-
1Dissertation/ Thesis
المؤلفون: Kovačević, Bojana
المساهمون: University/Department: Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació
Thesis Advisors: Tanqueiro, Helena
المصدر: TDX (Tesis Doctorals en Xarxa)
مصطلحات موضوعية: Autotraducció, Autotraducción, Self-translation, Censura, Censorship, Diari, Diario, Diary, Ciències Socials
وصف الملف: application/pdf
URL الوصول: http://hdl.handle.net/10803/329003
-
2Academic Journal
المؤلفون: Dasilva, Xosé Manuel
المصدر: Quaderns: revista de traducció; Núm. 26 (2019); p. 193-212
مصطلحات موضوعية: Carlos Casares, traducción alógrafa, autotraducción, autotraducción transparente, allograph translation, self-translation, transparent self-translation
وصف الملف: application/pdf
-
3Academic Journal
المؤلفون: Xosé Manuel Dasilva
المصدر: Mutatis Mutandis, Vol 17, Iss 2 (2024)
مصطلحات موضوعية: Crítica genérica, Autotraducción, Traducción alógrafa, Semiautotraducción, Translating and interpreting, P306-310
وصف الملف: electronic resource
-
4
المؤلفون: Giraldo, Efrén, Cadavid, Juan José, Vélez-Olivera, Juanita, 1989
المصدر: Estudios de Literatura Colombiana. (52):21-46
مصطلحات موضوعية: Amílcar Osorio, Vana Stanza, autotraducción, poesía concreta, poesía visual, Literature, litteraturvetenskap, Romance Languages, romanska språk
وصف الملف: electronic
-
5Academic Journal
المؤلفون: Grutman, Rainier
المصدر: Quaderns: revista de traducció; Núm. 25 (2018); p. 143-163
مصطلحات موضوعية: autotraducción, historia de la traducción, sociología de la traducción, lenguas minoritarias/minorizadas, translatio studii, Renacimiento, Siglo de Oro, Juan de Mariana (1536-1624), Bernardino Gómez Miedes (1515-1589), self-translation, history of translation, sociology of translation, minority languages, Renaissance, Spanish Golden Age
وصف الملف: application/pdf
-
6Academic Journal
المؤلفون: Rodríguez Vega, Rexina
المصدر: Quaderns: revista de traducció; Núm. 25 (2018); p. 133-142
مصطلحات موضوعية: autotraducción, bilingüismo endógeno, comunidad interliteraria específica, literatura gallega, self-translation, endogenous bilingualism, specific interliterary community, Galician literature
وصف الملف: application/pdf
-
7Academic Journal
المؤلفون: Dasilva, Xosé Manuel
المصدر: Quaderns: revista de traducció; Núm. 23 (2016); p. 15-35
مصطلحات موضوعية: colaboración, traducción alógrafa, autotraducción, semiautotraducción, collaboration, allograph translation, self-translation, semi-self-translation
وصف الملف: application/pdf
-
8Academic Journal
المؤلفون: Rexina R., Vega
المصدر: Quaderns: revista de traducció; Núm. 22 (2015); p. 167-180
مصطلحات موضوعية: Self-translation, diglossia, hybridism, autotraducción, diglosia, hibridismo
وصف الملف: application/pdf
-
9Dissertation/ Thesis
المؤلفون: López López-Gay, Patricia
المساهمون: University/Department: Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació
Thesis Advisors: Murcia, Claude, Parcerisas, Francesc
المصدر: TDX (Tesis Doctorals en Xarxa)
مصطلحات موضوعية: Agustín Gómez Arcos, Jorge Semprún, Autotraducción, Ciències Socials
وصف الملف: application/pdf
-
10Dissertation/ Thesis
المؤلفون: Tanqueiro, Helena
المساهمون: University/Department: Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació
Thesis Advisors: Parcerisas, Francesc
المصدر: B-4.607-2003
TDX (Tesis Doctorals en Xarxa)مصطلحات موضوعية: Marcas Culturales, Autotraducción, Teoría, Ciències Humanes
وصف الملف: application/pdf
-
11Academic Journal
المؤلفون: Paola Mancosu
المساهمون: P. Mancosu
مصطلحات موضوعية: Autotraducción, Lenguas indígena, Quechua, Wampi, Bilingüismo, Settore SPAN-01/C - Lingua, traduzione e linguistica spagnola, Settore SPAN-01/B - Lingua e letterature ispano-americane
Relation: firstpage:227; lastpage:254; numberofpages:28; journal:REVISTA CHILENA DE LITERATURA; https://hdl.handle.net/2434/1118189; https://revistaliteratura.uchile.cl/index.php/RCL/article/view/70901/77590
-
12Academic Journal
المؤلفون: Dasilva , Xosé Manuel
المصدر: Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción; Vol. 17 No. 2 (2024): Translation in the History of Books, Publishing and Reading in Ibero-America; 496 - 500 ; Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción; Vol. 17 Núm. 2 (2024): La traducción en la historia iberoamericana del libro, la edición y la lectura; 496 - 500 ; Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción; Vol. 17 No. 2 (2024): La traduction dans l’histoire ibéro-américaine du livre, l’édition et la lecture; 496 - 500 ; Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción; v. 17 n. 2 (2024): A tradução na história ibero-americana do livro, da ....
