-
1Academic Journal
المؤلفون: Trovato, Giuseppe
المصدر: Rassegna Iberistica, Vol 45, Iss 117, Pp - (2022)
مصطلحات موضوعية: Computational approaches. Corpus Linguistics. Enfoques Computacionales. Fraseología. Investigación. Linguistic technologies. Lingüística de Corpus. Phraseology. Research. Tecnologías lingüísticas, French literature - Italian literature - Spanish literature - Portuguese literature, PQ1-3999
وصف الملف: electronic resource
Relation: https://doaj.org/toc/2037-6588
-
2Academic Journal
المؤلفون: Trovato, Giuseppe
المصدر: Rassegna Iberistica, Vol 42, Iss 112, Pp - (2019)
مصطلحات موضوعية: French literature - Italian literature - Spanish literature - Portuguese literature, PQ1-3999
وصف الملف: electronic resource
Relation: https://doaj.org/toc/2037-6588
-
3Dissertation/ Thesis
المؤلفون: Trovato, Giuseppe
Thesis Advisors: Adsuar Fernández, Mª Dolores
المصدر: TDR (Tesis Doctorales en Red)
مصطلحات موضوعية: Lingüística, Lengua española-Didáctica-Extranjeros, Arte y Humanidades
وصف الملف: application/pdf
URL الوصول: http://hdl.handle.net/10803/287169
-
4Academic Journal
المؤلفون: Trovato, Giuseppe
المصدر: marcoELE. Revista de Didáctica Español Lengua Extranjera, Vol 15 (2012)
مصطلحات موضوعية: aproximación a las problemáticas de la traducción español-italiano, contrastive linguistics (Spanish-Italian), didactic translation vs professional translation, enseñanza del español a italófonos, lingüística contrastiva (español-italiano), metalinguistic reflection, reflexión metalingüística, teaching Spanish to Italian speaking people, traducción pedagógica vs traducción profesional, translating problems between Spanish and Italian, Language and Literature
وصف الملف: electronic resource
-
5Academic Journal
المؤلفون: Álvarez Ramos, Eva, Trovato, Giuseppe
المصدر: Lenguaje y Textos; No. 58 (2024); 33-49 ; Lenguaje y Textos; Núm. 58 (2024); 33-49 ; 2530-0075 ; 1133-4770
مصطلحات موضوعية: Teacher digital competence, teaching foreign languages, Reference framework for teachers' digital competence, Teacher Training, Competencia digital docente, enseñanza lenguas extranjeras, formación de profesorado, marco de referencia de la competencia digital docente
وصف الملف: application/pdf
Relation: http://polipapers.upv.es/index.php/lyt/article/view/20819/16772; http://polipapers.upv.es/index.php/lyt/article/view/20819
-
6Academic Journal
المؤلفون: Trovato, Giuseppe
المصدر: Classica Vox; Vol 6 (2024); 277-281 ; 2724-0169
وصف الملف: application/pdf
Relation: https://cab.unime.it/journals/index.php/ClassicaVox/article/view/4641/4335; https://cab.unime.it/journals/index.php/ClassicaVox/article/view/4641
-
7Academic Journal
-
8Academic Journal
المؤلفون: Trovato, Giuseppe
المساهمون: Ediciones Universidad de Valladolid
المصدر: Ogigia. Revista Electrónica de Estudios Hispánicos
وصف الملف: application/pdf
Relation: http://revistas.uva.es/index.php/ogigia/article/view/6883; https://doi.org/10.24197/ogigia.33.2023.7-25; Ogigia. Revista Electrónica de Estudios Hispánicos; Núm. 33 (2023) pags. 7-25; https://uvadoc.uva.es/handle/10324/59357; 33; 25
-
9Academic Journal
المؤلفون: Trovato, Giuseppe
المصدر: Trabalhos em Linguística Aplicada; v. 62 n. 1 (2023); 34-57 ; Trabalhos em Linguística Aplicada; Vol. 62 No. 1 (2023); 34-57 ; Trabalhos em Linguística Aplicada; Vol. 62 Núm. 1 (2023); 34-57 ; 2175-764X
