-
1Academic Journal
المؤلفون: Álvarez Sánchez, Patricia
المصدر: Hermēneus. Revista de traducción e interpretación; No. 23 (2021); 673-682 ; Hermēneus. Revista de traducción e interpretación; Núm. 23 (2021); 673-682 ; 2530-609X ; 10.24197/her.23.2021
مصطلحات موضوعية: Audiodescripción, cine, inclusión, subtítulos para sordos, TAV, Audio description ATV, cinema, inclusion, subtitling for the deaf and hard of hearing
وصف الملف: application/pdf
Relation: https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/6084/4509; Álvarez Sánchez, Patricia (2021), «Del dicho al hecho: Introducción al subtitulado con la herramienta didáctica ClipFlair», en Rosa Romojarro (ed.), Las humanidades en el mundo digital, el mundo digital en las humanidades, Valencia, Tirant Humanidades, pp. 221-232.; Álvarez Sánchez, Patricia (2020), «Elena Ferrante y su traductora: una historia de amor correspondido», The Conversation, 16/9/2020, en https://theconversation.com/elena-ferrante-y-su-traductora-una-histo ria-de-amor-correspondido-146128 (fecha de consulta: 13/12/ 2020).; Ballester, Ana (2001), Traducción y nacionalismo, Granada, Comares.; Chaume Valera, Frederic y Mabel Richart Marset (2014-2015), Traducción, ideología y poder en la ficción audiovisual, número especial de Prosopopeya, Revista de Crítica Contemporánea, núm. 9.; Díaz Cintas, Jorge (2012), «Los subtítulos y la subtitulación en la clase de lengua extranjera», Abehache, 2 (3), pp. 95–114, DOI: https:// doi.org/10.7202/1013945ar.; Díaz Cintas, Jorge (2012), The Manipulation of Audiovisual Translation, número especial de Meta, 57 (2).; Jiménez Hurtado, Catalina (ed.) (2007), Traducción y accesibilidad: subtitulación para sordos y audiodescripción para ciegos: nuevas modalidades de traducción audiovisual, Fráncfort del Meno, Peter Lang.; Morales, Manuel, Tommaso Koch y Luis Pablo Beauregard (2019), «Roma, una película en español subtitulada en español», El País, 9/1/2019, en https://elpais.com/cultura/2019/01/08/actualidad/1546 979782_501950.html (fecha de consulta: 9/11/2020).; Moret, Xavier (1999), «Günter Grass reúne a sus traductores a 12 lenguas en la presentación de “Malos presagios”», El País, 1/10/1992, en https://elpais.com/diario/1992/10/01/cultura/717894007_850215.html (fecha de consulta: 23/12/2020).; Neves, Josélia (2004), «Language Awareness through Training in Subtitling», en Pilar Orero (ed.), Topics in Audiovisual Translation, Ámsterdam, John Benjamins, pp. 127-140, DOI: https://doi.org/10.1075/btl.56.14nev.; Orrego-Carmona, David e Yvonne Lee (eds.) (2017), Non-Professional Subtitling, Newcastle upon Tyne, Cambridge Scholars Publishing.; Richart Marset, Mabel (2012), Ideología y traducción. Por un análisis genérico del doblaje, Madrid, Biblioteca Nueva.; Romero Fresco, Pablo (2019), Accessible Filmmaking: Integrating translation and accessibility into the filmmaking process, Londres, Routledge, DOI: https://doi.org/10.4324/9780429053771.; Talaván Zanón, Noa (2013), La subtitulación en el aprendizaje de lenguas extranjeras, Barcelona, Ediciones Octaedro.; Talaván Zanón, Noa et al. (2016), Traducción y accesibilidad audiovisual, Barcelona, UOC.; FILMOGRAFÍA; Bradbeer, Harry et al. (dir.) (2016), Fleabag (serie), Two Brother Pictures.; Cuarón, Alfonso (dir.) (2018), Roma (película), Participant Media y Esperanto Filmoj.; Gregori, Paolo y Marcelo Toledo (dir.) (2011) Corpo presente (película), Cinegrama Filmes.; Kawase, Naomi (dir.) (2017), Hacia la luz (película), Kumie, Comme des Cinemas, Kino Films y MK2 Productions.; Majidi, Majid (dir.) (1999), El color del paraíso (película), Varahonar Company.; Link, Caroline (dir.) (1996), Más allá del