-
1Academic Journal
المؤلفون: Di Giovanni, Elena, Orero, Pilar, Agost, Rosa
مصطلحات موضوعية: Translation and Interpreting, Traducción e Interpretación, Traducción audiovisual, Traducció audiovisual, Audiovisual translation, Multidisciplinarity, Traducció--Revistes
وصف الملف: application/pdf
Relation: MonTI, 2012, núm. 4; 1989-9335 (electrònic); http://hdl.handle.net/10234/59884; http://dx.doi.org/10.6035/MonTI.2012.4.1
-
2Academic Journal
المؤلفون: Romero Fresco, Pablo
مصطلحات موضوعية: Translation and Interpreting, Traducción e Interpretación, Traducción audiovisual, Traducció audiovisual, Audiovisual translation, Naturalness, Dubbed dialogue, Discourse markers, Transition markers, Naturalidad, Diálogo doblado, Marcadores del discurso, Marcadores de transición, Traducció--Revistes
وصف الملف: application/pdf
Relation: MonTI, 2012, núm. 4; 1989-9335 (electrònic); http://hdl.handle.net/10234/59985; http://dx.doi.org/10.6035/MonTI.2012.4.8
-
3Academic Journal
المؤلفون: Fernández Costales, Alberto
مصطلحات موضوعية: Translation and Interpreting, Traducción e Interpretación, Traducción audiovisual, Traducció audiovisual, Audiovisual translation, Video games, Transcreation, Localisation, Translation strategies, Multimodality, Videojuegos, Transcreación, Loalización, Estrategias de traducción, Multimodalidad, Traducció--Revistes
وصف الملف: application/pdf
Relation: MonTI, 2012, núm. 4; 1989-9335 (electrònic); http://hdl.handle.net/10234/60026; http://dx.doi.org/10.6035/MonTI.2012.4.16
-
4Academic Journal
مصطلحات موضوعية: Translation and Interpreting, Traducción e Interpretación, Traducción audiovisual, Traducció audiovisual, Audiovisual translation, Multimodality, Universal accessibility, Access to knowledge, Museum, Multimodalidad, Accesibilidad universal, Acceso al conocimiento, Museo, Traducció--Revistes
وصف الملف: application/pdf
Relation: MonTI, 2012, núm. 4; 1989-9335 (electrònic); http://hdl.handle.net/10234/60046; http://dx.doi.org/10.6035/MonTI.2012.4.15
-
5Academic Journal
المؤلفون: Orero, Pilar, Vilaró, Anna
مصطلحات موضوعية: Translation and Interpreting, Traducción e Interpretación, Traducción audiovisual, Traducció audiovisual, Audiovisual translation, Audio description, Eye tracking, Media accessibility, Accesibilidad a los medios, Audiodescripción, Traducció--Revistes
وصف الملف: application/pdf
Relation: MonTI, 2012, núm. 4; 1989-9335 (electrònic); http://hdl.handle.net/10234/60025; http://dx.doi.org/10.6035/MonTI.2012.4.13
-
6Academic Journal
المؤلفون: Morettini, Agnese
مصطلحات موضوعية: Translation and Interpreting, Traducción e Interpretación, Traducción audiovisual, Traducció audiovisual, Audiovisual translation, Audience design, Questionnaire-based study, SDH, Audience needs, Deaf and Hard-of-hearing users, Perfil de usuarios, Investigación mediante cuestionario, Subtitulado para sordos (SPS), Necesidades de la audiencia, Usuarios sordos, Traducció--Revistes
وصف الملف: application/pdf
Relation: MonTI, 2012, núm. 4; 1989-9335 (electrònic); http://hdl.handle.net/10234/60044; http://dx.doi.org/10.6035/MonTI.2012.4.14
-
7Academic Journal
المؤلفون: Maszerowska, Anna
