يعرض 1 - 20 نتائج من 337 نتيجة بحث عن '"culturemas"', وقت الاستعلام: 0.75s تنقيح النتائج
  1. 1
    Academic Journal
  2. 2
    Academic Journal
  3. 3
    Academic Journal
  4. 4
    Academic Journal
  5. 5
    Academic Journal

    المصدر: Transfer; Vol. 19 No 1-2 (2024): Miscelània; 1-27 ; Transfer, e-Journal on Translation and Intercultural Studies; Vol. 19 No. 1-2 (2024): Miscellany; 1-27 ; Transfer, "Revista electrónica sobre Estudios de Traducción e Interculturalidad / e-Journal on Translation and Intercultural Studies"; Vol. 19 Núm. 1-2 (2024): Miscelánea; 1-27 ; 1886-5542

    وصف الملف: application/pdf

  6. 6
    Conference
  7. 7
    Dissertation/ Thesis

    المؤلفون: Molina Martínez, Lucía

    المساهمون: University/Department: Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació

    Thesis Advisors: Hurtado Albir, Amparo

    المصدر: TDX (Tesis Doctorals en Xarxa)

    مصطلحات موضوعية: Traducción, Árabe, Culturemas, Ciències Humanes

    وصف الملف: application/pdf

  8. 8
    Academic Journal
  9. 9
    Academic Journal
  10. 10
    Academic Journal
  11. 11
    Academic Journal
  12. 12
    Academic Journal
  13. 13
    Academic Journal

    المؤلفون: Morales-Jimenez, Juan Pedro

    المصدر: ELUA: Estudios de Lingüística. Universidad de Alicante; No 42 (2024): La terminología técnica multilingüe: gestión del conocimiento y de recursos lingüísticos en la joyería y otros sectores industriales; 131-150 ; ELUA: Estudios de Lingüística. Universidad de Alicante; No. 42 (2024): La terminología técnica multilingüe: gestión del conocimiento y de recursos lingüísticos en la joyería y otros sectores industriales; 131-150 ; ELUA: Estudios de Lingüística. Universidad de Alicante; Núm. 42 (2024): La terminología técnica multilingüe: gestión del conocimiento y de recursos lingüísticos en la joyería y otros sectores industriales; 131-150 ; 2171-6692

  14. 14
    Academic Journal

    المؤلفون: Abdel Latif, Ali Mohamed

    المصدر: Estudios de Traducción; Vol. 14 (2024): La retórica en los géneros religiosos: traducción y discurso; 77-86 ; 2254-1756 ; 2174-047X