مصطلحات موضوعية: Traducción audiovisual, Subtitulación español>italiano, Procedimientos de traducción, Operadores de la conversación, Estudios descriptivos de traducción, Tradução audiovisual, Legendagem Espanhol/Italiana, Procedimentos de tradução, Marcadores de conversação, Estudos de tradução descritiva, Audiovisual translation, Spanish/Italian subtitling, Translation procedures, Conversation markers, Descriptive translation studies
وصف الملف: application/pdf
-
10Academic Journal
المؤلفون: Trovato, Giuseppe
المصدر: Estudios de Traducción; Vol. 13 (2023): Monográfico: La traducción de los referentes culturales; 49-60 ; 2254-1756 ; 2174-047X
مصطلحات موضوعية: colours, cultural references, translation, idiomatic heritage, cognate languages, Colores, referentes culturales, traducción, acervo idiomático, lenguas afines
وصف الملف: application/pdf
Relation: https://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/87704/4564456566308; ejemplo de “democracia” en Twitter Cuadernos AISPI, 16, 25-44. Disponible en: https://doi.org/10.14672/2.2020.1696; Arqués, Rossend y Padoan, Adriana (2020). Il Grande Dizionario di Spagnolo. Dizionario Spagnolo-Italiano / Italiano-Español. Zanichelli.; Bosque Muñoz, Ignacio (2001). Sobre el concepto de colocación y sus límites. LEA XXIII.I, 9-40.; Castagneto, Marina (2021). Oltre i colori focali: il lessico dei colori per i parlanti italiani. En: Francesca Chiusaroli et al. (Coords.), Miscellanea di Studi in onore di Diego Poli (223-245). Il Calamo.; Corpas Pastor, Gloria (1996). Manual de fraseología española. Gredos.; Deutscher, Guy (2010), La lingua colora il mondo. Come le parole deformano la realtà. Bollati Boringhieri.; Enciclopedie on line, Roma, Istituto dell'Enciclopedia Italiana. Internet, en Treccani.it – Vocabolario Treccani on line, Roma, Istituto dell'Enciclopedia Italiana. Disponible en: https://www.treccani.it/vocabolario/.; Franco Aixelà, Javier (1997). Culture-Specific Items in Translation. En: Román Alvarez y Carmen-África Vidal (Eds.), Translation, Power, Subversion (pp. 52-78). Multilingual Matters.; Fuentes Luque, Adrián (2014). El lenguaje tabú en la traducción audiovisual: Límites lingüísticos, culturales y sociales, CVC E-Aesla, Revista Digital de Lingüística Aplicada 1, 1-11. Disponible en: https://cvc.cervantes.es/lengua/eaesla/pdf/01/70.pdf.; Galiñanes Gallén, Marta (2005). La traducción de los colores en italiano y español. REDELE 4, pp. 1-13. Disponible en: https://www.educacionyfp.gob.es/dam/jcr:bd754bdc-99ea-4660-b210-b02de6baf8ed/2005-redele-4-03galinanes-pdf.pdf; Gil Esteve, Manuel (2010). El color en la literatura italiana y aledaños, en definitiva: el color de mi vida. En: María José Calvo Montoro y Flavia Cartoni (Coords.), El tema del viaje: un recorrido por la lengua y la literatura italianas (pp. 55-70). Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha.; Grossmann, Maria (1988). Colori e lessico. Studi sulla struttura semantica degli aggettivi di colore in catalano, castigliano, italiano, romeno, latino ed ungherese. Gunter Narr Verlag Tübinger.; Kreisberg, Alina (2012). Denotazioni o connotazioni? Colori belli e brutti. MediAzioni, 13, 1-19. Disponible en: https://mediazioni.sitlec.unibo.it/index.php/no-13-special-issue-2012/210-denotazioni-o-connotazioni-colori-belli-e-brutti.html; Luzzato, Lia y Pompas, Renata (1997). I colori del vestire. Variazioni, Ritorni, Persistenze. Hoepli.; Mayoral Asensio, Roberto y Muñoz Martín, Ricardo (1997). Estrategias comunicativas en la traducción intercultural. En: Purificación Fernández Nistal y José María Bravo Gonzalo (Coords.), Aproximaciones a los estudios de traducción (143-192). Universidad de Valladolid.; Medina Montero, José Francisco (2010). El color bianco en las colocaciones italianas en contraste con el español: algunas propuestas de traducción. Language Design, 12, 79-95.; Medina Montero, José Francisco. (2022) El color nero en las colocaciones italianas en contraste con el español: algunas propuestas de traducción. Artifara, 21.1, 347-364.; Morando, Francesca (2016). I colori nelle culture e nelle lingue antiche e moderne. Dialoghi Mediterranei 18.; Newmark, Peter (1992). Manual de traducción (6.