مصطلحات موضوعية: Translation and Interpreting, Traducción e Interpretación, Traducción audiovisual, Traducció audiovisual, Audiovisual translation, Light, Contrast, Meaning formation, Film studies, Cinematic language, Luz, Contraste, Formación del sentido, Estudios fílmicos, Lenguaje fílmico, Traducció--Revistes
وصف الملف: application/pdf
Relation: MonTI, 2012, núm. 4; 1989-9335 (electrònic); http://hdl.handle.net/10234/59865; http://dx.doi.org/10.6035/MonTI.2012.4.3
-
8Academic Journal
المؤلفون: Martinez-Tejerina, Anjana
مصطلحات موضوعية: Translation and Interpreting, Traducción e Interpretación, Traducción audiovisual, Traducció audiovisual, Audiovisual translation, Dubbing, Humour, Wordplay, Visual restrictions, Doblaje, Humor, Juegos de palabras, Restricciones visuales, Traducció--Revistes
وصف الملف: application/pdf
Relation: MonTI, 2012, núm. 4; 1989-9335 (electrònic); http://hdl.handle.net/10234/59984; http://dx.doi.org/10.6035/MonTI.2012.4.7
-
9Academic Journal
المؤلفون: Neves, Josélia
مصطلحات موضوعية: Translation and Interpreting, Traducción e Interpretación, Traducción audiovisual, Traducció audiovisual, Audiovisual translation, Audio description, Audio guides, Soundpainting, Museum, Accessibility, Visual Arts, Audiodescripción, audioguías, Museo, Artes visuales, Accesibilidad, Traducció--Revistes
وصف الملف: application/pdf
Relation: MonTI, 2012, núm. 4; 1989-9335 (electrònic); http://hdl.handle.net/10234/60024; http://dx.doi.org/10.6035/MonTI.2012.4.12
-
10Academic Journal
المؤلفون: Vercauteren, Gert
مصطلحات موضوعية: Translation and Interpreting, Traducción e Interpretación, Traducción audiovisual, Traducció audiovisual, Audiovisual translation, Audio description, Narratology, Content selection, Audio descripción, Selección de contenido, Traducció--Revistes
وصف الملف: application/pdf
Relation: MonTI, 2012, núm. 4; 1989-9335 (electrònic); http://hdl.handle.net/10234/59986; http://dx.doi.org/10.6035/MonTI.2012.4.9
-
11Academic Journal
المؤلفون: Remael, Aline
مصطلحات موضوعية: Translation and Interpreting, Traducción e Interpretación, Traducción audiovisual, Traducció audiovisual, Audiovisual translation, Audio-description, Sound effect, Narrative, Sound-image interaction, Reception research, Traducció--Revistes
وصف الملف: application/pdf
Relation: MonTI, 2012, núm. 4; 1989-9335 (electrònic); http://hdl.handle.net/10234/60005; http://dx.doi.org/10.6035/MonTI.2012.4.11
-
12Academic Journal
المؤلفون: McClarty, Rebecca
مصطلحات موضوعية: Translation and Interpreting, Traducción e Interpretación, Traducción audiovisual, Traducció audiovisual, Audiovisual translation, Creative subtitling, Aesthetics, Multidisciplinarity, Film studies, Subtitulado creativo, Estética, Multidisciplinariedad, Estudios cinematográficos, Traducció--Revistes
وصف الملف: application/pdf
Relation: MonTI, 2012, núm. 4; 1989-9335 (electrònic); http://hdl.handle.net/10234/59946; http://dx.doi.org/10.6035/MonTI.2012.4.6
-
13Academic Journal
المؤلفون: Arnáiz Uzquiza, Verónica
مصطلحات موضوعية: Translation and Interpreting, Traducción e Interpretación, Traducción audiovisual, Traducció audiovisual, Audiovisual translation, Subtitulado para Sordos (SPS), Taxonomía, Parámetros, Análisis fílmico, Información extralingüística, Subtitling for the Deaf (SDH), Taxonomy, Parameters, Analysis, Extralinguistic information, Traducció--Revistes