مصطلحات موضوعية: Crítica genérica, Autotraducción, Traducción alógrafa, Semiautotraducción, generic criticism, self-translation, allographic translation, semi-self-translation, critique de genre, autotraduction, traduction allographe, sémi-autotraduction, crítica de gêneros, autotradução, tradução alógrafa, semi-autotradução
وصف الملف: application/pdf; application/epub+zip
Relation: https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/356260/20815678; https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/356260/20814531; https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/356260/20814822; https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/356260
-
13Academic Journal
المؤلفون: Recuenco-Peñalver, María
مصطلحات موضوعية: Literatura - Traducciones, Traducción - Historia, Autotraducción, Traducción, Literatura comparada, Traducción literaria, Historia de la traducción
Relation: Recuenco Peñalver, M. (2017). Más allá de la traducción: la autotraducción. TRANS: Revista De Traductología, (15), 193–208.; https://hdl.handle.net/10630/30463
-
14Academic Journal
المؤلفون: Xosé Manuel Dasilva Fernández
المصدر: Estudios de Traducción, Vol 13 (2023)
مصطلحات موضوعية: Literatura gallega, traducción, autotraducción opaca, autotraducción recreadora, versión prototípica, traducción indirecta, Translating and interpreting, P306-310
وصف الملف: electronic resource
-
15Academic Journal
المؤلفون: Francesca Placidi
المصدر: Asparkía, Vol 41, Pp 45-68 (2022)
مصطلحات موضوعية: traducción, autotraducción, jhumpa lahiri, feminismo transnacional, Women. Feminism, HQ1101-2030.7
وصف الملف: electronic resource
-
16Academic Journal
المؤلفون: Dasilva Fernández, Xosé Manuel
المصدر: Estudios de Traducción; Vol. 13 (2023): Monográfico: La traducción de los referentes culturales; 131-137 ; 2254-1756 ; 2174-047X
مصطلحات موضوعية: Literatura gallega, traducción, autotraducción opaca, autotraducción recreadora, versión prototípica, traducción indirecta, Galician literature, translation, opaque self-translation, recreating self-translation, prototypical version, indirect translation
وصف الملف: application/pdf
Relation: https://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/78612/4564456566314; Anónimo (22 de noviembre de 1988). Unánimes ante Celso Emilio. Faro de Vigo. Anónimo (22 de noviembre de 1991). Manuel Rivas y Suso de Toro, traducidos al castellano. El País. https://elpais.com/diario/1991/11/22/cultura/690764409_850215.html Casares, Carlos (26 de agosto de 1979). Saír do illamento. La Voz de Galicia. Casares, Carlos (15 de enero de 1981). A situación da literatura galega é insostible. La Voz de Galicia. Casares, Carlos (2017). A cultura galega no século XXI. Consello da Cultura Galega. Cerecedo, Francisco (1 de abril de 1964). Los últimos 25 años en el arte y la literatura gallega. El Pueblo Gallego. Dasilva, Xosé Manuel (2011). La autotraducción transparente y la autotraducción opaca. En Xosé Manuel Dasilva y Helena Tanqueiro (Eds.), Aproximaciones a la autotraducción (pp. 45-67). Editorial Academia del Hispanismo; reproducido en Xosé Manuel Dasilva, Estudios sobre la autotraducción en el espacio ibérico (pp. 111-134). Peter Lang, 2013. Dasilva, Xosé Manuel (2016). En torno al concepto de semiautotraducción. Quaderns. Revista de traducció, 23, 15-35. Dasilva, Xosé Manuel (2018). La autotraducción como versión prototípica. Meta. Journal des traducteurs. Translators’ Journal, 63 (1), 235-252. https://doi.org/10.7202/1050523ar Dasilva, Xosé Manuel (2019). Manuel Rivas, autotraductor