ª ed.). Cátedra.; Nord, Christiane (1997). Defining translation functions. The translation brief as a guideline for the trainee translation. Ilha do Desterro, A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies 33, 41-55.; Pastoureau, Michel (2008). Blu. Storia di un colore. Ponte delle Grazie.; Pérez Fernández, Lucila María (2019). La traducción del lenguaje soez: diferencias entre la traducción al español de España y de Latinomamérica en la película Sausage Party. Estudios de Traducción, 9, 97-111. Disponible en: https://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/65704; Real Academia Española (2022). Diccionario de la Lengua Española. Disponible en: https://dle.rae.es/; Ronga, Irene (2009). L’eccezion dell’azzurro. Il lessico cromatico: fra scienza e società. Cuadernos de Filología Italiana 16, 57-79. Disponible en: https://revistas.ucm.es/index.php/CFIT/article/view/CFIT0909220057A; Sadurnì D’Acri, Gabriella (2014). Análisis en blanco y negro italiano y español: una aproximación contrastiva de la simbología de los colores” Relingüística aplicada 14, pp. Recuperado de: http://relinguistica.azc.uam.mx/no014/art14(Sadurni).html. [Consulta: 22-05-2023].; Secci, Maria Cristina (2020). Tradurre i cromonimi: dal cerveza al mare color del vino. Orillas (Rivista d’Ispanistica), 9, 667-684.; Stanič, Daša (2012). Il bianco e il nero nella fraseologia italiana e spagnola. Vestnik za tuje jezike 1(2), 43-59.; Vermeer, Hans Josef (1983). Translation theory and linguistics. En: P. Roinila, R. Orfanos y S. Tirkkonen-Condit (Eds.), Näkökhtia käänämisen tutkimuksesta (pp. 1-10), Univ. of Joensuu.; Vila de la Cruz, María Purificación (1994). Problemática de la traducción en las expresiones idiomáticas de color (inglés-español). En: Margit Raders y Rafael Martín-Gaitero López de la Manzanara (Eds.), IV Encuentros complutenses en torno a la traducción (pp. 253-277). Editorial Complutense.; Vlahov, Sergey, Florin, Sider (1970). Neperovodimoe v perevode Realii. Masterstvo perevoda 6, 432-456.; Zamora Muñoz, Pablo (2015). Pautas de traducción de las unidades fraseológicas tabuizadas en el doblaje fílmico italiano-español. En: Pedro Mogorrón Huerta y Fernando Navarro Domínguez (Eds.), Fraseología, Didáctica y Traducción (pp. 321-338). Peter Lang.; https://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/87704
-
11Academic Journal
-
12Academic Journal
المؤلفون: Trovato, Giuseppe
المصدر: Cadernos de Tradução; Vol. 42 No. 1 (2022): Edição de Fluxo Contínuo (2022); 1-33 ; Cadernos de Tradução; Vol. 42 Núm. 1 (2022): Edição de Fluxo Contínuo (2022); 1-33 ; Cadernos de Tradução; v. 42 n. 1 (2022): Edição de Fluxo Contínuo (2022); 1-33 ; 2175-7968 ; 1414-526X
مصطلحات موضوعية: Análisis Traductológico, Contrastividad Lingüística, Locuciones, Correspondencia Traslativa, Taxonomía Traductológica, Caperucita en Manhattan, Translational Analysis, Contrastive Linguistics, Locutions, Translation Correspondence, Translatological Taxonomy
وصف الملف: application/pdf
