-
1Dissertation/ Thesis
المؤلفون: Pavani, Stefano
المساهمون: University/Department: Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental
Thesis Advisors: Hurtado Albir, Amparo, Tonin, Raffaella
المصدر: TDX (Tesis Doctorals en Xarxa)
مصطلحات موضوعية: Avaluació, Evaluación, Assessment, Didàctica de la traducció espanyol-italià, Didáctica de la traducción español-italiano, Spanish-italian translation teaching, Estudi exploratori, Estudio exploratorio, Exploratory study, Ciències Socials
وصف الملف: application/pdf
URL الوصول: http://hdl.handle.net/10803/400016
-
2Academic Journal
المؤلفون: Errico, Elena, Morelli, Mara
المصدر: MonTi: Monografías de Traducción e Interpretación; Número especial 2. Reflexiones sobre la Interpretación. Presente y Futuro; p. 281-301
مصطلحات موضوعية: Audience comments, Consecutive interpreting, Spanish-Italian language pair, Trainees, Perception of quality, Comentarios del público, Interpretación consecutiva, Par de lenguas español-italiano, Estudiantes en prácticas, Percepción de la calidad
وصف الملف: application/pdf
-
3Academic Journal
المؤلفون: Francesconi, Armando, Arbusti, Irene
المصدر: Transfer; Vol. 19 No 1-2 (2024): Miscelània; 1-27 ; Transfer, e-Journal on Translation and Intercultural Studies; Vol. 19 No. 1-2 (2024): Miscellany; 1-27 ; Transfer, "Revista electrónica sobre Estudios de Traducción e Interculturalidad / e-Journal on Translation and Intercultural Studies"; Vol. 19 Núm. 1-2 (2024): Miscelánea; 1-27 ; 1886-5542
مصطلحات موضوعية: Paradores.es, translation Spanish-Italian, tourist language and culturemas, gastronomy lexicon, Spanish/Italian translation, Contrastive linguistics, Tourism language, Traducción español-italiano, Lenguaje turístico y culturemas, Léxico de la gastronomía, Traducción español/italiano, Lingüística contrastiva, Lenguaje del turismo, traducció espanyol-italià, llenguatge turístic i culturesmes, lèxic de la gastronomia, Llenguatge del turisme
وصف الملف: application/pdf
-
4Academic Journal
المؤلفون: Giuseppe Trovato
المصدر: Traduction et Langues, Vol 23, Iss 2 (2024)
مصطلحات موضوعية: Humour, Audiovisual Translation, Cognate Languages, Spanish- Italian, Translation strategies and procedures, Translating and interpreting, P306-310
-
5
-
6Book
المؤلفون: Claudia Demattè
المساهمون: Tello Fons, I., Paltrinieri, E., Baldissera, A., Demattè, C., Marotta Peramos, M., Tomasi, G., Camps Olivé, A., Muñoz Raya, E., A., Demattè, Claudia, Marotta Peramos, Mirella
مصطلحات موضوعية: Don Quixote. Miguel de Cervantes. Literary translation Spanish-Italian. Adaptation in verse.
