-
1Academic Journal
المؤلفون: Drewelow, Isabelle
المصدر: L2 Journal: An Open Access Refereed Journal for World Language Educators. 17(1)
مصطلحات موضوعية: Interculturality, foreign language learning, French, advertising, cultural references, Decentering
وصف الملف: application/pdf
-
2Dissertation/ Thesis
المؤلفون: Gao, Peng
المساهمون: University/Department: Universitat Pompeu Fabra. Departament de Traducció i Ciències del llenguatge
Thesis Advisors: Brumme, Jenny, Vargas-Urpi, Mireia
المصدر: TDX (Tesis Doctorals en Xarxa)
مصطلحات موضوعية: Español, Chino, Transferencia de los referentes culturales, Fansubbing, Spanish, Chinese, Rendering of cultural references
وصف الملف: application/pdf
URL الوصول: http://hdl.handle.net/10803/673487
-
3Academic Journal
المؤلفون: Asiri Eisa, Qassem Mutahar, Sahari Yousef
المصدر: Open Cultural Studies, Vol 8, Iss 1, Pp 165-184 (2024)
مصطلحات موضوعية: text analysis, cultural references, translation, english, arabic, Social sciences (General), H1-99
وصف الملف: electronic resource
Relation: https://doaj.org/toc/2451-3474
-
4Academic Journal
المؤلفون: Botella Tejera, Carla
المصدر: MonTi: Monografías de Traducción e Interpretación; Núm. 9 (2017): The Translation of Humour; p. 77-100
مصطلحات موضوعية: audiovisual translation, humour, intertextuality, cultural references, traducción audiovisual, humor, intertextualidad, referentes culturales
وصف الملف: application/pdf
-
5Academic Journal
المؤلفون: Huertas, Cristina, Burgos Barcena, Ana
المصدر: Cultura, lenguaje y representación: revista de estudios culturales de la Universitat Jaume I; Vol. 14 (2015); p. 61-123
مصطلحات موضوعية: Palabras clave: traducción audiovisual, culturemas, Mad Men, doblaje, subtitulado, comedias de situación / Keywords: Audiovisual Translation, Cultural References, Dubbing, Subtitling, Sitcoms
وصف الملف: application/pdf
-
6Conference
المصدر: Journal of Universal Science Research, 2(11), 882-885, (2024-12-03)
مصطلحات موضوعية: lingua-cultural problems, translation challenges, cultural references, idiomatic expressions, untranslatable words, conceptual differences, cultural sensitivity, language structure, localization, globalization, cross-cultural communication, human translators, cultural context, translation accuracy, target audience, translation process, language and culture, communication barriers, cultural nuances
Relation: https://doi.org/10.5281/zenodo.14266127; https://doi.org/10.5281/zenodo.14266128; oai:zenodo.org:14266128
-
7Conference
المؤلفون: Morozova, Anastasiya
المصدر: INTERNATIONAL CONFERENCE ON INTERDISCIPLINARY SCIENCE, 1(11), 312-314, (2024-11-08)
مصطلحات موضوعية: translation problems, cultural references, English-Uzbek translation, domestication, foreignization, cultural connotation, equivalence
Relation: https://doi.org/10.5281/zenodo.14055409; https://doi.org/10.5281/zenodo.14055410; oai:zenodo.org:14055410
-
8Conference
المؤلفون: Matchanova, Mokhinur
المصدر: CONFERENCE ON THE ROLE AND IMPORTANCE OF SCIENCE IN THE MODERN WORLD, 1(9), 135-138, (2024-10-13)
مصطلحات موضوعية: Translation challenges, English to Uzbek, linguistic differences, cultural adaptation, idiomatic expressions, author's voice, grammar, cultural references, humor in translation, Uzbek language
Relation: https://doi.org/10.5281/zenodo.13925909; https://doi.org/10.5281/zenodo.13925910; oai:zenodo.org:13925910
-
9Conference
المصدر: "XXI ASRDA INNOVATSION TEXNOLOGIYALAR, FAN VA TAʼLIM TARAQQIYOTIDAGI DOLZARB MUAMMOLAR" nomli respublika ilmiy-amaliy konferensiyasi, 2(1), 49-51, (2024-01-15)
مصطلحات موضوعية: Set expressions, classification, structure, metaphors, similes, cultural references, meaning, emotions, advice, origin, frequency of use, language learners, communication
Relation: https://doi.org/10.5281/zenodo.10511791; https://doi.org/10.5281/zenodo.10511792; oai:zenodo.org:10511792
-
10
المؤلفون: Nyqvist, Eeva-Liisa, Grönstrand, Heidi, 1969
المصدر: MikaEL. 15:74-89
مصطلحات موضوعية: cultural references, intercultural translation, intracultural translation, semiosphere, youth literature, kulttuurisidonnainen tieto, kulttuurienvälinen kääntäminen, kulttuurinsisäinen kääntäminen, semiosfääri, nuortenkirjallisuus
وصف الملف: electronic
-
11Academic Journal
المؤلفون: Shiyue Chen, Tianli Zhou
المصدر: Frontiers in Communication, Vol 9 (2024)
مصطلحات موضوعية: cultural references, cultural connotations losses, semantic losses, Lonely Planet, travel guides translation, Communication. Mass media, P87-96
وصف الملف: electronic resource
-
12Academic Journal
المؤلفون: Naghiyeva Sh.