Relation: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/78601/51138; https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/78601
-
13Academic Journal
المصدر: Aestimum ; volume 80, page 3-14 ; ISSN 1724-2118 1592-6117
-
14Dissertation/ Thesis
المؤلفون: Trovato, Giuseppe
Thesis Advisors: Adsuar Fernández, María Dolores, Escuela Internacional de Doctorado
مصطلحات موضوعية: Lingüística, Lengua española-Didáctica-Extranjeros, 81 - Lingüística y lenguas, 37 - Educación. Enseñanza. Formación. Tiempo libre
URL الوصول: http://hdl.handle.net/10201/43526
-
15Dissertation/ Thesis
المؤلفون: Trovato, Giuseppe
Thesis Advisors: Adsuar Fernández, María Dolores, Escuela Internacional de Doctorado
مصطلحات موضوعية: Lingüística, Lengua española-Didáctica-Extranjeros, 81 - Lingüística y lenguas, 37 - Educación. Enseñanza. Formación. Tiempo libre
URL الوصول: http://hdl.handle.net/10201/43526
-
16Dissertation/ Thesis
المؤلفون: Trovato, Giuseppe
Thesis Advisors: Adsuar Fernández, María Dolores, Escuela Internacional de Doctorado
مصطلحات موضوعية: Lingüística, Lengua española-Didáctica-Extranjeros, 81 - Lingüística y lenguas, 37 - Educación. Enseñanza. Formación. Tiempo libre
URL الوصول: http://hdl.handle.net/10201/43526
-
17Academic Journal
Alternate Title: Subtitling as a Linguistic-Pragmatic Adaptation Process: An Italian-Spanish Comparative Overview.
Le sous-titrage en tant que processus d'adaptation linguistique et pragmatique: une comparaison entre l'italien et l'espagnol.
A legendagem como processo de adaptação linguístico-pragmática: uma visão comparativa Ítalo-Espanhol.المؤلفون: TROVATO, GIUSEPPE1 giuseppe.trovato@unive.it
المصدر: Cuadernos de Lingüística Hispánica. 2024, Issue 44, p1-22. 22p.
مصطلحات موضوعية: *SPANISH language, *MOTION picture subtitles, *ITALIAN language, *TRANSLATING & interpreting, *ROSES
-
18Academic Journal
المؤلفون: Trovato, Giuseppe
المصدر: Cuadernos AISPI: Estudios de lenguas y literaturas hispánicas, ISSN 2283-981X, null 24, Nº. 2 (Diciembre), 2024 (Ejemplar dedicado a: ¿Cómo comunican los gobiernos? La comunicación gubernamental en la red), pags. 259-281
مصطلحات موضوعية: correspondencias traslativas, partículas discursivas, conjunción textual insomma, lenguas tipológicamente afines (español-italiano), lexicografía bilingüe, translation correspondences, discursive markers, insomma textual conjunction, cognate languages (Spanish-Italian), bilingual lexicography
وصف الملف: application/pdf
-
19Academic Journal
المؤلفون: Trovato, Giuseppe
مصطلحات موضوعية: Prepositional system, translation process, related languages (Spanish/Italian), Caperucita en Manhattan, morphosyntactic dissymmetries
وصف الملف: application/pdf
Relation: Rivista internazionale di tecnica della traduzione = International Journal of Translation; Giuseppe Trovato, "Hacia una sistematización de las disimetrías morfosintácticas en la traducción del régimen preposicional entre lenguas tipológicamente emparentadas: español/italiano" in: "Rivista internazionale di tecnica della traduzione n.23 - 2021", EUT Edizioni Università di Trieste, Trieste, 2021, pp. 153-176; http://hdl.handle.net/10077/33239; x
-
20Academic Journal
المؤلفون: Trovato, Giuseppe
المصدر: Lingue e Linguaggi; Volume 46 (2021); 333-344
مصطلحات موضوعية: LIN/07, Italian adverb mica, translation, cognate languages (Spanish-Italian), bilingual lexicography, interlinguistic comparison
وصف الملف: application/pdf
Relation: http://siba-ese.unile.it/index.php/linguelinguaggi/article/download/23919/135721; http://siba-ese.unile.it/index.php/linguelinguaggi/article/view/23919