وصف الملف: ELETTRONICO
Relation: info:eu-repo/semantics/altIdentifier/isbn/9788869697678; ispartofbook:La traducción de la variación lingüística en los textos literarios entre Italia y España; volume:34; firstpage:59; lastpage:72; numberofpages:14; serie:BIBLIOTECA DI RASSEGNA IBERISTICA; alleditors:Demattè, Claudia; Marotta Peramos, Mirella; https://hdl.handle.net/11572/402151; https://edizionicafoscari.unive.it/media/pdf/books/978-88-6969-768-5/978-88-6969-768-5-ch-00_V5Qz54f.pdf
-
7Academic Journal
المؤلفون: Giuseppe Trovato
المساهمون: Trovato, Giuseppe
مصطلحات موضوعية: Discourse markers, translation, cognate languages Spanish-Italian, translation options, bilingual corpus, Settore L-LIN/07 - Lingua e Traduzione - Lingua Spagnola
Relation: volume:23; issue:1; firstpage:121; lastpage:141; numberofpages:21; journal:LINGUAE &; https://hdl.handle.net/10278/5028520
-
8Academic Journal
المؤلفون: Minervini, Rosaria
المصدر: Cuadernos de Lingüística Hispánica; No. 42 (2023): Special Issue; 1-20 ; Cuadernos de Lingüística Hispánica; Núm. 42 (2023): Dossier especial; 1-20 ; 2346-1829 ; 0121-053X
مصطلحات موضوعية: traducción automática, traducción español-italiano, DeepL, turismo gastronómico, enoturismo, evaluación humana, machine translation, Spanish-Italian translation, gastronomic tourism, wine tourism, human evaluation, raduction automatique, traduction espagnol-italien
وصف الملف: application/pdf; text/xml
Relation: https://revistas.uptc.edu.co/index.php/linguistica_hispanica/article/view/16000/13163; https://revistas.uptc.edu.co/index.php/linguistica_hispanica/article/view/16000/13985; https://revistas.uptc.edu.co/index.php/linguistica_hispanica/article/view/16000
-
9Academic Journal
المؤلفون: Fraga Castrillón, Noemi
المصدر: TRANS – Revista de Traductología; No. 27 (2023); 275-278 ; TRANS: Revista de Traductología; Núm. 27 (2023); 275-278 ; 2603-6967 ; 1137-2311 ; 10.24310/trt272023
مصطلحات موضوعية: translation, SpanishItalian, linguistic comment, comparison, contrastive, Traducción, español>italiano, comentario lingüístico, comparación, contrastiva
وصف الملف: application/pdf; text/html
-
10Academic Journal
المؤلفون: Carlucci, Laura
مصطلحات موضوعية: traducción científica, textos médicos, combinación lingüística español-italiano, didáctica de la traducción, scientific translation, medical texts, Spanish-Italian, translation training
وصف الملف: 9 p.; application/pdf
Relation: Panace@, 2007, vol. VIII, segundo semestre, nº 26, p.204-212; https://www.tremedica.org/panacea/v8-n26-diciembre-2007/; http://hdl.handle.net/10234/202387
الاتاحة: http://hdl.handle.net/10234/202387
-
11Academic Journal
المؤلفون: Trovato, Giuseppe
المصدر: Trabalhos em Linguística Aplicada; v. 62 n. 1 (2023); 34-57 ; Trabalhos em Linguística Aplicada; Vol. 62 No. 1 (2023); 34-57 ; Trabalhos em Linguística Aplicada; Vol. 62 Núm. 1 (2023); 34-57 ; 2175-764X
مصطلحات موضوعية: Traducción audiovisual, Subtitulación español>italiano, Procedimientos de traducción, Operadores de la conversación, Estudios descriptivos de traducción, Tradução audiovisual, Legendagem Espanhol/Italiana, Procedimentos de tradução, Marcadores de conversação, Estudos de tradução descritiva, Audiovisual translation, Spanish/Italian subtitling, Translation procedures, Conversation markers, Descriptive translation studies
وصف الملف: application/pdf
-
12Academic Journal
المؤلفون: Segura Sánchez Del Pozo, Sofía del Carmen, Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
المساهمون: Riera Irigoyen, Marc
مصطلحات موضوعية: Traducció automática, Traducció automàtica basada en regles, Traducció automàtica castellà-italià, Apertium, Millora lèxica, Traducción automática, Traducción automática basada en reglas, Traducción automática español-italiano, Mejora léxica, Machine translation, Rule-based machine translation, Spanish-italian machine translation, Lexical improvement
وصف الملف: application/pdf
Relation: https://ddd.uab.cat/record/283614; urn:oai:ddd.uab.cat:283614; urn:tfgcv:1584582
الاتاحة: https://ddd.uab.cat/record/283614
-
13Report
المؤلفون: Pagès, Stéphane, Saffi, Sophie
المساهمون: Centre Aixois d'Etudes Romanes (CAER), Aix Marseille Université (AMU)
المصدر: https://hal.science/hal-03959865 ; 2023.