traducido: As voces baixas / Las voices bajas / The Low Voices. Sendebar. Revista de Traducción e Interpretación, 30, 61-82. https://doi.org/10.30827/sendebar.v30i0.8544 Dasilva, Xosé Manuel (2020). Eduardo Blanco Amor y la autotraducción recreadora: Os biosbardos / Las musarañas. Hikma, 19 (1), 239-264. https://doi.org/10.21071/hikma.v19i1.12189 Ferreiro, Celso Emilio (1971). Algunhas consideraciós en col da difusión estragalega da poesía. En Varios Autores, Galicia Ano 70 (pp. 23-24). Ediciones Celta. Fortes, Belén (2002). Carlos Casares. Palabra de escritor. Tempos Novos, 56, 60-66. Giacomel, Giada (2015). La autotraducción entre castellano y gallego: “A Esmorga” y “La parranda” de Eduardo Blanco Amor, obras en comparación. Università degli Studi di Padova. Medina, Marta (22 de enero de 2017). Entrevista a Inma López Silva. El Confidencial. https://www.elconfidencial.com/cultura/2017-01-22/inma-lopez-silva-los-dias-iguales-de-cuando-fuimos-malas_1318829/ Míguez, María (4 de octubre de 2010). Domingo Villar: Es más fácil entender la historia de España leyendo a Vázquez Montalbán. El Mundo. https://www.elmundo.es/elmundo/2010/10/03/galicia/1286130050.html Neira Vilas, Xosé (2010). Cartas de vellos amigos 1959-1998. Editorial Galaxia. Oustinoff, Michaël (2001). Bilinguisme d’écriture et auto-traduction (Julien Green, Samuel Beckett, Vladimir Nabokov). L’Harmattan. Outeiriño, Maribel (27 de diciembre de 1972). Un poeta vuelve a Galicia. Celso Emilio Ferreiro, en Celanova. La Región. Piñeiro, Ramón y Losada, Basilio (2009). Do sentimento á conciencia de Galicia. Correspondencia (1961-1984). Editorial Galaxia. Recuenco Peñalver, María (2011). Más allá de la traducción: la autotraducción. Trans. Revista de Traductología, 15, 193-208. Son, Corinne (2001). Xosé Neira Vilas y Memorias dun neno labrego. Ediciós do Castro. Toro, Suso de (11 de marzo de 1991). Os problemas dos escritores. La Voz de Galicia. Toro, Suso de (1994). ¿É posible unha cultura contemporánea en lingua galega?: unha estratexia cultural. Ólisbos, 15, 76-80. Toro, Suso de (1997). Literatura esquizofrénica. Galicien Magazin, 3, 14.; https://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/78612
-
17Academic Journal
المؤلفون: Xosé Manuel Dasilva
المصدر: Mutatis Mutandis, Vol 16, Iss 2 (2023)
مصطلحات موضوعية: censura, autocensura, franquismo, autotraducción, A esmorga / La parranda (Eduardo Blanco Amor), Translating and interpreting, P306-310
وصف الملف: electronic resource
-
18Academic Journal
المؤلفون: Xosé Manuel Dasilva
المصدر: Hermeneus, Iss 23, Pp 125-149 (2022)
مصطلحات موضوعية: autotraducción, censura, autocensura, eduardo blanco amor, xente ao lonxe, Language. Linguistic theory. Comparative grammar, P101-410, Translating and interpreting, P306-310, Comparative grammar, P201-299
وصف الملف: electronic resource
-
19Academic Journal
المؤلفون: Ch’aska Anka Ninawaman, Paola Mancosu
المصدر: América Crítica, Vol 6, Iss 2 (2023)
مصطلحات موضوعية: Autotraducción, Quechua, Poesía, Traducción cultural, Perú, Anthropology, GN1-890, Latin America. Spanish America, F1201-3799
وصف الملف: electronic resource
-
20Academic Journal
المؤلفون: Placidi, Francesca
المصدر: TRANS – Revista de Traductología; No. 27 (2023); 121-134 ; TRANS: Revista de Traductología; Núm. 27 (2023); 121-134 ; 2603-6967 ; 1137-2311 ; 10.24310/trt272023
مصطلحات موضوعية: Jhumpa Lahiri, Autotraducción, Il quaderno di Nerina, Subjetividad, Literatura, self-Translation, pseudo-Self-Translation, subjectivity
وصف الملف: application/pdf; text/html