يعرض 1 - 20 نتائج من 453 نتيجة بحث عن '"Trovato, Giuseppe"', وقت الاستعلام: 1.09s تنقيح النتائج
  1. 1
    Academic Journal
  2. 2
    Academic Journal
  3. 3
    Dissertation/ Thesis

    المؤلفون: Trovato, Giuseppe

    Thesis Advisors: Adsuar Fernández, Mª Dolores

    المصدر: TDR (Tesis Doctorales en Red)

    وصف الملف: application/pdf

  4. 4
  5. 5
  6. 6
    Academic Journal
  7. 7
  8. 8
    Academic Journal

    المؤلفون: Trovato, Giuseppe

    المساهمون: Ediciones Universidad de Valladolid

    المصدر: Ogigia. Revista Electrónica de Estudios Hispánicos

    وصف الملف: application/pdf

    Relation: http://revistas.uva.es/index.php/ogigia/article/view/6883; https://doi.org/10.24197/ogigia.33.2023.7-25; Ogigia. Revista Electrónica de Estudios Hispánicos; Núm. 33 (2023) pags. 7-25; https://uvadoc.uva.es/handle/10324/59357; 33; 25

  9. 9
    Academic Journal

    المؤلفون: Trovato, Giuseppe

    المصدر: Trabalhos em Linguística Aplicada; v. 62 n. 1 (2023); 34-57 ; Trabalhos em Linguística Aplicada; Vol. 62 No. 1 (2023); 34-57 ; Trabalhos em Linguística Aplicada; Vol. 62 Núm. 1 (2023); 34-57 ; 2175-764X

    وصف الملف: application/pdf

  10. 10
    Academic Journal

    المؤلفون: Trovato, Giuseppe

    المصدر: Estudios de Traducción; Vol. 13 (2023): Monográfico: La traducción de los referentes culturales; 49-60 ; 2254-1756 ; 2174-047X

