-
1Academic Journal
المؤلفون: Gloria Bazzocchi
المساهمون: Gloria Bazzocchi
مصطلحات موضوعية: poesia per bambini traduzione della poesia per bambini María José Ferrada Carmen Gil traduzione spagnolo italiano
وصف الملف: ELETTRONICO
Relation: volume:Volume 25 / inTRAlinea Special Issue: Tradurre per l’infanzia e l’adolescenza; firstpage:1; lastpage:10; numberofpages:10; journal:INTRALINEA ON LINE TRANSLATION JOURNAL; https://hdl.handle.net/11585/922046; https://www.intralinea.org/specials/trad_infanzia_adoloscenza
-
2Book
المؤلفون: Laura Mariottini, Alessandro Oricchio
المساهمون: Mariottini, Laura, Oricchio, Alessandro
مصطلحات موضوعية: racconti, narrativa cubana contemporanea, spagnolo-italiano
Relation: info:eu-repo/semantics/altIdentifier/isbn/9788868816520; http://hdl.handle.net/11573/1437045
الاتاحة: http://hdl.handle.net/11573/1437045
-
3Academic Journal
المؤلفون: Trovato, Giuseppe
مصطلحات موضوعية: Traduzione, Lingue affini, Spagnolo-italiano, Sottotitolazione, Linguaggio volgare, Serie televisiva Alguien tiene que morir, Traducció, Llengües afins, Espanyol-italià, Subtitulació, Llenguatge vulgar, Sèrie televisiva Alguien tiene que morir, Translation, Cognate languages, Spanish-italian, Subtitling, Vulgar language, Tv series Alguien tiene que morir, Traducción, Lenguas afines, Español-italiano, Subtitulado, Lenguaje soez, Serie de televisión alguien tiene que morir
وصف الملف: application/pdf
Relation: Quaderns d'Italià; Vol. 26 (2021), p. 241-256; https://ddd.uab.cat/record/250070; urn:10.5565/rev/qdi.531; urn:oai:ddd.uab.cat:250070; urn:oai:quadernsitalia.revistes.uab.cat:article/531; urn:articleid:20148828v26p241
الاتاحة: https://ddd.uab.cat/record/250070
-
4Dissertation/ Thesis
المؤلفون: Giacomelli, Sara
المساهمون: Bazzocchi, Gloria, Tonin, Raffaella
مصطلحات موضوعية: Daniel Tarnopolsky,Argentina,desaparecidos,memoria,letteratura testimoniale,traduzione editoriale spagnolo-italiano, Specialized translation [LM-DM270] - Forli'
وصف الملف: application/pdf
Relation: http://amslaurea.unibo.it/31261/1/Giacomelli_Sara_Tesi.pdf; Giacomelli, Sara (2024) Il dramma dei desaparecidos e il potere della memoria: proposta di traduzione di "Sergio clandestino en la ESMA" di Daniel Tarnopolsky. [Laurea magistrale], Università di Bologna, Corso di Studio in Specialized translation [LM-DM270] - Forli'
-
5Book
المؤلفون: Gianluca Pontrandolfo
المساهمون: De Cesare, Anna-Maria, Ferrari, Angela, Lala, Letizia, Pecorari, Filippo, Pontrandolfo, Gianluca
مصطلحات موضوعية: testualità, divulgazione scientifica, traduzione spagnolo-italiano, traduzione automatica, modello di Basilea
وصف الملف: STAMPA
Relation: info:eu-repo/semantics/altIdentifier/isbn/979-12-5496-070-7; ispartofbook:Forme della scrittura italiana contemporanea in prospettiva contrastiva. La componente testuale; volume:220; firstpage:283; lastpage:300; numberofpages:18; serie:QUADERNI DELLA RASSEGNA; alleditors:De Cesare, Anna-Maria; Ferrari, Angela; Lala, Letizia; Pecorari, Filippo; https://hdl.handle.net/11368/3049938; https://www.francocesatieditore.com/catalogo/forme-della-scrittura-italiana-contemporanea-in-prospettiva-contrastiva/
-
6Book
المؤلفون: LEFEVRE M
المساهمون: Lefevre, M
مصطلحات موضوعية: Poesia messicana contemporanea, Traduzione poetica, Traduzione letteraria spagnolo-italiano, Settore L-LIN/06 - LINGUA E LETTERATURE ISPANO-AMERICANE, Settore L-LIN/07 - LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA SPAGNOLA
Relation: info:eu-repo/semantics/altIdentifier/isbn/9788868818043; https://hdl.handle.net/2108/327283
الاتاحة: https://hdl.handle.net/2108/327283
-
7Book
المؤلفون: Demattè, Claudia
المساهمون: De Villa, M., Morlino, L., Demattè, C., Pantaleo, E., Giorgi, G., Carmignani, I., Cavagnoli, F., Binelli, A., Sanseverino, G., Melaouah, Y., Bibbò, A, Lorandini, F., Demattè, Claudia
مصطلحات موضوعية: Miguel de Cervantes, Don Quijote, traduzione letteraria, traduzione spagnolo-italiano, Emanuele Nappi
وصف الملف: STAMPA
