-
1Dissertation/ Thesis
المؤلفون: Pastor Ramos, María Eugenia
المساهمون: University/Department: Universitat Jaume I. Escola de Doctorat
Thesis Advisors: Chaume, Frederic, de los Reyes Lozano, Julio
المصدر: TDX (Tesis Doctorals en Xarxa)
مصطلحات موضوعية: Traducción audiovisual, Lenguaje soez, Doblaje, Subtitulado, Estudios de género, Audiovisual translation, Taboo language, Dubbing, Subtitling, Gender studies, Arts, humanitats i llengües
وصف الملف: application/pdf
URL الوصول: http://hdl.handle.net/10803/693261
-
2Dissertation/ Thesis
المؤلفون: Casulleras Marquès, Montserrat
المساهمون: University/Department: Universitat de Barcelona. Departament de Llengües i Literatures Modernes i d'Estudis Anglesos
Thesis Advisors: Miralpeix Pujol, Immaculada
المصدر: TDX (Tesis Doctorals en Xarxa)
مصطلحات موضوعية: Educació primària, Educación primaria, Primary education, Ensenyament de llengües estrangeres, Enseñanza de idiomas, Foreign language teaching, Subtitulació, Subtitulado, Subtitles, Sèries de televisió, Series de televisión, Television series, Multimodalitat, Multimodalidad, Multimodality, Ciències Humanes i Socials
وصف الملف: application/pdf
URL الوصول: http://hdl.handle.net/10803/688923
-
3Dissertation/ Thesis
المؤلفون: Athanasiadi, Rafaella
Thesis Advisors: Mangiron i Hevia, Carme
المصدر: TDX (Tesis Doctorals en Xarxa)
مصطلحات موضوعية: Subtitulació, Subtitulado, Subtitling, Tecnologia de la subtitulació, Tecnología del subtitulado, Subtitling technology, Sociologia de la traducció, Sociología de la traducción, Translation sociology, Ciències Humanes
وصف الملف: application/pdf
URL الوصول: http://hdl.handle.net/10803/675243
-
4Dissertation/ Thesis
المؤلفون: Cavusoglu, Ebru
Thesis Advisors: Santamaria, Laura
المصدر: TDX (Tesis Doctorals en Xarxa)
مصطلحات موضوعية: Subtitulació voluntària, Subtitulado voluntario, Volunteer subtitling, Enfocament social constructivista, Enfoque social constructivista, Social constructivist approach, Formació de traductors, Formación de traductores, Translator training, Ciències Humanes
وصف الملف: application/pdf
URL الوصول: http://hdl.handle.net/10803/672597
-
5Dissertation/ Thesis
المؤلفون: Cacheiro Quintas, Laura
المساهمون: University/Department: Universitat Jaume I. Escola de Doctorat
Thesis Advisors: Agost Canós, Rosa, Lagarde, Christian
المصدر: TDX (Tesis Doctorals en Xarxa)
مصطلحات موضوعية: Traducción audiovisual, Subtitulación, Vídeos pedagógicos, Entorno virtual de enseñanza aprendizaje, Usabilidad, Programas de subtitulado, Arts, humanitats i llengües
وصف الملف: application/pdf
URL الوصول: http://hdl.handle.net/10803/668558
-
6Dissertation/ Thesis
المؤلفون: Muller, Laetitia (Tia)
المساهمون: University/Department: Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació
Thesis Advisors: Oreo, Pilar, Romero-Fresco, Pablo
المصدر: TDX (Tesis Doctorals en Xarxa)
مصطلحات موضوعية: Sbutitulat per a sords i persones amb discapacitat auditiva, Subtitulado para sordos y personas con discapacidad auditiva, Subtitling for the deaf and hard-of-hearing, Normes, Normas, Norms, França, Francia, France, Ciències Humanes
وصف الملف: application/pdf
URL الوصول: http://hdl.handle.net/10803/299539
-
7Dissertation/ Thesis
