-
1Dissertation/ Thesis
المؤلفون: Athanasiadi, Rafaella
Thesis Advisors: Mangiron i Hevia, Carme
المصدر: TDX (Tesis Doctorals en Xarxa)
مصطلحات موضوعية: Subtitulació, Subtitulado, Subtitling, Tecnologia de la subtitulació, Tecnología del subtitulado, Subtitling technology, Sociologia de la traducció, Sociología de la traducción, Translation sociology, Ciències Humanes
وصف الملف: application/pdf
URL الوصول: http://hdl.handle.net/10803/675243
-
2Academic Journal
المؤلفون: Belén Agulló
المصدر: Hermeneus, Vol 22, Pp 11-40 (2021)
مصطلحات موضوعية: subtitling, subtitling technology, 360o content, reception study, usability, Language. Linguistic theory. Comparative grammar, P101-410, Translating and interpreting, P306-310, Comparative grammar, P201-299
وصف الملف: electronic resource
Relation: https://doaj.org/toc/2530-609X
-
3Academic Journal
المؤلفون: Agulló, Belén
المصدر: Hermēneus. Revista de traducción e interpretación; No. 22 (2020); 11-40 ; Hermēneus. Revista de traducción e interpretación; Núm. 22 (2020); 11-40 ; 2530-609X ; 10.24197/her.22.2020
مصطلحات موضوعية: subtitulación, tecnología de la subtitulación, contenido en 360º, estudio de recepción, realidad virtual, usabilidad, subtitling, subtitling technology, 360º content, reception study, virtual reality, usability
وصف الملف: application/pdf
Relation: https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/3489/3721; Agulló, Belén and Anna Matamala (2019), “The challenge of subtitling for the deaf and hard-of-hearing in immersive environments: results from a focus group”, The Journal of Specialised Translation, 32, pp. 217-235, on https://jostrans.org/issue32/art_agullo.pdf (consulted 22/12/2020).; Agulló, Belén and Pilar Orero (2017), “3D Movie Subtitling: Searching for the best viewing experience”, CoMe-Studi di Comunicazione e Mediazione linguistica e culturale, 2, pp. 91-101.; Agulló, Belén, Anna Matamala, and Pilar Orero (2018), “From disabilities to capabilities: testing subtitles in immersive environments with end users”, HIKMA, 17, pp. 195-220. DOI: https://doi.org/10.21071/hikma.v17i0.11167.; Álvarez, Aitor, Arantza del Pozo and, Andoni Arruti (2010), “APyCA: Towards the automatic subtitling of television content in Spanish”, en Maria Ganzha, Marcin Paprzycki (eds.) Proceedings of the International Multiconference on Computer Science and Information Technology, Danvers, MA, IEEE, pp. 567-574, on https:// ieeexplore.ieee.org/document/5680055 (source consulted 22/12/ 2020) . DOI: https://doi.org/10.1109/IMCSIT.2010.5680055.; Asociación Española de Normalización y Certificación (AENOR) (2003), Norma UNE 153010: Subtitulado para personas sordas y personas con discapacidad auditiva. Subtitulado a través del teletexto. Madrid: Asociación Española de Normalización y Certificación.; Brooke, John (1996), “SUS-A quick and dirty usability scale”, in Patrick W. Jordan et al. (eds.), Usability evaluation in industry, London, Taylor and Francis, pp. 189-194.; Brooke, John (2013), “SUS: A Retrospective”, Journal of Usability Studies, 8(2), pp. 29-40.; Brown, Andy, Jayson Turner, Jake Patterson, Anastasia Schmitz, Mike Armstrong, and Maxine Glancy (2018), “Exploring Subtitle Behaviour for 360° Video.” White Paper WHP 330, BBC Research & Development, on https://www.bbc.co.uk/rd/publications/white paper330 (consulted 26/3/2019).; Bywood, Lindsay, Martin Volk, Mark Fishel, and Panayota Georgakopoulou (2013), “Parallel subtitle corpora and their applications in machine translation and translatology”, Perspectives, 21(4), pp. 595-610. DOI: https://doi.org/10.1080/0907676X.201 3.831920.; Bywood, Lindsey, Panayota Georgakopoulou and Thierry Etchegoyhen (2017), “Embracing the threat: machine translation as a solution for subtitling”, Perspectives, 25(3), pp. 492-508. DOI: https://doi.org/ 10.1080/0907676X.2017.1291695.; Díaz-Cintas, Jorge (2013), “The technology turn in subtitling”, in Marcel Thelen and Barbara LewandowskaTomaszczyk (eds.), Translation and Meaning: Part 9, Maastricht, Zuyd University of Applied Sciences, pp. 119-132.; Díaz-Cintas, Jorge (2014), “Technological Strides in Subtitling”, in Chan Sin-wai (ed.), The Routledge Encyclopedia of Translation Technology Routledge, Abingdon, UK, Routledge, pp. 632-643.; Dranch, Konstantin (2018), “Translation tech goes media: Subtitling and dubbing won’t stay uncontested for long”, Nimdzi Blog, on https://www.nimdzi.com/translation-tech-goes-media/ (consulted 18/ 1/2019).; Estopace, Eden (2017), “Audiovisual Translation Hits a Sweet Spot as Subscription Video On-Demand Skyrockets”, Slator, on