    وصف الملف: application/pdf

    Relation: https://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/90210/4564456569515; Abella Villar, Álvaro (2015). La traducción de culturemas de tipo religioso islámico: análisis descriptivo de las técnicas empleadas en cinco traducciones de El ladrón y los perros. Trabajo de Fin de Máster, Universitat Jaume I. Al Duweiri, H. (2021). La traducción de referencias culturales de carácter religioso islámico del árabe al español: un estudio descriptivo de Sirat Madina, Dirasat. Human and Social Sciences, 48(1), 567-580. Arias Torres, Juan Pablo (2000). Imágenes del texto sagrado. En Gonzalo Fernández y Manuel Feria (Ed.), Orientalismo, Exotismo y Traducción (pp. 181-190). Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha. Atiq, Najla y al-Tamimi, Aymenn (2014). The Translatability of Emotive Expressions in the Islamic Texts from English into Arabic. Alandalus Journal for Science and Social Humanities, 8(3), 24-50. Austin, John L. (1982). Cómo hacer cosas con palabras (Trad. Genaro R. Carrió y Eduardo A. Rabossi). Paidós. Baker, Mona (2007). Reframing conflict in translation. Social Semiotics, 14(2), 151-169. Barrada, Mohammed (2000). Traducciones del Alcorán: Lingüística y estilística. Tesis doctoral, Universidad Autónoma de Madrid. El Hag Hassan El Dannanah, Noha (2021). El uso de arabismos en la traducción literaria del árabe al español: estudio de tres casos de narrativa contemporánea. Trans. Revista de Traductología, 25, 223-243. Epalza, Mikel de (2003). El Corán y sus traducciones. Algunos problemas islamológicos y de traducción, con propuestas de soluciones. En Maria Àngels Roque Alonso (Ed.), El islam plural (pp. 379-402). Icaria. Escavy Zamora, Ricardo (2009). Pragmática y textualidad. Servicio de Publicaciones de la Universidad de Murcia. Fargal, Mohammed y Shunnaq, Abdullah (1999). Translation with Reference to English and Arabic. A Practical Guide. Dar Al-Hilal for Translation. García Yebra, Valentín (1982). Teoría y practica de la traducción. Gredos. Herrero Muñoz-Cobo, Bárbara (1994). Presencia de Dios en el discurso árabe. Actes del II Congrés Internacional sobre Traducció, Universidad de Barcelona, 279-286. Lozano, Indalecio (2012). Algunos problemas de traducción cultural en el Maylis fi damm al-hašiša de ibn Ghnim Almaqdisi (m. 1279-1280). MEAH. Miscelánea de Estudios Árabes y Hebraicos, 61, 25-35. Mahfuz, Naguib (1989). Hijos de nuestro barrio (Trad. D. G. Villaescusa, P. M. Monfort, I. Ligorré, C. de Losada y E. Abelleria). Ediciones Martínez Roca. نجيب محفوظ. (1967). أولاد حارتنا. دار الآداب. Mehawesh, Mohammad y Sadeq, Alaeddin (2014). Islamic Religious Expressions in the Translation of Naguib Mahfouz Novel The Beginning and the End. Research on Humanities and Social Sciences, 12(4), 7-18. Molina Martínez, Lucía 2006. El otoño del pingüino. Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas. Universitat Jaume I. Newmark, Peter (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall. Naguib Mahfuz, Awläd häratinä. Beirut: Dar al Adab, 1967. Nida, Eugene Albert (1954). Linguistics and Ethnology in Translation Problems. WORD, 1(2), 194-208. DOI: https://10.1080/00437956.1945.11659254. Nida, Eugene Albert y Taber, Charles Russell (1969). The Theory and Practice of Translation, With Special Reference to Bible Translating. Brill. Peña, S. (2009). Naguib Mahfouz. En Francisco Lafarga y Luis Pegenaute (Eds.), Diccionario histórico de la traducción en España (pp. 68-70). Gredos. Real Academia Española (2022). Diccionario de la Lengua Española. Versión en línea de la 23.ª edición. Rubio González, Lorenzo (1982). Tópicos religiosos en el español coloquial. Revista de Folklore, 2b(23), 158-165. Ruiz Callejón, Encarnación (2011). Hijas de nuestro barrio: la “tierra prometida” y “el pueblo elegido” vistos desde la diferencia, ’Ilu. Revista de Ciencia de las Religioness, 16, 225-246. Ruiz Callejón, Encarnación (2012a). Nayib Mahfuz y la “muerte de Dios”: una reflexión transcultural, abierta y emancipatoria. Franciscanum, LIV(157), 233-272. Ruiz Callejón, Encarnación (2012b). Hijos de nuestro barrio: la memoria de la humanidad y el dialogo entre culturas. Pensamiento, 86(257), 501-521. Samovar, Larry y Porter, Richard E. (1997). Intercultural Communication: A Reader. Wadsworth Publications. Searle, John R. (1977). Actos de habla indirectos. Teorema: Revista internacional de filosofía, 7(1), 23-54. Sharab, Moayad; Baya Essayahni, Moulay y al-Momani, Renad Rafe (2019). Traducción intercultural. El reflejo de las nociones religiosas de qadar y rizq en la paremiología y fraseología árabes. MEAH. Miscelánea de Estudios Árabes y Hebraicos, 68, 391-413. DOI https://10.30827/meaharabe.v68i0.1003. Torres Sánchez, María Ángeles (1999). Aproximación pragmática a la ironía verbal. Servicio de Publicaciones de la Universidad de Cádiz. Venuti, Laurence (1995). The Translator’s Invisibility. A History of Translation. Routledge. Vinay, Jean Paul y Darbelnet, Jean (1958). Stylistique comparée du français et de l’anglais. Didier.; https://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/90210

  15. 15
    Academic Journal
  16. 16
    Academic Journal

    المؤلفون: Uzzo, Gabriele

    المصدر: Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura; Vol. 28 No. 2 (2023): Special Issue: Role Reversal —Audiovisual Translation into English ; 1-16 ; Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura; Vol. 28 Núm. 2 (2023): Edición especial: Inversión de roles: la traducción audiovisual al inglés; 1-16 ; Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura; Vol. 28 No. 2 (2023): Édition spétiale: Inversion des rôles : Traduction audiovisuelle en anglais; 1-16 ; Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura; v. 28 n. 2 (2023): Edição especial: Inversão de papéis: Tradução audiovisual para o inglês; 1-16 ; 2145-566X ; 0123-3432

    وصف الملف: application/pdf

  17. 17
    Academic Journal
  18. 18
    Academic Journal
  19. 19
    Academic Journal
  20. 20
    Academic Journal

    المصدر: Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios; 2021: Special issue: Functionalist translations: multiple perspectives; 21-40 ; Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios; 2021: Edição especial: Tradução Funcionalista - múltiplas perspectivas; 21-40 ; 2318-3446

    مصطلحات موضوعية: PIBIC, Tradução, Guia turístico, culturemas

    وصف الملف: application/pdf