مصطلحات موضوعية: Phoneme submorpheme /a/ Spanish Italian Mots clés Phonème submorphème /a/ espagnol italien, Phoneme, submorpheme /a, Spanish, Italian Mots clés Phonème, submorphème /a, espagnol, italien, [SCCO]Cognitive science, [SHS]Humanities and Social Sciences
Relation: hal-03959865; https://hal.science/hal-03959865; https://hal.science/hal-03959865/document; https://hal.science/hal-03959865/file/Pag%C3%A8s%20Saffi-%20Saisie2%20version%20publication.pdf
-
14Academic Journal
المؤلفون: Francesconi, Armando
المصدر: Ogigia. Revista Electrónica de Estudios Hispánicos; No. 30 (2021); 7-31 ; Ogigia. Revista Electrónica de Estudios Hispánicos; Núm. 30 (2021); 7-31 ; 1887-3731 ; 10.24197/ogigia.30.2021
مصطلحات موضوعية: lenguas de especialidad, lexicología contrastiva (español-italiano), colocaciones, traducción (español-italiano), didáctica, specialised languages, contrastive lexicology (Spanish-Italian), collocations, translation (Spanish-Italian), didactics
وصف الملف: application/pdf
Relation: https://revistas.uva.es/index.php/ogigia/article/view/5249/4058; Alcaraz Varó, Enrique, Brian Hughes, Miguel Ángel Campos Pardillo, Víctor Manuel Pina y Marian Amparo Alesón-Carbonell (2000), Diccionario de términos de turismo y de ocio. Inglés-Español Spanish-English, Barcelona, Ariel.; Arcaini Enrico (1982), “La traduzione come analisi di microsistemi”, en Processi traduttivi: teorie ed applicazioni”, La Scuola, Brescia, pp. 116-142.; Balboni, Paolo E. (2000), Le microlingue scientifico-professionali. Natura e insegnamento, Torino, Utet.; Bargalló, Maria, et al. (coords.) (2001), Las lenguas de especialidad y su didáctica, Actas del Simposio Hispano-Austríaco, Tarragona, Universitat Rovira i Virgili.; Bhatia, Vijay Kumar (1993), Analysing Genre. Language Use in Professional Settings, London, Longman.; Bonomi, Milin, Paula de Santiago González y Javier Santos López (2014), “Glosario español-italiano sobre la gestión del turismo”, en Revista de estudios lingüísticos hispánicos, Anejo de la revista Normas, Anejo núm. 6, https://www.uv.es/normas/2014/anejos/Libro_glosario_2014.pdf; Calvi, Maria Vittoria (2004), “Apprendimento del lessico di lingue affini”, en Cuadernos de Filología Italiana, 11, pp. 61-71, http://www.contrastiva.it/baul_contrastivo/dati/sanvicente/contrastiva/Contrastividad%20en%20general/Calvi_apprendimento_lessico_lingue_affini.pdf; Calvi, Maria Vittoria (2006), Lengua y comunicación en el español del turismo, Madrid, Arco Libros.; Calvi, Maria Vittoria (2009), “Las lenguas de especialidad”, en Maria Vittoria Calvi, Cristina Bordonaba Zabalza, Giovanna Mapelli y Javier Santos López (eds.), Las lenguas de especialidad en español. Roma, Carocci, pp. 15-38.; Calvi, Maria Vittoria (2010), “Los géneros discursivos en la lengua del turismo: una propuesta de clasificación”, Ibérica 19, pp. 9-31, https://www.redalyc.org/pdf/2870/287024099002.pdf; Calvi, Maria Vittoria (2014), “Introducción” a Milin Bonomi et. al., “Glosario español-italiano sobre la gestión del turismo”, en Revista de estudios lingüísticos hispánicos, Anejo de la revista Normas, Anejo núm. 6 de normas, pp. 9-11, https://www.uv.es/normas/2014/anejos/Libro_glosario_2014.pdf; Calvi, Maria Vittoria (2016), “Léxico de especialidad y lengua del turismo”, en Aura Luz Duffé Montalván (ed.), Estudios sobre el léxico. Puntos