وصف الملف: application/pdf
Relation: MonTI, 2012, núm. 4; 1989-9335 (electrònic); http://hdl.handle.net/10234/59945; http://dx.doi.org/10.6035/MonTI.2012.4.5
-
14Academic Journal
المؤلفون: Lachat Leal, Christina
مصطلحات موضوعية: Translation and Interpreting, Traducción e Interpretación, Traducción audiovisual, Traducció audiovisual, Audiovisual translation, Visual narration, Film analysis, cognit, perceptual scheme, Narración visual, Análisis fílmico, Cógnito, Esquema perceptual, Traducció--Revistes
وصف الملف: application/pdf
Relation: MonTI, 2012, núm. 4; 1989-9335 (electrònic); http://hdl.handle.net/10234/59944; http://dx.doi.org/10.6035/MonTI. 2012.4.4
-
15Academic Journal
المؤلفون: Lachat Leal, Christina
مصطلحات موضوعية: Translation and Interpreting, Traducción e Interpretación, Traducción audiovisual, Traducció audiovisual, Audiovisual translation, Narración visual, Análisis fílmico, Cógnito, Esquema perceptual, Visual narration, Film analysis, Cognit, Perceptual scheme, Traducció--Revistes
وصف الملف: application/pdf
Relation: MonTI, 2012, núm. 4; 1989-9335 (electrònic); http://hdl.handle.net/10234/59866; http://dx.doi.org/10.6035/MonTI.2012.4.4
-
16Academic Journal
المؤلفون: Serban, Adriana
مصطلحات موضوعية: Translation and Interpreting, Traducción e Interpretación, Traducción audiovisual, Traducció audiovisual, Audiovisual translation, Film, Interpreting, Multilingualism, Subtitling, Translation, película, multilingüismo, subtítulos, Traducció--Revistes
وصف الملف: application/pdf
Relation: MonTI, 2012, núm. 4; 1989-9335 (electrònic); http://hdl.handle.net/10234/59924; http://dx.doi.org/10.6035/MonTI.2012.4.2
-
17Academic Journal
المؤلفون: Camus Camus, Carmen
المصدر: CAMUS CAMUS, Carmen. “Women, translation and censorship in the Franco Regime”. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. N. 3 (2011) pp. 447-470
مصطلحات موضوعية: Traducción, Censura, Género del Oeste, Estudios de género, Violencia, Translation, Censorship, Gender studies, Western, Violence, Traducció--Revistes
وصف الملف: 24 p.; application/pdf
Relation: MonTI, 2011, núm. 3; http://dx.doi.org/10.6035/MonTI.2011.3.16; http://hdl.handle.net/10234/39081
-
18Academic Journal
المؤلفون: Sardin, Pascale
مصطلحات موضوعية: Feminisme, Body, Style, Feminism, Censorship, Sexuality, Traducció--Revistes
وصف الملف: application/pdf
Relation: MonTI, 2011, núm. 3; http://dx.doi.org/10.6035/MonTI.2011.3.14; http://hdl.handle.net/10234/39062
-
19Academic Journal
المؤلفون: Federici, Eleonora
مصطلحات موضوعية: Traducción feminista, Crítica literaria feminista, Escritoras, Metáforas, Diálogo, Feminist translation, Feminist literary criticism, Women writers, Metaphors, Dialogue, Traducció--Revistes
وصف الملف: 26 p.; application/pdf
Relation: MonTI, 2011, núm. 3; http://dx.doi.org/10.6035/MonTI.2011.3.12; http://hdl.handle.net/10234/39061
-
20Academic Journal
المؤلفون: Leonardi, Vanessa, Taronna, Annarita
مصطلحات موضوعية: Traducción, Género, Ideología, Identidad, Estrategias de traducción, Translation strategies, Identity, Ideology, Gender, Translation, Traducció--Revistes
وصف الملف: 26 p.; application/pdf
Relation: MonTI, 2011, núm. 3; http://dx.doi.org/10.6035/MonTI.2011.3.13; http://hdl.handle.net/10234/39042