silencio (película), Bayerischer Rundfunk (BR), Claussen & Wöbke Filmproduktion y Roxy Film.; Middleton, Peter y James Spinney (2016), Notes on blindness (documental), Archer’s Mark.; Milán, Sergio (dir.) (2015), Para Sonia (cortometraje), Antonello Novelino, La Jartá Audiovisual y Estudios la Panadería.; Moreno Amador, Juan Antonio (dir.) (2016) Palabras de caramelo (película), Making DOC.; Romero-Fresco, Pablo (dir.) (2012), Joining the dots (documental), Sunday Films.; Ross, Matt (dir.) (2016), Captain fantastic (película), Electric City Entertainment.; Stenberg, Josef von (dir.) (1930), El ángel azul (película), Universum Film AG.; https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/6084
-
2Academic Journal
مصطلحات موضوعية: virtual reality, media accessibility, aged, subtitles for deaf/deaf and hard-of-hearing, easy-to-read, realidad virtual, accesibilidad a los medios, personas mayores, subtítulos para sordos y discapacitados auditivos, lectura fácil
وصف الملف: application/pdf
Relation: MonTI, 2020, núm. 12; 1989-9335 (electrònic); http://hdl.handle.net/10234/187908; https://doi.org/10.6035/MonTI.2020.12.07
-
3
المؤلفون: Elejabarrieta Uribe, Eukene
المساهمون: Tamayo Masero, Ana, F. LETRAS, LETREN F., Grado en Traducción e Interpretación, Itzulpengintza eta Interpretazioko Gradua
مصطلحات موضوعية: lectura fácil, propuesta de subtitulación, traducción audiovisual, subtítulos para sordos, accesibilidad
وصف الملف: application/pdf
-
4Academic Journal
المؤلفون: Tor-Carroggio, Irene, Rovira-Esteva, Sara
مصطلحات موضوعية: Media accessibility, Captioning for the deaf and hard of hearing, Catalan Sign Language interpreting, Catalan-language broadcasters, Avatar, Automatic captions, Broadcasting, Accesibilidad en los medios de comunicación, Subtítulos para sordos, Interpretación en lengua de signos catalana, Televisiones que emiten en catalán, Subtítulos automáticos, Comunicación audiovisual, Comunicación Audiovisual y Publicidad
Relation: http://mediterranea-comunicacion.org/; Revista Mediterránea de Comunicación. 2019, 10(2): 243-256. doi:10.14198/MEDCOM2019.10.2.2; https://doi.org/10.14198/MEDCOM2019.10.2.2; http://hdl.handle.net/10045/88027
-
5Dissertation/ Thesis
المؤلفون: Hernández Gómez, Leyre
المساهمون: Arnáiz Uzquiza, Verónica, Universidad de Vallafolid. Facultad de Traducción e Interpretación
مصطلحات موضوعية: Subtítulos para sordos
وصف الملف: application/pdf
Relation: https://uvadoc.uva.es/handle/10324/67762
-
6Academic Journal
المؤلفون: Agualló, Belén, Matamala, Anna, Orero, Pilar
المصدر: Hikma 17, 195-220 (2018)
مصطلحات موضوعية: Subtitles, Subtitling for the deaf and hard of hearing, Immersive content, Media Accessibility, User profiling, Subtitulación, Subtitulos para sordos, Contenido Inmersivo, Accesibilidad en los medios, Definición de perfil de usuario
وصف الملف: application/pdf
الاتاحة: http://hdl.handle.net/10396/19462
-
7Academic Journal
المؤلفون: Agulló, Belén, Matamala, Anna, Orero, Pilar
مصطلحات موضوعية: Subtitles, Subtitling for the deaf and hard of hearing, Immersive content, Media Accessibility, User profiling, Subtitulación, Subtítulos para sordos, Contenido inmersivo, Accesibilidad en los medios, Definición de perfil de usuarios
وصف الملف: application/pdf
Relation: Hikma; Vol. 17 (2018), p. 195-220; https://ddd.uab.cat/record/200177; urn:10.21071/hikma.v17i0.11167; urn:oai:ddd.uab.cat:200177; urn:recercauab:ARE-89288; urn:articleid:15799794v17p195; urn:altmetric_id:52605834; urn:scopus_id:85061726115; urn:oai:egreta.uab.cat:publications/4709c5cf-df1d-46d2-af36-5ce4cdc6a2ba
الاتاحة: https://ddd.uab.cat/record/200177
-
8Dissertation/ Thesis
المؤلفون: Elejabarrieta Uribe, Eukene
