Social Semiotics, 14(2), 151-169. Barrada, Mohammed (2000). Traducciones del Alcorán: Lingüística y estilística. Tesis doctoral, Universidad Autónoma de Madrid. El Hag Hassan El Dannanah, Noha (2021). El uso de arabismos en la traducción literaria del árabe al español: estudio de tres casos de narrativa contemporánea. Trans. Revista de Traductología, 25, 223-243. Epalza, Mikel de (2003). El Corán y sus traducciones. Algunos problemas islamológicos y de traducción, con propuestas de soluciones. En Maria Àngels Roque Alonso (Ed.), El islam plural (pp. 379-402). Icaria. Escavy Zamora, Ricardo (2009). Pragmática y textualidad. Servicio de Publicaciones de la Universidad de Murcia. Fargal, Mohammed y Shunnaq, Abdullah (1999). Translation with Reference to English and Arabic. A Practical Guide. Dar Al-Hilal for Translation. García Yebra, Valentín (1982). Teoría y practica de la traducción. Gredos. Herrero Muñoz-Cobo, Bárbara (1994). Presencia de Dios en el discurso árabe. Actes del II Congrés Internacional sobre Traducció, Universidad de Barcelona, 279-286. Lozano, Indalecio (2012). Algunos problemas de traducción cultural en el Maylis fi damm al-hašiša de ibn Ghnim Almaqdisi (m. 1279-1280). MEAH. Miscelánea de Estudios Árabes y Hebraicos, 61, 25-35. Mahfuz, Naguib (1989). Hijos de nuestro barrio (Trad. D. G. Villaescusa, P. M. Monfort, I. Ligorré, C. de Losada y E. Abelleria). Ediciones Martínez Roca. نجيب محفوظ. (1967). أولاد حارتنا. دار الآداب. Mehawesh, Mohammad y Sadeq, Alaeddin (2014). Islamic Religious Expressions in the Translation of Naguib Mahfouz Novel The Beginning and the End. Research on Humanities and Social Sciences, 12(4), 7-18. Molina Martínez, Lucía 2006. El otoño del pingüino. Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas. Universitat Jaume I. Newmark, Peter (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall. Naguib Mahfuz, Awläd häratinä. Beirut: Dar al Adab, 1967. Nida, Eugene Albert (1954). Linguistics and Ethnology in Translation Problems. WORD, 1(2), 194-208. DOI: https://10.1080/00437956.1945.11659254. Nida, Eugene Albert y Taber, Charles Russell (1969). The Theory and Practice of Translation, With Special Reference to Bible Translating. Brill. Peña, S. (2009). Naguib Mahfouz. En Francisco Lafarga y Luis Pegenaute (Eds.), Diccionario histórico de la traducción en España (pp. 68-70). Gredos. Real Academia Española (2022). Diccionario de la Lengua Española. Versión en línea de la 23.ª edición. Rubio González, Lorenzo (1982). Tópicos religiosos en el español coloquial. Revista de Folklore, 2b(23), 158-165. Ruiz Callejón, Encarnación (2011). Hijas de nuestro barrio: la “tierra prometida” y “el pueblo elegido” vistos desde la diferencia, ’Ilu. Revista de Ciencia de las Religioness, 16, 225-246. Ruiz Callejón, Encarnación (2012a). Nayib Mahfuz y la “muerte de Dios”: una reflexión transcultural, abierta y emancipatoria. Franciscanum, LIV(157), 233-272. Ruiz Callejón, Encarnación (2012b). Hijos de nuestro barrio: la memoria de la humanidad y el dialogo entre culturas. Pensamiento, 86(257), 501-521. Samovar, Larry y Porter, Richard E. (1997). Intercultural Communication: A Reader. Wadsworth Publications. Searle, John R. (1977). Actos de habla indirectos. Teorema: Revista internacional de filosofía, 7(1), 23-54. Sharab, Moayad; Baya Essayahni, Moulay y al-Momani, Renad Rafe (2019). Traducción intercultural. El reflejo de las nociones religiosas de qadar y rizq en la paremiología y fraseología árabes. MEAH. Miscelánea de Estudios Árabes y Hebraicos, 68, 391-413. DOI https://10.30827/meaharabe.v68i0.1003. Torres Sánchez, María Ángeles (1999). Aproximación pragmática a la ironía verbal. Servicio de Publicaciones de la Universidad de Cádiz. Venuti, Laurence (1995). The Translator’s Invisibility. A History of Translation. Routledge. Vinay, Jean Paul y Darbelnet, Jean (1958). Stylistique comparée du français et de l’anglais. Didier.; https://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/90210