المصدر: International independent scientific journal, 64, (2024-08-06)
مصطلحات موضوعية: Proper names, transliteration, anthroponym, cultural references, artistic impact
Relation: https://zenodo.org/communities/iis-journal; https://doi.org/10.5281/zenodo.13285658; https://doi.org/10.5281/zenodo.13285659; oai:zenodo.org:13285659
-
13Academic Journal
المؤلفون: Erisyerico, Mimo Lalito
المصدر: Journal of Environment and Management; Vol. 5 No. 1 (2024): Journal of Environment and Management; 33-38 ; 2722-6727 ; 2721-0812 ; 10.37304/jem.v5i1
مصطلحات موضوعية: Swear words, Dayak Ngaju community, linguistic, cultural references
وصف الملف: application/pdf
Relation: https://e-journal.upr.ac.id/index.php/jem/article/view/13705/5873; https://e-journal.upr.ac.id/index.php/jem/article/view/13705
-
14Academic Journal
المؤلفون: López-González, Rebeca Cristina
المصدر: Cadernos de Tradução; Vol. 44 No. esp. 1 (2024): Circum-Navegações Transtextuais e Culturais; 1-16 ; Cadernos de Tradução; Vol. 44 Núm. esp. 1 (2024): Circum-Navegações Transtextuais e Culturais; 1-16 ; Cadernos de Tradução; v. 44 n. esp. 1 (2024): Circum-Navegações Transtextuais e Culturais; 1-16 ; 2175-7968 ; 1414-526X
مصطلحات موضوعية: legal translation, cultural references, parallel texts, didactics, last wills and testaments
وصف الملف: application/pdf
Relation: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/94598/55639; https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/94598
-
15Academic Journal
المؤلفون: Policastro Ponce, Gisella, Álvarez Jurado, Manuela
المصدر: Hikma, Vol. 23 N. 01, 171-203 (2024)
مصطلحات موضوعية: Referentes culturales, Lenguaje de la joyería, Análisis de traducción, Páginas web, Dimensión semiótica y simbólica, Cultural references, Language of jewellery, Translation analysis, Websites, Semiotic and symbolic dimension
وصف الملف: application/pdf
الاتاحة: http://hdl.handle.net/10396/28724
-
16Academic Journal
المؤلفون: Rico Pérez, Celia
المصدر: Hikma, Vol. 23 N. 01, 87-109 (2024)
مصطلحات موضوعية: Referentes culturales, Traducción automática, Evaluación de la traducción, Textos administrativos, Migración, Cultural references, Machine translation, Translation evaluation, Administrative texts, Migration
وصف الملف: application/pdf
الاتاحة: http://hdl.handle.net/10396/28700
-
17Academic Journal
المؤلفون: Rico Pérez, Celia
المصدر: Hikma; Vol. 23 No. 1 (2024); 87 - 109 ; Hikma; Vol. 23 Núm. 1 (2024); 87 - 109 ; Hikma; Vol. 23 No 1 (2024); 87 - 109 ; 2445-4559 ; 1579-9794 ; 10.21071/hikma.v23i1
مصطلحات موضوعية: Referentes culturales, Traducción automática, Evaluación de la traducción, Textos administrativos, Migración, Cultural references, Machine translation, Translation evaluation, Administrative texts, Migration
وصف الملف: application/pdf; text/html; application/epub+zip
-
18Academic Journal
المؤلفون: Policastro Ponce, Gisella, Álvarez Jurado, Manuela
المصدر: Hikma; Vol. 23 No. 1 (2024); 171 - 203 ; Hikma; Vol. 23 Núm. 1 (2024); 171 - 203 ; Hikma; Vol. 23 No 1 (2024); 171 - 203 ; 2445-4559 ; 1579-9794 ; 10.21071/hikma.v23i1
مصطلحات موضوعية: Cultural references, Language of jewellery, Translation analysis, Websites, Semiotic and symbolic dimension, Referentes culturales, Lenguaje de la joyería, Análisis de traducción, Páginas web, Dimensión semiótica y simbólica