المؤلفون: Wang, Yi-Chen
المساهمون: University/Department: Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació
Thesis Advisors: Matamala Ripoll, Anna, Rovira-Esteva, Sara
المصدر: TDX (Tesis Doctorals en Xarxa)
مصطلحات موضوعية: Marcadores discursivos, Marcadores conversacionales, Subtitulado en chino, Traducción de los marcadores conversacionales, Español-chino, Ciències Humanes
وصف الملف: application/pdf
URL الوصول: http://hdl.handle.net/10803/125655
-
8Dissertation/ Thesis
المؤلفون: Porteiro Fresco, Minia
المساهمون: University/Department: Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació
Thesis Advisors: Orero, Pilar, Romero Fresco, Pablo
المصدر: TDX (Tesis Doctorals en Xarxa)
مصطلحات موضوعية: Subtitulado, Patologías lenguaje, Material logopédico, Ciències Socials
وصف الملف: application/pdf
URL الوصول: http://hdl.handle.net/10803/98410
-
9Academic Journal
المؤلفون: González Vera, Pilar
المصدر: MonTi: Monografías de Traducción e Interpretación; Núm. 9 (2017): The Translation of Humour; p. 249-277
مصطلحات موضوعية: humor, cultura, traducibilidad, Ocho apellidos vascos, subtitulado, humour, culture, traductibility, Spanish affair, subtitling
وصف الملف: application/pdf
-
10Academic Journal
المؤلفون: Antonella De Laurentiis, Laura Marra
المصدر: Cadernos de Tradução, Vol 44, Iss esp. 2 (2024)
مصطلحات موضوعية: subtitulado, sexo, español peninsular, italiano, técnicas de traducción, Translating and interpreting, P306-310
وصف الملف: electronic resource
-
11Academic Journal
المؤلفون: Huertas, Cristina, Burgos Barcena, Ana
المصدر: Cultura, lenguaje y representación: revista de estudios culturales de la Universitat Jaume I; Vol. 14 (2015); p. 61-123
مصطلحات موضوعية: Palabras clave: traducción audiovisual, culturemas, Mad Men, doblaje, subtitulado, comedias de situación / Keywords: Audiovisual Translation, Cultural References, Dubbing, Subtitling, Sitcoms
وصف الملف: application/pdf
-
12Dissertation/ Thesis
المؤلفون: Condinho Bravo, Maria Da Conceiçao
المساهمون: University/Department: Universitat Rovira i Virgili. Departament de Filologia Anglogermànica
Thesis Advisors: Conceiçao, Manuel Célio, Gambier, Yves, Pym, Anthony
المصدر: TDX (Tesis Doctorals en Xarxa)
مصطلحات موضوعية: subtitulado intralingual e interligual, aprendizaje/adquisición de idiomas, subtitulado, Traducción audiovisual (AVT), expresiones idiomáticas, eficacia
وصف الملف: application/pdf
-
13Conference
المؤلفون: Tatarczuck, Aneta
مصطلحات موضوعية: Películas cinematográficas - Doblaje - Conferencias, Traducción audiovisual, Accesibilidad a los medios, Accesibilidad, Inclusión, Subtitulado, Gestión de proyectos, Empleabilidad, Emprendimiento
Relation: Jornada Profesional “La traducción audiovisual y accesible en la empresa”; Facultad de Filosofía y Letras, Universidad de Málaga (España); 3 de mayo de 2024; https://hdl.handle.net/10630/31240
الاتاحة: https://hdl.handle.net/10630/31240
-
14Conference
المؤلفون: Tatarczuck, Aneta
مصطلحات موضوعية: Películas cinematográficas - Doblaje - Conferencias, Traducción audiovisual, Accesibilidad a los medios, Accesibilidad, Inclusión, Subtitulado, Empleabilidad, Emprendimiento