-
15Academic Journal
المؤلفون: El Herch Moumni, Sabah
المصدر: Estudios Franco-Alemanes. Revista internacional de Traducción y Filología; Vol. 9 (2017); 33-43 ; 2952-4814 ; 2171-6633 ; 10.21071/estfa.v9i
مصطلحات موضوعية: Noor Restaurant, Córdoba, al-Ándalus, turismo gastronómico, terminología gastronómica, traducción agroalimentaria, culturemas
وصف الملف: application/pdf
Relation: http://www.uco.es/ucopress/ojs/index.php/EstFA/article/view/15832/14215; http://www.uco.es/ucopress/ojs/index.php/EstFA/article/view/15832/14216; http://www.uco.es/ucopress/ojs/index.php/EstFA/article/view/15832
-
16Academic Journal
المؤلفون: Uzzo, Gabriele
المصدر: Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura; Vol. 28 No. 2 (2023): Special Issue: Role Reversal —Audiovisual Translation into English ; 1-16 ; Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura; Vol. 28 Núm. 2 (2023): Edición especial: Inversión de roles: la traducción audiovisual al inglés; 1-16 ; Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura; Vol. 28 No. 2 (2023): Édition spétiale: Inversion des rôles : Traduction audiovisuelle en anglais; 1-16 ; Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura; v. 28 n. 2 (2023): Edição especial: Inversão de papéis: Tradução audiovisual para o inglês; 1-16 ; 2145-566X ; 0123-3432
مصطلحات موضوعية: Mafia, Anti-Mafia, subtitling into English, culture-bound terms, Italian TV series translation, AVT, cultural transfer, antimafia, subtitulado al inglés, culturemas, traducción de series de TV italianas, TAV, transferencia cultural, sous-titrage vers l'anglais, culturèmes, traduction des séries télévisées italiennes, transfert culturel, legendagem para o inglês, tradução de séries televisivas italianas, transferência cultural
وصف الملف: application/pdf
-
17Academic Journal
المؤلفون: Mustafá Mohammed Rashid, Ghaidaa Qays Ibrahim
المصدر: مجلة الآداب, Vol 3, Iss 141 (2022)
مصطلحات موضوعية: Los culturemas, las expresiones coloquiales, técnicas de traducción, Language and Literature
وصف الملف: electronic resource
-
18Academic Journal
المؤلفون: Agustín Darias Marrero
المصدر: Estudios de Traducción, Vol 12 (2022)
مصطلحات موضوعية: traducción de gastronomía, traducción de culturemas, cartas de restaurantes, técnicas de traducción, Canarias, Translating and interpreting, P306-310
وصف الملف: electronic resource
-
19Academic Journal
المؤلفون: Lobato Patricio, Julia, Pérez Fernández, Andrea
المصدر: Lengua y Sociedad; Vol. 21 No. 2 (2022); 275-292 ; Lengua y Sociedad; Vol. 21 Núm. 2 (2022); 275-292 ; Lengua y Sociedad; v. 21 n. 2 (2022); 275-292 ; 2413-2659 ; 1729-9721 ; 10.15381/lengsoc.v21i2
مصطلحات موضوعية: traducción, literatura infantil, recursos retóricos, culturemas, antropónimos, translation, children's literature, rhetorical devices, culture items, anthroponyms, tradução, dispositivos de retórica, referências culturais
وصف الملف: application/pdf
Relation: https://revistasinvestigacion.unmsm.edu.pe/index.php/lenguaysociedad/article/view/23268/18886; https://revistasinvestigacion.unmsm.edu.pe/index.php/lenguaysociedad/article/view/23268
-
20Academic Journal
المؤلفون: Nunes Giracca, Mirella, Gomes Aragão, Manuela
المصدر: Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios; 2021: Special issue: Functionalist translations: multiple perspectives; 21-40 ; Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios; 2021: Edição especial: Tradução Funcionalista - múltiplas perspectivas; 21-40 ; 2318-3446
مصطلحات موضوعية: PIBIC, Tradução, Guia turístico, culturemas
وصف الملف: application/pdf