    وصف الملف: application/pdf

    Relation: https://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/87704/4564456566308; ejemplo de “democracia” en Twitter Cuadernos AISPI, 16, 25-44. Disponible en: https://doi.org/10.14672/2.2020.1696; Arqués, Rossend y Padoan, Adriana (2020). Il Grande Dizionario di Spagnolo. Dizionario Spagnolo-Italiano / Italiano-Español. Zanichelli.; Bosque Muñoz, Ignacio (2001). Sobre el concepto de colocación y sus límites. LEA XXIII.I, 9-40.; Castagneto, Marina (2021). Oltre i colori focali: il lessico dei colori per i parlanti italiani. En: Francesca Chiusaroli et al. (Coords.), Miscellanea di Studi in onore di Diego Poli (223-245). Il Calamo.; Corpas Pastor, Gloria (1996). Manual de fraseología española. Gredos.; Deutscher, Guy (2010), La lingua colora il mondo. Come le parole deformano la realtà. Bollati Boringhieri.; Enciclopedie on line, Roma, Istituto dell'Enciclopedia Italiana. Internet, en Treccani.it – Vocabolario Treccani on line, Roma, Istituto dell'Enciclopedia Italiana. Disponible en: https://www.treccani.it/vocabolario/.; Franco Aixelà, Javier (1997). Culture-Specific Items in Translation. En: Román Alvarez y Carmen-África Vidal (Eds.), Translation, Power, Subversion (pp. 52-78). Multilingual Matters.; Fuentes Luque, Adrián (2014). El lenguaje tabú en la traducción audiovisual: Límites lingüísticos, culturales y sociales, CVC E-Aesla, Revista Digital de Lingüística Aplicada 1, 1-11. Disponible en: https://cvc.cervantes.es/lengua/eaesla/pdf/01/70.pdf.; Galiñanes Gallén, Marta (2005). La traducción de los colores en italiano y español. REDELE 4, pp. 1-13. Disponible en: https://www.educacionyfp.gob.es/dam/jcr:bd754bdc-99ea-4660-b210-b02de6baf8ed/2005-redele-4-03galinanes-pdf.pdf; Gil Esteve, Manuel (2010). El color en la literatura italiana y aledaños, en definitiva: el color de mi vida. En: María José Calvo Montoro y Flavia Cartoni (Coords.), El tema del viaje: un recorrido por la lengua y la literatura italianas (pp. 55-70). Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha.; Grossmann, Maria (1988). Colori e lessico. Studi sulla struttura semantica degli aggettivi di colore in catalano, castigliano, italiano, romeno, latino ed ungherese. Gunter Narr Verlag Tübinger.; Kreisberg, Alina (2012). Denotazioni o connotazioni? Colori belli e brutti. MediAzioni, 13, 1-19. Disponible en: https://mediazioni.sitlec.unibo.it/index.php/no-13-special-issue-2012/210-denotazioni-o-connotazioni-colori-belli-e-brutti.html; Luzzato, Lia y Pompas, Renata (1997). I colori del vestire. Variazioni, Ritorni, Persistenze. Hoepli.; Mayoral Asensio, Roberto y Muñoz Martín, Ricardo (1997). Estrategias comunicativas en la traducción intercultural. En: Purificación Fernández Nistal y José María Bravo Gonzalo (Coords.), Aproximaciones a los estudios de traducción (143-192). Universidad de Valladolid.; Medina Montero, José Francisco (2010). El color bianco en las colocaciones italianas en contraste con el español: algunas propuestas de traducción. Language Design, 12, 79-95.; Medina Montero, José Francisco. (2022) El color nero en las colocaciones italianas en contraste con el español: algunas propuestas de traducción. Artifara, 21.1, 347-364.; Morando, Francesca (2016). I colori nelle culture e nelle lingue antiche e moderne. Dialoghi Mediterranei 18.; Newmark, Peter (1992). Manual de traducción (6.ª ed.). Cátedra.; Nord, Christiane (1997). Defining translation functions. The translation brief as a guideline for the trainee translation. Ilha do Desterro, A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies 33, 41-55.; Pastoureau, Michel (2008). Blu. Storia di un colore. Ponte delle Grazie.; Pérez Fernández, Lucila María (2019). La traducción del lenguaje soez: diferencias entre la traducción al español de España y de Latinomamérica en la película Sausage Party. Estudios de Traducción, 9, 97-111. Disponible en: https://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/65704; Real Academia Española (2022). Diccionario de la Lengua Española. Disponible en: https://dle.rae.es/; Ronga, Irene (2009). L’eccezion dell’azzurro. Il lessico cromatico: fra scienza e società. Cuadernos de Filología Italiana 16, 57-79. Disponible en: https://revistas.ucm.es/index.php/CFIT/article/view/CFIT0909220057A; Sadurnì D’Acri, Gabriella (2014). Análisis en blanco y negro italiano y español: una aproximación contrastiva de la simbología de los colores” Relingüística aplicada 14, pp. Recuperado de: http://relinguistica.azc.uam.mx/no014/art14(Sadurni).html. [Consulta: 22-05-2023].; Secci, Maria Cristina (2020). Tradurre i cromonimi: dal cerveza al mare color del vino. Orillas (Rivista d’Ispanistica), 9, 667-684.; Stanič, Daša (2012). Il bianco e il nero nella fraseologia italiana e spagnola. Vestnik za tuje jezike 1(2), 43-59.; Vermeer, Hans Josef (1983). Translation theory and linguistics. En: P. Roinila, R. Orfanos y S. Tirkkonen-Condit (Eds.), Näkökhtia käänämisen tutkimuksesta (pp. 1-10), Univ. of Joensuu.; Vila de la Cruz, María Purificación (1994). Problemática de la traducción en las expresiones idiomáticas de color (inglés-español). En: Margit Raders y Rafael Martín-Gaitero López de la Manzanara (Eds.), IV Encuentros complutenses en torno a la traducción (pp. 253-277). Editorial Complutense.; Vlahov, Sergey, Florin, Sider (1970). Neperovodimoe v perevode Realii. Masterstvo perevoda 6, 432-456.; Zamora Muñoz, Pablo (2015). Pautas de traducción de las unidades fraseológicas tabuizadas en el doblaje fílmico italiano-español. En: Pedro Mogorrón Huerta y Fernando Navarro Domínguez (Eds.), Fraseología, Didáctica y Traducción (pp. 321-338). Peter Lang.; https://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/87704

  11. 11
  12. 12
    Academic Journal
  13. 13
    Academic Journal
  14. 14
    Dissertation/ Thesis
  15. 15
    Dissertation/ Thesis
  16. 16
    Dissertation/ Thesis
  17. 17
    Academic Journal

    Alternate Title: Subtitling as a Linguistic-Pragmatic Adaptation Process: An Italian-Spanish Comparative Overview.
    Le sous-titrage en tant que processus d'adaptation linguistique et pragmatique: une comparaison entre l'italien et l'espagnol.
    A legendagem como processo de adaptação linguístico-pragmática: uma visão comparativa Ítalo-Espanhol.

    المؤلفون: TROVATO, GIUSEPPE1 giuseppe.trovato@unive.it

    المصدر: Cuadernos de Lingüística Hispánica. 2024, Issue 44, p1-22. 22p.

  18. 18
    Academic Journal
  19. 19
    Academic Journal

    المؤلفون: Trovato, Giuseppe

    وصف الملف: application/pdf

    Relation: Rivista internazionale di tecnica della traduzione = International Journal of Translation; Giuseppe Trovato, "Hacia una sistematización de las disimetrías morfosintácticas en la traducción del régimen preposicional entre lenguas tipológicamente emparentadas: español/italiano" in: "Rivista internazionale di tecnica della traduzione n.23 - 2021", EUT Edizioni Università di Trieste, Trieste, 2021, pp. 153-176; http://hdl.handle.net/10077/33239; x

  20. 20
    Academic Journal