المساهمون: Tamayo Masero, Ana, F. LETRAS, LETREN F., Grado en Traducción e Interpretación, Itzulpengintza eta Interpretazioko Gradua
مصطلحات موضوعية: accesibilidad, traducción audiovisual, subtítulos para sordos, lectura fácil, propuesta de subtitulación
وصف الملف: application/pdf
Relation: http://hdl.handle.net/10810/60656; 121952-870880-09; 129846-870880
الاتاحة: http://hdl.handle.net/10810/60656
-
9
المؤلفون: Irene TOR-CARROGGIO, Sara ROVIRA-ESTEVA
المصدر: Revista Mediterránea de Comunicación, Vol 10, Iss 2, Pp 243-256 (2019)
مصطلحات موضوعية: interpretación en lengua de signos catalana, avatar, captioning for the deaf and hard of hearing, Catalan Sign Language interpreting, broadcasting, subtítulos para sordos, Media accessibility, lcsh:P87-96, subtítulos automáticos, lcsh:Communication. Mass media, televisiones que emiten en catalán, automatic captions, comunicación audiovisual, Catalan-language broadcasters, Accesibilidad a los medios de comunicación
URL الوصول: https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=doajarticles::b3fd2a92464400c921b18254cdea6589
https://www.mediterranea-comunicacion.org/article/view/2019-10-2-comunicacion-audiovisual-y-servicios-de-accesibilidad-ofrecidos-por-las-televisiones-que-emiten-en-catalan-para -las-personas-con-perdida-de-audicion -
10Academic Journal
المؤلفون: Álvarez Sánchez, Patricia
المصدر: Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, ISSN 1139-7489, Nº 23, 2021, pags. 673-682
مصطلحات موضوعية: audio description ATV, cinema, inclusion, subtitling for the deaf and hard of hearing, audiodescripción, cine, inclusión, subtítulos para sordos, TAV
وصف الملف: application/pdf
Relation: https://dialnet.unirioja.es/servlet/oaiart?codigo=8249959; (Revista) ISSN 1139-7489
-
11
مصطلحات موضوعية: Imersive media, Subtítulos, Subtítulos para sordos, Subtitles for the deaf and hard of hearing, Corpus multimedia, Medios inmersivos, Subtitles, Multimedia corpus, Vídeos de 360º, 360º videos
-
12
مصطلحات موضوعية: Contenido inmersivo, Subtitulación, Definición de perfil de usuarios, Subtítulos para sordos, Subtitling for the deaf and hard of hearing, Immersive content, Media Accessibility, User profiling, Accesibilidad en los medios, Subtitles
-
13
المؤلفون: Belén Agulló, Anna Matamala
المصدر: Recercat. Dipósit de la Recerca de Catalunya
instname
Recercat: Dipósit de la Recerca de Catalunya
Varias* (Consorci de Biblioteques Universitáries de Catalunya, Centre de Serveis Científics i Acadèmics de Catalunya)
Dipòsit Digital de Documents de la UAB
Universitat Autònoma de Barcelonaمصطلحات موضوعية: Imersive media, Subtítulos, Corpus analysis, Multimedia, Computer science, Subtitles for the deaf and hard of hearing, Content creation, Virtual reality, computer.software_genre, Subtitles, Multimedia corpus, Vídeos de 360º, 360º videos, Entertainment, Subtítulos para sordos, 13. Climate action, Subtitle, Corpus multimedia, Medios inmersivos, Descriptive research, Content (Freudian dream analysis), computer
وصف الملف: application/pdf; application/vnd.openxmlformats-officedocument.spreadsheetml.sheet
-
14Academic Journal
المؤلفون: Talaván Zanón, Noa
المصدر: Sendebar; Vol. 22 (2011); 265-282 ; 2340-2415 ; 1130-5509
مصطلحات موضوعية: subtítulos bimodales, subtítulos para sordos (SpS), subtítulos tradicionales, subtítulos inversos, aprendizaje de lenguas extranjeras, bimodal subtitles, subtitles for the deaf and hard-of-hearing (SDH), traditional subtitles, reversed subtitles, foreign language learning
وصف الملف: application/pdf
-
15
المؤلفون: Mario Montagud, Estella Oncins, Verónica Arnáiz Uzquiza, Rocío Bernabé
المصدر: Dipòsit Digital de Documents de la UAB