y contrapuntos, Bern, Peter Lang, pp. 187-217.; Calvi, Maria Vittoria y Giovanna Mapelli (2010), “La presencia de términos culturales en las páginas web de turismo”, en Pierre Civil y Françoise Crémoux (eds), Nuevos caminos del hispanismo. Actas del XVI Congreso de la Asociación Internacional de Hispanistas (París, 9-13 de julio de 2007), Madrid, Iberoamericana, pp. 43-51.; Cigada, Sergio (1983), “I caratteri non sistematici del codice linguistico”, en La traduzione nell’insegnamento delle lingue straniere. Brescia: La Scuola, 125-158.; Coseriu, Eugenio (1987), “Lenguaje y política”, en Manuel Alvar (coord.), El Lenguaje político, Madrid, Fundación Friedrich Ebert, Instituto de Cooperación Iberoamericana, pp. 9-31.; Dardano, Maurizio y Pietro Trifone (1991), La lingua italiana, Bologna, Zanichelli.; De Bruyne, Jacques (2000), “La función multidimensional de los sufijos patemáticos”, en Manuel Alvar (dir.), Introducción a la Lingüística española, Barcelona, Ariel, pp. 255-267.; De Mauro, Tullio (1999), Introduzione al Grande Dizionario Italiano dell’Uso, Torino, UTET, pp. VII-XLI.; De Miguel Rodríguez, Amando (1994), La perversión del lenguaje, Madrid, Espasa-Calpe.; De Santiago Guervós, Javier (1992), El léxico político de la transición, Salamanca, Universidad de Salamanca.; Doppagne, Albert (1967), “Une méthode d’acquisition du vocabulaire espagnol”, en Linguistica Antwerpiensia, 1, pp. 105-126.; Ezpeleta Piorno, Pilar y Silvia Gamero Pérez (2004), “Los géneros técnicos y la investigación basada en corpus: proyecto GENTT”, en Rolf Gaser, Cristina Guirado y Joëlle Rey (eds.), Insights into Scientific and Technical Translation, Barcelona, PPU-Universitat Pompeu Fabra, pp. 147-156.; Fedel, Giorgio (1994), “Sul linguaggio politico”, en Quaderni di Scienza politica, 3, pp. 353-394.; Fernández Lagunilla, Marina (1999), La lengua en la comunicación política I: El discurso del poder, Madrid, Arco/Libros S.L.; Fries, Charles C. (1957), “Foreword”, en Robert Lado, Lingustic across Cultures. Applied Linguistics for Language Teachers, Ann Arbor, The University of Michigan Press.; Gamero Pérez, Silvia (2001), La traducción de textos técnicos. Descripción y análisis de textos (alemán-español), Barcelona, Ariel.; García Izquierdo, Isabel (2007), “Los géneros y las lenguas de especialidad”, en Enrique Alcaraz Varó, José Mateo Martínez y Francisco Yus Ramos (eds.), Las lenguas profesionales y académicas, Barcelona, Ariel, pp. 119-125.; García Izquierdo, Isabel (2009), Divulgación médica y traducción: el género información para pacientes, Bern, Peter Lang.; Hatim, Basil y Ian Mason (1995), Teoría de la traducción. Una aproximación al discurso, Barcelona, Ariel.; Hurtado Albir, Amparo (1999), Enseñar a traducir. Metodología en la formación de traductores e intérpretes, Madrid, Edelsa.; Koike, Kazumi (2001), Colocaciones léxicas en el español actual: estudio formal y léxico semántico, Alcalá, Universidad de Alcalá.; Lado, Robert (1957), Lingustic across Cultures. Applied Linguistics for Language Teachers, Ann Arbor, The University of Michigan Press.; Lang, Mervyn F. (1992), Formación de palabras en español, Madrid, Cátedra.; Lázaro Carreter, Fernando (1978), Diccionario de términos filológicos, Madrid, Gredos.; Lerat, Pierre (1997), Las lenguas especializadas, Barcelona, Ariel.; López