https://slator.com/features/audiovisual-translation-hits-sweet-spot-subscription-video-on-demand-skyrockets/ (consulted 15/1/2019).; European Broadcasting Union (EBU) (2017), “Virtual Reality: How are public broadcasters using it?”, on https://www.ebu.ch/publications/ virtual-reality-how-are-public-broadcasters-using-it (consulted 11/1/ 2019).; Forcada, Mikel L. (2017), “Making sense of neural machine translation”, Translation Spaces, 6(2), pp. 291–309. DOI: https://doi.org/10.1075 /ts.6.2.06for.; Garcia, Jose Enrique, Alfonso Ortega, Eduardo Lleida, Tomas Lozano, Emiliano Bernues, and Daniel Sanchez (2009), “Audio and text synchronization for TV news subtitling based on Automatic Speech Recognition”, 2009 IEEE International Symposium on Broadband Multimedia Systems and Broadcasting, Piscataway, NJ, IEEE, pp. 1-6. DOI: https://doi.org/10.1109/ISBMSB.2009.5133758.; Georgakopoulou, Panayota (2012), “Challenges for the audiovisual industry in the digital age: the everchanging needs of subtitle production”, The Journal of Specialised Translation, 17, pp. 78-103.; Goodman, Elizabeth, Mike Kuniavsky and Andrea Moed (2012), Observing the User Experience: A Practitioner's Guide to User Research, San Francisco, CA, Morgan Kaufmann.; Harris, Aisha, Margaret Lyons, and Maureen Ryan (2019), “‘Bandersnatch’ Has Many Paths, but Do Any of Them Add Up to Anything?” The New York Times, Jan. 4, on https://www. nytimes.com/2019/01/04/arts/television/bandersnatch-black-mirror-netflix.html (consulted 11/1/2019).; Lewis, James R. (2018), “The System Usability Scale: Past, Present, and Future”, International Journal of Human-Computer Interaction, 34(7), pp. 577-590. DOI: https://doi.org/10.1080/10447318.2018.14 55307.; Matamala, Anna, Andreu Oliver Moreno, Aitor Álvarez Muniain and Andoni Azpeitia Zaldua (2015), “The reception of intralingual and interlingual subtitling: an exploratory study within the HBB4ALL project”, Proceedings of the 37th Conference Translating and the Computer, pp. 12-17, in https://ddd.uab.cat/record/144868 (consulted 11/1/2019).; Mathur, Abhinav, Tanya Saxena, and Rajalakshmi Krishnamurthi (2015), “Generating Subtitles Automatically Using Audio Extraction and Speech Recognition”, 2015 IEEE International Conference on Computational Intelligence & Communication Technology, Ghaziabad, India, IEEE, pp. 621-626, on http://www.proce edings.com/25890.html (consulted 22/12/2020). DOI: https://doi.org /10.1109/CICT.2015.46.; Morales, Manuel, Tommaso Koch, and Luis Pablo Beauregard (2019), “Netflix removes Castilian Spanish subtitles from Alfonso Cuarón’s ‘Roma’”, El País, October 1st, https://elpais.com/elpais/2019/01/ 10/inenglish/1547125380_758985.html (consulted 11/1/2019).; O’Hagan, Minako and Carme Mangiron (2013), Game Localization: Translating for the Global Digital Entertainment Industry. Philadelphia, John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.106.; Pannafino, James and Patrick McNeil (2017), UX Methods: A Quick Guide to User Experience Research Methods, CDUXP LLC.; Perkins Coie LLP (2018), “2018 Augmented and Virtual Reality survey report: Insights into the future of AR/VR”, on https://www.p erkinscoie.com/images/content/1/8/v2/187785/2018-VR-AR-Survey-Digital.pdf (consulted on 11/1/2019).; Roach, Joan (2018). “AI technology helps students who are deaf learn”, The AI Blog, on https://blogs.microsoft.com/ai/ai-powered-caption ing/ (consulted on 29/1/2019).; Rothe, Sylvia, Kim Tran and Heinrich Hussmann (2018), “Dynamic Subtitles in Cinematic Virtual Reality”, Interactive Experiences for Television and Online Video (ACM TVX) 2018, ACM, on https://tvx.acm.org/2018/ (consulted on 22/12/2020). DOI: https:// doi.org/10.1145/3210825.3213556.; Sauro, Jeff and James R. Lewis (2016), Quantifying the User Experience: Practical Statistics for User Research. Amsterdam, Morgan Kaufmann. DOI: https://doi.org/10.1016/B978-0-12-802308-2.0000 2-3.; Tullis, Thomas and William Albert (2013), Measuring the User Experience: Collecting, Analyzing, and Presenting Usability Metrics, Burlingtom MA, Morgan Kaufmann.; https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/3489
-
4Academic Journal
المؤلفون: Agullo García, Belén
المصدر: Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, ISSN 1139-7489, Nº 22, 2020, pags. 11-40
مصطلحات موضوعية: subtitling, subtitling technology, 360º content, reception study, usability, subtitulación, tecnología de la subtitulación, contenido en 360º, estudio de recepción, usabilidad
وصف الملف: application/pdf
Relation: https://dialnet.unirioja.es/servlet/oaiart?codigo=7806512; (Revista) ISSN 1139-7489