يعرض 1 - 20 نتائج من 589 نتيجة بحث عن '"autotraducción"', وقت الاستعلام: 0.68s تنقيح النتائج
  1. 1
    Dissertation/ Thesis

    المؤلفون: Kovačević, Bojana

    المساهمون: University/Department: Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació

    Thesis Advisors: Tanqueiro, Helena

    المصدر: TDX (Tesis Doctorals en Xarxa)

    وصف الملف: application/pdf

  2. 2
    Academic Journal
  3. 3
    Academic Journal
  4. 4
  5. 5
  6. 6
    Academic Journal
  7. 7
    Academic Journal
  8. 8
    Academic Journal
  9. 9
    Dissertation/ Thesis

    المؤلفون: López López-Gay, Patricia

    المساهمون: University/Department: Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació

    Thesis Advisors: Murcia, Claude, Parcerisas, Francesc

    المصدر: TDX (Tesis Doctorals en Xarxa)

    وصف الملف: application/pdf

  10. 10
    Dissertation/ Thesis

    المؤلفون: Tanqueiro, Helena

    المساهمون: University/Department: Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació

    Thesis Advisors: Parcerisas, Francesc

    المصدر: B-4.607-2003
    TDX (Tesis Doctorals en Xarxa)

    مصطلحات موضوعية: Marcas Culturales, Autotraducción, Teoría, Ciències Humanes

    وصف الملف: application/pdf

  11. 11
    Academic Journal
  12. 12
    Academic Journal

    المؤلفون: Dasilva , Xosé Manuel

    المصدر: Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción; Vol. 17 No. 2 (2024): Translation in the History of Books, Publishing and Reading in Ibero-America; 496 - 500 ; Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción; Vol. 17 Núm. 2 (2024): La traducción en la historia iberoamericana del libro, la edición y la lectura; 496 - 500 ; Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción; Vol. 17 No. 2 (2024): La traduction dans l’histoire ibéro-américaine du livre, l’édition et la lecture; 496 - 500 ; Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción; v. 17 n. 2 (2024): A tradução na história ibero-americana do livro, da ....

    وصف الملف: application/pdf; application/epub+zip

  13. 13
    Academic Journal
  14. 14
    Academic Journal
  15. 15
    Academic Journal
  16. 16
    Academic Journal

    المصدر: Estudios de Traducción; Vol. 13 (2023): Monográfico: La traducción de los referentes culturales; 131-137 ; 2254-1756 ; 2174-047X

    وصف الملف: application/pdf

    Relation: https://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/78612/4564456566314; Anónimo (22 de noviembre de 1988). Unánimes ante Celso Emilio. Faro de Vigo. Anónimo (22 de noviembre de 1991). Manuel Rivas y Suso de Toro, traducidos al castellano. El País. https://elpais.com/diario/1991/11/22/cultura/690764409_850215.html Casares, Carlos (26 de agosto de 1979). Saír do illamento. La Voz de Galicia. Casares, Carlos (15 de enero de 1981). A situación da literatura galega é insostible. La Voz de Galicia. Casares, Carlos (2017). A cultura galega no século XXI. Consello da Cultura Galega. Cerecedo, Francisco (1 de abril de 1964). Los últimos 25 años en el arte y la literatura gallega. El Pueblo Gallego. Dasilva, Xosé Manuel (2011). La autotraducción transparente y la autotraducción opaca. En Xosé Manuel Dasilva y Helena Tanqueiro (Eds.), Aproximaciones a la autotraducción (pp. 45-67). Editorial Academia del Hispanismo; reproducido en Xosé Manuel Dasilva, Estudios sobre la autotraducción en el espacio ibérico (pp. 111-134). Peter Lang, 2013. Dasilva, Xosé Manuel (2016). En torno al concepto de semiautotraducción. Quaderns. Revista de traducció, 23, 15-35. Dasilva, Xosé Manuel (2018). La autotraducción como versión prototípica. Meta. Journal des traducteurs. Translators’ Journal, 63 (1), 235-252. https://doi.org/10.7202/1050523ar Dasilva, Xosé Manuel (2019). Manuel Rivas, autotraductor traducido: As voces baixas / Las voices bajas / The Low Voices. Sendebar. Revista de Traducción e Interpretación, 30, 61-82. https://doi.org/10.30827/sendebar.v30i0.8544 Dasilva, Xosé Manuel (2020). Eduardo Blanco Amor y la autotraducción recreadora: Os biosbardos / Las musarañas. Hikma, 19 (1), 239-264. https://doi.org/10.21071/hikma.v19i1.12189 Ferreiro, Celso Emilio (1971). Algunhas consideraciós en col da difusión estragalega da poesía. En Varios Autores, Galicia Ano 70 (pp. 23-24). Ediciones Celta. Fortes, Belén (2002). Carlos Casares. Palabra de escritor. Tempos Novos, 56, 60-66. Giacomel, Giada (2015). La autotraducción entre castellano y gallego: “A Esmorga” y “La parranda” de Eduardo Blanco Amor, obras en comparación. Università degli Studi di Padova. Medina, Marta (22 de enero de 2017). Entrevista a Inma López Silva. El Confidencial. https://www.elconfidencial.com/cultura/2017-01-22/inma-lopez-silva-los-dias-iguales-de-cuando-fuimos-malas_1318829/ Míguez, María (4 de octubre de 2010). Domingo Villar: Es más fácil entender la historia de España leyendo a Vázquez Montalbán. El Mundo. https://www.elmundo.es/elmundo/2010/10/03/galicia/1286130050.html Neira Vilas, Xosé (2010). Cartas de vellos amigos 1959-1998. Editorial Galaxia. Oustinoff, Michaël (2001). Bilinguisme d’écriture et auto-traduction (Julien Green, Samuel Beckett, Vladimir Nabokov). L’Harmattan. Outeiriño, Maribel (27 de diciembre de 1972). Un poeta vuelve a Galicia. Celso Emilio Ferreiro, en Celanova. La Región. Piñeiro, Ramón y Losada, Basilio (2009). Do sentimento á conciencia de Galicia. Correspondencia (1961-1984). Editorial Galaxia. Recuenco Peñalver, María (2011). Más allá de la traducción: la autotraducción. Trans. Revista de Traductología, 15, 193-208. Son, Corinne (2001). Xosé Neira Vilas y Memorias dun neno labrego. Ediciós do Castro. Toro, Suso de (11 de marzo de 1991). Os problemas dos escritores. La Voz de Galicia. Toro, Suso de (1994). ¿É posible unha cultura contemporánea en lingua galega?: unha estratexia cultural. Ólisbos, 15, 76-80. Toro, Suso de (1997). Literatura esquizofrénica. Galicien Magazin, 3, 14.; https://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/78612

  17. 17
    Academic Journal
  18. 18
    Academic Journal
  19. 19
    Academic Journal
  20. 20
    Academic Journal