Ferrero, Carmen (2002), “Aproximación al análisis de los discursos profesionales”, en Signos 35 (51-52), pp. 195-215, http://dx.doi.org/10.4067/S0718-09342002005100013; Martín Sánchez, Ma. Teresa (2011), “Dificultades de traducción en los textos turísticos”, en Javier de Santiago Guervós, Hanne Bongaerts y Jorge J. Sánchez Iglesias (eds.), Del texto a la lengua: La aplicación de los textos a la enseñanza-aprendizaje del español L2-LE: Vol 1. Actas del XXI Congreso Internacional de la ASELE, Salamanca, Centro Virtual del Instituto Cervantes, pp. 571-584.; Matte Bon, Francisco (2004), “Análisis de la lengua y enseñanza del español en Italia”, en Red ELE, 0, pp. 1-19.; Matoré, Georges (1953), La méthode en lexicolo¬gie, Paris, Marcel Didier.; Molina Martínez, Lucía (2001), Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas árabe-español, Tesis doctoral, Universitat Autònoma de Barcelona, https://www.tdx.cat/bitstream/handle/10803/5263/lmm1de1.pdf?sequence=1; Molina Martínez, Lucía (2006), El otoño del pingüino. Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas, Castellón de la Plana, Universitat Jaume I.; Núñez Cabezas, Emilio Alejandro y Susana Guerrero Salazar (2002), El lenguaje político espa¬ñol, Madrid, Cátedra.; Patota, Giuseppe (ed.) (2007), Il Dizionario Medio Garzanti della Lingua Italiana, Trento, Garazanti Linguistica.; Pena, Jesús (2000), “Formación de palabras”, en Manuel Alvar (dir.), Introducción a la Lingüística española, Barcelona, Ariel, pp. 235-253.; Peverati, Costanza (2012), “La ricerca linguistica negli Studi sul Turismo. Un repertorio bibliografico”, en Mirella Agorni (ed.), Prospettive linguistiche e traduttologiche negli studi sul turismo, Milano, FrancoAngeli, pp. 115-149, https://centridiricerca.unicatt.it/cst-RepertoriobiblioCST.pdf; Real Academia Española y Asociación de la Lengua Española (2010), Nueva gramática de la lengua española. Manual, Madrid, Espasa.; Rebollo Torío, Miguel Ángel (1978), Vocabulario Político, Republicano y Franquista, 1931-1971, Valencia, Fernando Torres.; Rigotti, Eddo (1983), “I meccanismi del tradurre”, en La traduzione nell’insegnamento delle lingue straniere, Brescia, La Scuola, pp. 31-49.; Rodríguez Abella, Rosa María (2012), “La lengua de la promoción turística institucional. Análisis del portal www.spain.info”, en Pasos. Revista de Turismo y Patrimonio Cultural, 10(4), pp. 115-126.; Ruiz Gurillo, Leonor (2004), “La fraseología”, en Antonio Briz y Grupo Val.Es.Co. (eds.), ¿Cómo se comenta un texto coloquial?. Barcelona, Ariel, pp. 169-189.; Santos López, Javier (2009), “El lenguaje político”, en Maria Vittoria Calvi, Cristina Bordonaba Zabalza, Giovanna Mapelli y Javier Santos López (eds.), Las lenguas de especialidad en español, Roma, Carocci, pp. 171-197.; Soto Almela, Jorge (2013), “La traducción de culturemas en el ámbito del patrimonio cultural: análisis de folletos turísticos de la región de Murcia”, en Tonos Digial. Revista Electrónica de Estudios Filológicos , n. 24, https://www.um.es/tonosdigital/znum24/secciones/tritonos-3-culturemas.htm; Swales, John (1990), Genre Analysis. English in Academic and Research Settings, Cambridge, Cambridge University Press.; Tam, Laura (2010), Dizionario spagnolo economico commerciale. Spagnolo-Italiano. Italiano-Spagnolo, Milano, Hoepli.; https://revistas.uva.es/index.php/ogigia/article/view/5249