وصف الملف: application/pdf; text/html; application/epub+zip
-
19Academic Journal
المؤلفون: Krah, Hans
المصدر: Zeitschrift für Semiotik; Bd. 42 Nr. 1-2 (2020): Schlagersemiotik. Beiträge der Passauer Mediensemiotik; 153-174 ; Zeitschrift für Semiotik; Vol. 42 No. 1-2 (2020): Schlagersemiotik. Beiträge der Passauer Mediensemiotik; 153-174 ; 2625-4328 ; 0170-6241 ; 10.14464/zsem.v42i1-2
مصطلحات موضوعية: self-referentiality, music video, star image, communication, cultural references, artist identity, visual storytelling, pop culture, Selbstreferenzialität, Musikvideo, Starimage, Kommunikation, Kulturelle Referenzen, Künstleridentität, Visuelles Erzählen, Popkultur
وصف الملف: application/pdf
Relation: https://www.bibliothek.tu-chemnitz.de/ojs/index.php/Semiotik/article/view/726/421; https://www.bibliothek.tu-chemnitz.de/ojs/index.php/Semiotik/article/view/726
-
20Academic Journal
المؤلفون: Abdel Latif, Ali Mohamed
المصدر: Estudios de Traducción; Vol. 14 (2024): La retórica en los géneros religiosos: traducción y discurso; 77-86 ; 2254-1756 ; 2174-047X
مصطلحات موضوعية: Literary translation, religious culture-related items, cultural references, Sons of Our Neighborhood, Traducción literaria, culturemas religiosos, referencias culturales, Hijos de nuestro barrio
وصف الملف: application/pdf
Relation: https://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/90210/4564456569515; Abella Villar, Álvaro (2015). La traducción de culturemas de tipo religioso islámico: análisis descriptivo de las técnicas empleadas en cinco traducciones de El ladrón y los perros. Trabajo de Fin de Máster, Universitat Jaume I. Al Duweiri, H. (2021). La traducción de referencias culturales de carácter religioso islámico del árabe al español: un estudio descriptivo de Sirat Madina, Dirasat. Human and Social Sciences, 48(1), 567-580. Arias Torres, Juan Pablo (2000). Imágenes del texto sagrado. En Gonzalo Fernández y Manuel Feria (Ed.), Orientalismo, Exotismo y Traducción (pp. 181-190). Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha. Atiq, Najla y al-Tamimi, Aymenn (2014). The Translatability of Emotive Expressions in the Islamic Texts from English into Arabic. Alandalus Journal for Science and Social Humanities, 8(3), 24-50. Austin, John L. (1982). Cómo hacer cosas con palabras (Trad. Genaro R. Carrió y Eduardo A. Rabossi). Paidós. Baker, Mona (2007). Reframing conflict in translation. Social Semiotics, 14(2), 151-169. Barrada, Mohammed (2000). Traducciones del Alcorán: Lingüística y estilística. Tesis doctoral, Universidad Autónoma de Madrid. El Hag Hassan El Dannanah, Noha (2021). El uso de arabismos en la traducción literaria del árabe al español: estudio de tres casos de narrativa contemporánea. Trans. Revista de Traductología, 25, 223-243. Epalza, Mikel de (2003). El Corán y sus traducciones. Algunos problemas islamológicos y de traducción, con propuestas de soluciones. En Maria Àngels Roque Alonso (Ed.), El islam plural (pp. 379-402). Icaria. Escavy Zamora, Ricardo (2009). Pragmática y textualidad. Servicio de Publicaciones de la Universidad de Murcia. Fargal, Mohammed y Shunnaq, Abdullah (1999). Translation with Reference to