Universitat Autònoma de Barcelona
RECERCAT (Dipòsit de la Recerca de Catalunya)
Recercat. Dipósit de la Recerca de Catalunya
instname
RUA. Repositorio Institucional de la Universidad de Alicante
Universidad de Alicante (UA)مصطلحات موضوعية: media_common.quotation_subject, Opera, Lectura Fácil, Liveness, 02 engineering and technology, Virtual reality, computer.software_genre, The arts, Media accessibility, Personas mayores, Realidad virtual, 020204 information systems, Reading (process), 0202 electrical engineering, electronic engineering, information engineering, Translation studies, Subtítulos para sordos y discapacitados auditivos, Subtitle, Sociology, media_common, Aged, Multimedia, Field (Bourdieu), Traducción e Interpretación, 020207 software engineering, 621.3 - Enginyeria elèctrica. Electrotècnia. Telecomunicacions, Accesibilidad a los medios, Easy-to-read, Subtitles for deaf/deaf and hard-of-hearing, computer
وصف الملف: application/pdf
-
16
المؤلفون: Pilar Orero, Belén Agulló, Anna Matamala
المصدر: Hikma 17, 195-220 (2018)
Dipòsit Digital de Documents de la UAB
Universitat Autònoma de Barcelona
Recercat. Dipósit de la Recerca de Catalunya
instname
Helvia. Repositorio Institucional de la Universidad de Córdoba
Hikma
Recercat: Dipósit de la Recerca de Catalunya
Varias* (Consorci de Biblioteques Universitáries de Catalunya, Centre de Serveis Científics i Acadèmics de Catalunya)مصطلحات موضوعية: Linguistics and Language, Subtitulación, Literature and Literary Theory, Computer science, 0211 other engineering and technologies, Target audience, 050801 communication & media studies, 02 engineering and technology, Media Accessibility, Subtitles, Language and Linguistics, 0508 media and communications, Subtítulos para sordos, Contenido Inmersivo, Human–computer interaction, Subtitling for the deaf and hard of hearing, Immersive content, 10. No inequality, 021106 design practice & management, Subtitulos para sordos, User testing, Focus (computing), Definición de perfil de usuarios, Point (typography), Definición de perfil de usuario, business.industry, End user, 4. Education, 05 social sciences, Usability, Test (assessment), Order (business), User profiling, Accesibilidad en los medios, business
وصف الملف: application/pdf
-
17
المؤلفون: Díez Fresnedo, Amaya
المساهمون: Mallo Lapuerta, Ana María, Universidad de Valladolid. Facultad de Traducción e Interpretación
المصدر: UVaDOC. Repositorio Documental de la Universidad de Valladolid
instnameمصطلحات موضوعية: Traducción audiovisual, Subtítulos para sordos
وصف الملف: application/pdf
-
18Electronic Resource
المؤلفون: Tamayo Masero, Ana, F. LETRAS, LETREN F., Grado en Traducción e Interpretación, Itzulpengintza eta Interpretazioko Gradua, Elejabarrieta Uribe, Eukene
-
19Electronic Resource
المؤلفون: Agulló, Belén, Matamala, Anna
مصطلحات الفهرس: Subtitles, Subtitles for the deaf and hard of hearing, Multimedia corpus, 360º videos, Imersive media, Subtítulos, Subtítulos para sordos, Corpus multimedia, Vídeos de 360º, Medios inmersivos, Article
URL: Agència de Gestió d'Ajuts Universitaris i de Recerca 2017/SGR-113
European Commission 761974
Onomázein ; Vol. 53 (2021) -
20Electronic Resource
المؤلفون: Tor-Carroggio, Irene, Rovira-Esteva, Sara
مصطلحات الفهرس: Media accessibility, Captioning for the deaf and hard of hearing, Catalan Sign Language interpreting, Catalan-language broadcasters, Avatar, Automatic captions, Broadcasting, Accesibilidad en los medios de comunicación, Subtítulos para sordos, Interpretación en lengua de signos catalana, Televisiones que emiten en catalán, Subtítulos automáticos, Comunicación audiovisual, info:eu-repo/semantics/article