-
15Academic Journal
المؤلفون: Trovato, Giuseppe
المصدر: Cuadernos AISPI: Estudios de lenguas y literaturas hispánicas, ISSN 2283-981X, null 24, Nº. 2 (Diciembre), 2024 (Ejemplar dedicado a: ¿Cómo comunican los gobiernos? La comunicación gubernamental en la red), pags. 259-281
مصطلحات موضوعية: correspondencias traslativas, partículas discursivas, conjunción textual insomma, lenguas tipológicamente afines (español-italiano), lexicografía bilingüe, translation correspondences, discursive markers, insomma textual conjunction, cognate languages (Spanish-Italian), bilingual lexicography
وصف الملف: application/pdf
-
16Academic Journal
المؤلفون: Ferrara, Giovanna
مصطلحات موضوعية: Sustainable Tourism, language of tourism, culturemas, strategies of translation, Spanish/Italian translation
وصف الملف: application/pdf
Relation: Rivista internazionale di tecnica della traduzione = International Journal of Translation; Giovanna Ferrara, "Turismo sostenible y culturemas en español e italiano" in: "Rivista internazionale di tecnica della traduzione n.23 - 2021", EUT Edizioni Università di Trieste, Trieste, 2021, pp. 65-77; http://hdl.handle.net/10077/33234; x
-
17Academic Journal
المؤلفون: Minervini, Rosaria
مصطلحات موضوعية: Machine translation, Spanish-Italian translation, Gender, DeepL, Google Translator
وصف الملف: application/pdf
Relation: Rivista internazionale di tecnica della traduzione = International Journal of Translation; Rosaria Minervini, "La traducción automática del género (español-italiano): análisis de ejemplos traducidos con DeepL y Google Traductor" in: "Rivista internazionale di tecnica della traduzione n.23 - 2021", EUT Edizioni Università di Trieste, Trieste, 2021, pp. 105-127; http://hdl.handle.net/10077/33237; x
-
18Academic Journal
المؤلفون: Trovato, Giuseppe
مصطلحات موضوعية: Prepositional system, translation process, related languages (Spanish/Italian), Caperucita en Manhattan, morphosyntactic dissymmetries
وصف الملف: application/pdf
Relation: Rivista internazionale di tecnica della traduzione = International Journal of Translation; Giuseppe Trovato, "Hacia una sistematización de las disimetrías morfosintácticas en la traducción del régimen preposicional entre lenguas tipológicamente emparentadas: español/italiano" in: "Rivista internazionale di tecnica della traduzione n.23 - 2021", EUT Edizioni Università di Trieste, Trieste, 2021, pp. 153-176; http://hdl.handle.net/10077/33239; x
-
19Academic Journal
المؤلفون: Trovato, Giuseppe
المصدر: Lingue e Linguaggi; Volume 46 (2021); 333-344
مصطلحات موضوعية: LIN/07, Italian adverb mica, translation, cognate languages (Spanish-Italian), bilingual lexicography, interlinguistic comparison
وصف الملف: application/pdf
Relation: http://siba-ese.unile.it/index.php/linguelinguaggi/article/download/23919/135721; http://siba-ese.unile.it/index.php/linguelinguaggi/article/view/23919
-
20Academic Journal
المؤلفون: Calvo Rigual, Cesáreo
المصدر: Lingue e Linguaggi; Volume 46 (2021); 7-23
مصطلحات موضوعية: Linguistica italiana, Lessicografia, bilingual lexicography, Spanish-Italian, Spanish language, Italian language
وصف الملف: application/pdf
Relation: http://siba-ese.unile.it/index.php/linguelinguaggi/article/download/24044/136050; http://siba-ese.unile.it/index.php/linguelinguaggi/article/view/24044