English and Arabic. A Practical Guide. Dar Al-Hilal for Translation. García Yebra, Valentín (1982). Teoría y practica de la traducción. Gredos. Herrero Muñoz-Cobo, Bárbara (1994). Presencia de Dios en el discurso árabe. Actes del II Congrés Internacional sobre Traducció, Universidad de Barcelona, 279-286. Lozano, Indalecio (2012). Algunos problemas de traducción cultural en el Maylis fi damm al-hašiša de ibn Ghnim Almaqdisi (m. 1279-1280). MEAH. Miscelánea de Estudios Árabes y Hebraicos, 61, 25-35. Mahfuz, Naguib (1989). Hijos de nuestro barrio (Trad. D. G. Villaescusa, P. M. Monfort, I. Ligorré, C. de Losada y E. Abelleria). Ediciones Martínez Roca. نجيب محفوظ. (1967). أولاد حارتنا. دار الآداب. Mehawesh, Mohammad y Sadeq, Alaeddin (2014). Islamic Religious Expressions in the Translation of Naguib Mahfouz Novel The Beginning and the End. Research on Humanities and Social Sciences, 12(4), 7-18. Molina Martínez, Lucía 2006. El otoño del pingüino. Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas. Universitat Jaume I. Newmark, Peter (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall. Naguib Mahfuz, Awläd häratinä. Beirut: Dar al Adab, 1967. Nida, Eugene Albert (1954). Linguistics and Ethnology in Translation Problems. WORD, 1(2), 194-208. DOI: https://10.1080/00437956.1945.11659254. Nida, Eugene Albert y Taber, Charles Russell (1969). The Theory and Practice of Translation, With Special Reference to Bible Translating. Brill. Peña, S. (2009). Naguib Mahfouz. En Francisco Lafarga y Luis Pegenaute (Eds.), Diccionario histórico de la traducción en España (pp. 68-70). Gredos. Real Academia Española (2022). Diccionario de la Lengua Española. Versión en línea de la 23.ª edición. Rubio González, Lorenzo (1982). Tópicos religiosos en el español coloquial. Revista de Folklore, 2b(23), 158-165. Ruiz Callejón, Encarnación (2011). Hijas de nuestro barrio: la “tierra prometida” y “el pueblo elegido” vistos desde la diferencia, ’Ilu. Revista de Ciencia de las Religioness, 16, 225-246. Ruiz Callejón, Encarnación (2012a). Nayib Mahfuz y la “muerte de Dios”: una reflexión transcultural, abierta y emancipatoria. Franciscanum, LIV(157), 233-272. Ruiz Callejón, Encarnación (2012b). Hijos de nuestro barrio: la memoria de la humanidad y el dialogo entre culturas. Pensamiento, 86(257), 501-521. Samovar, Larry y Porter, Richard E. (1997). Intercultural Communication: A Reader. Wadsworth Publications. Searle, John R. (1977). Actos de habla indirectos. Teorema: Revista internacional de filosofía, 7(1), 23-54. Sharab, Moayad; Baya Essayahni, Moulay y al-Momani, Renad Rafe (2019). Traducción intercultural. El reflejo de las nociones religiosas de qadar y rizq en la paremiología y fraseología árabes. MEAH. Miscelánea de Estudios Árabes y Hebraicos, 68, 391-413. DOI https://10.30827/meaharabe.v68i0.1003. Torres Sánchez, María Ángeles (1999). Aproximación pragmática a la ironía verbal. Servicio de Publicaciones de la Universidad de Cádiz. Venuti, Laurence (1995). The Translator’s Invisibility. A History of Translation. Routledge. Vinay, Jean Paul y Darbelnet, Jean (1958). Stylistique comparée du français et de l’anglais. Didier.; https://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/90210