يعرض 1 - 20 نتائج من 5,876 نتيجة بحث عن '"Translated"', وقت الاستعلام: 0.49s تنقيح النتائج
  1. 1
    Dissertation/ Thesis

    المؤلفون: Gong, Yuexin

    المساهمون: University/Department: Universitat Pompeu Fabra. Departament d'Humanitats

    Thesis Advisors: Ródenas de Moya, Domingo

    المصدر: TDX (Tesis Doctorals en Xarxa)

    وصف الملف: application/pdf

  2. 2
    Academic Journal
  3. 3
    Conference

    المؤلفون: Hendrikx, Isa

    المساهمون: CIRTI - Centre Interdisciplinaire de Recherches en Traduction et en Interprétation - ULiège, BE

    المصدر: Journée du Cercle Belge de Linguistique, 11/10/2024

    Relation: Blom, Corrien. 2005. Complex Predicates in Dutch: Synchrony and Diachrony. Amsterdam: Amsterdam University PhD thesis. (LOT Dissertations 111). Cappelle, Bert. 2023. Verb-particle constructions. In Mark Aronoff (ed.), Oxford Bibliographies in Linguistics. New York: Oxford University Press. Doi: 10.1093/OBO/9780199772810-0311Cappelle, Bert. & Rudy Loock. 2017. Typological differences shining through: The case of phrasal verbs in translated English. In G. De Sutter; M.-A. Lefer & I. Delaere (eds.), Empirical Translation Studies. New Theoretical and Methodological Traditions, 235-264. Berlin: Mouton de Gruyter. Claridge, Claudia. 2002. Translating Phrasal Verbs. In Bernhard Kettemann & Georg Marko (eds.), Teaching and Learning by Doing Corpus Analysis, 361-373. Leiden: Brill. Defrancq, Bart & Gudrun Rawoens. 2016. Assessing morphologically motivated transfer in parallel corpora. Target 28(3). 372-398. Van Kemenade, Ans & Bettelou Los. 2003. Particles and prefixes in Dutch and English. In G. Booij & J. van Marle (eds.). Yearbook of Morphology 2003, 79-117. Kluwer Academic Publishers. Thim, Stefan. 2012. Phrasal Verbs: The English Verb-Particle Construction and its History. Berlin: Mouton de Gruyter.Tiedemann, J Jörg 2011. News from OPUS - A Collection of Multilingual Parallel Corpora with Tools and Interfaces. In N. Nicolov; K. Bontchevad; G. Angelova & R. Mitkov (eds.), Recent Advances in Natural Language Processing, 237-248. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.Tirkkonen-Condit, Sonja. 2002. Metaphoric Expressions in Translation Processes. Across Languages and Cultures. A Multidisciplinary Journal for Translation and Interpreting Studies 3(1). 101-116.

  4. 4
    Academic Journal

    المصدر: English Teaching Journal : A Journal of English Literature, Language and Education; Vol. 12 No. 2 (2024) ; 2686-4738 ; 2338-2678

    مصطلحات موضوعية: English Translated, Literacy, Manhwa

    وصف الملف: application/pdf

  5. 5
    Academic Journal
  6. 6
    Academic Journal
  7. 7
    Academic Journal

    المصدر: Journal of Multidisciplinary Healthcare, Vol Volume 17, Pp 3283-3293 (2024)

    مصطلحات موضوعية: background: most instruments available to screen for anxiety in people with copd are not disease specific. therefore, the anxiety inventory for respiratory disease (air) was developed to measure anxiety for this patient group, however, it requires cross-cultural adaptation for use in non-english speaking countries. purpose: to carry out cross-cultural adaptation of the anxiety inventory for respiratory disease (air) scale for brazilian patients with chronic obstructive pulmonary disease (copd) and to analyze its semantic validity. patients and methods : this methodological study followed six stages: 1) initial translation by two independent translators fluent in english, 2) synthesis of translations, 3) back translation by two english first language translators, 4) expert committee review (eight healthcare professionals, a methodologist, the translators, and back-translators), 5) pre-final version evaluation with 30 patients with copd through a cognitive interview, and 6) submission of documents. semantic validity was analyzed by agreement rate and content validity index (cvi) for the committee equivalence assessments. results: 1) initial translation: the two translated versions presented eight divergences, 2) synthesis of translations: the differences were discussed to reach consensus, 3) back-translation: there were no important inconsistencies, 4) expert committee: the experts proposed eight and the instrument developer proposed three changes, which were analyzed and voted on, resulting in the pre-final version, 5) evaluation of the pre-final version: data collection allowed for other changes and the formulation of instructions by applying the adapted instrument in an interview format. patients rated the questions as clear or very clear, 6) the expert committee and the developer approved the final documents. the agreement rate and cvi were ≥ 0.80 for all items of the scale final version. conclusion: the process of cross-cultural adaptation followed all necessary stages and the semantic validity results were adequate, providing the brazilian version of the air to assess anxiety symptoms in patients with copd., Medicine (General), R5-920

    وصف الملف: electronic resource

  8. 8
    Academic Journal
  9. 9
    Academic Journal
  10. 10
  11. 11
    Academic Journal
  12. 12
    Academic Journal
  13. 13
    eBook
  14. 14
    Academic Journal
  15. 15
    Academic Journal
  16. 16
    Academic Journal
  17. 17
    Academic Journal
  18. 18
    Academic Journal
  19. 19
    Conference
  20. 20
    Conference