Relation: Jornada Profesional “La traducción audiovisual y accesible en la empresa”; Facultad de Filosofía y Letras, Universidad de Málaga (España); 3 de mayo de 2024; https://hdl.handle.net/10630/31239
الاتاحة: https://hdl.handle.net/10630/31239
-
15Academic Journal
المؤلفون: Morettini, Agnese
المصدر: MonTi: Monografías de Traducción e Interpretación; Núm. 4 (2012): Multidisciplinarity in Audiovisual Translation/Multidisciplinarietat en traducció audiovisual; p. 321-348
مصطلحات موضوعية: Audience design, Questionnaire-based study, SDH, Audience needs, Deaf and Hard-of-hearing users, Perfil de usuarios, Investigación mediante cuestionario, Subtitulado para sordos (SPS), Necesidades de la audiencia, Usuarios sordos
وصف الملف: application/pdf
-
16Academic Journal
المؤلفون: Arnáiz Uzquiza, Verónica
المصدر: MonTi: Monografías de Traducción e Interpretación; Núm. 4 (2012): Multidisciplinarity in Audiovisual Translation/Multidisciplinarietat en traducció audiovisual; p. 103-132
مصطلحات موضوعية: Subtitling for the Deaf (SDH), Taxonomy, Parameters, Analysis, Extralinguistic informatio, Subtitulado para Sordos (SPS), Taxonomía, Parámetros, Análisis, Información extralingüística
وصف الملف: application/pdf
-
17Academic Journal
المؤلفون: McClarty, Rebecca
المصدر: MonTi: Monografías de Traducción e Interpretación; Núm. 4 (2012): Multidisciplinarity in Audiovisual Translation/Multidisciplinarietat en traducció audiovisual; p. 133-153
مصطلحات موضوعية: Creative subtitling, Aesthetics, Multidisciplinarity, Film studies, Audiovisual translation, Subtitulado creativo, Estética, Multidisciplinariedad, Estudios cinematográficos, Traducción audiovisual
وصف الملف: application/pdf
-
18Academic Journal
المؤلفون: Cruz-García, Laura, Vedaschi Ozzola, Matias
مصطلحات موضوعية: audiovisual translation, dubbing, subtitling, translation technique, nickname, contronomi, traducción audiovisual, doblaje, subtitulado, técnica de traducción, apodo
وصف الملف: application/pdf
Relation: Language Value, 2023, vol.16, no 2; https://www.e-revistes.uji.es/index.php/languagevalue/article/view/7369; Cruz García, L., & Vedaschi, M. (2023). The Translation of Neapolitan mafia nicknames in the TV series ’Gomorra’ into English and Spanish. Language Value, 16(2), 100-123. https://doi.org/10.6035/languagev.7369; http://hdl.handle.net/10234/205679; https://doi.org/10.6035/languagev.7369
-
19Academic Journal
المؤلفون: González Royo, Carmen
المصدر: Hikma, Vol. 23 N. 01, 33-58 (2024)
مصطلحات موضوعية: Gestos simbólicos, Emblemas, Comunicación no verbal, Subtitulado, Italiano como lengua extranjera, Symbolic gestures, Emblems, Non-verbal communication, Subtitling, Italian as a foreign language
وصف الملف: application/pdf
الاتاحة: http://hdl.handle.net/10396/28695
-
20Academic Journal
المؤلفون: Ogea Pozo, Maria del Mar
المصدر: Hikma; Vol. 23 No. 1 (2024); 369 - 364 ; Hikma; Vol. 23 Núm. 1 (2024); 369 - 364 ; Hikma; Vol. 23 No 1 (2024); 369 - 364 ; 2445-4559 ; 1579-9794 ; 10.21071/hikma.v23i1
مصطلحات موضوعية: Lenguaje tabú, Tabú, Lenguaje ofensivo, Traducción audiovisual, Subtitulado, Taboo language, Taboo, Offensive language, Audiovisual translation, Subtitling
وصف الملف: application/pdf; text/html; application/epub+zip