Relation: info:eu-repo/semantics/altIdentifier/isbn/978-88-7000-977-4; ispartofbook:Una conversazione infinita: la ritraduzione dei classici moderni; volume:13; firstpage:121; lastpage:147; numberofpages:27; serie:STRUMENTI NUOVA SERIE; alleditors:Bibbò, A; Lorandini, F.; https://hdl.handle.net/11572/385409; https://mucchieditore.it/prodotto/una-conversazione-infinita-ritraduzione-dei-classici/
-
8Academic Journal
المؤلفون: Giorgia Esposito
المساهمون: Giorgia Esposito
مصطلحات موضوعية: Modello di Basilea, particelle discorsive, también, focus, analisi contrastiva spagnolo-italiano
Relation: volume:27; firstpage:77; lastpage:107; numberofpages:31; journal:CUADERNOS DE FILOLOGÍA ITALIANA; https://hdl.handle.net/2318/1891166; https://revistas.ucm.es/index.php/CFIT/article/view/63494/4564456554714
-
9Academic Journal
المؤلفون: Esposito, Giorgia
المصدر: Cuadernos de Filología Italiana; Vol. 27 (2020); 77-107 ; Cuadernos de Filología Italiana; V. 27 (2020); 77-107 ; 1988-2394 ; 1133-9527
مصطلحات موضوعية: Basel Model, discourse Particles, también, focus, contrastive analysis Spanish-Italian, Modello di Basilea, particelle discorsive, analisi contrastiva spagnolo-italiano
وصف الملف: application/pdf
Relation: https://revistas.ucm.es/index.php/CFIT/article/view/63494/4564456554714; Andorno, Cecilia (2000): Focalizzatori fra connessione e messa a fuoco. Il punto di vista delle varietà di apprendimento, Milano, Franco Angeli. Andorno, Cecilia / De Cesare, Anna-Maria (2017): «Mapping additivity through translation. From French aussi to Italian anche and back in the Europarl-direct corpus», in Anna Maria De Cesare, Cecilia Andorno (a c. di), Focus on Additivity. Adverbial modifiers in Romance, Germanic and Slavic languages, Amsterdam, John Benjamins, pp. 157-200. Baker, Mona (1995): «Corpora in Translation Studies. An overview and suggestions for future research», Target, 7/2, pp. 223-243. Bazzanella, Carla (2001): «Segnali discorsivi e contesto», in Wilma Heinrich, Christine Heiss (a c. di), Modalità e Substandard. International Conference Proceedings, Bologna, CLUEB, pp. 41-64. Berrendonner, Alain (a c. di) (2012): Grammaire de la période, Berne, Peter Lang. Borreguero Zuloaga, Margarita (2011): «Focalizzatori a confronto: anche vs. también», Studi italiani di linguistica teorica ed applicata, 40/3, pp. 441-468. Borreguero Zuloaga, Margarita (2014): «Focalizadores aditivos escalares y posición enunciativa. Un estudio contrastivo español / italiano», Philologia Hispalensis, 28/3-4, pp. 13-57. Borzi, Claudia (2009): «La expresión de la causa en la prensa escrita de Buenos Aires: el uso de ya que», Anales del Instituto de Lingüística, 30-31, pp. 71-101. Briz Gómez, Antonio / Grupo Val.Es.Co. (2003): «Un sistema de unidades para el estudio del lenguaje coloquial», Oralia, 6, pp. 7-61. Briz Gómez, Antonio (1998 [2001]): El español coloquial en la conversación: esbozo de pragmagramática, Madrid, Arco/Libros. Briz Gómez, Antonio / Pons Bordería, Salvador / Portolés Lázaro, José (a c. di) (2008): Diccionario de partículas discursivas del español. Calvi, Maria Vittoria (2016): «La alternancia anche / también en el español hablado por inmigrantes hispanoamericanos en Italia», in María Eugenia Sainz González et al. (a c. di), Geométrica explosión: Estudios de lengua y literatura en homenaje a René Lenarduzzi, Venezia, Edizioni Ca’ Foscari, pp. 147-160. Carranza, Isolda (1998): Conversación y deixis del discurso, Córdoba, Publicaciones de la Universidad Nacional de Córdoba. Covarrubias Horozco, Sebastián (1611 [2006]): Tesoro de la lengua castellana o española, a c. di Ignacio Arellano, Rafael Zafra, Madrid, Editorial Iberoamericana / Vervuert. Cuartero Sánchez, Juan Manuel (2002): Conectores y conexión aditiva. Los signos incluso, también y además en español actual, Madrid, Gredos. De Cesare, Anna Maria (2004): «L’avverbio anche e il rilievo informativo del testo», in Angela Ferrari (a c. di), La lingua nel testo, il testo nella lingua, Torino, Istituto dell’Atlante Linguistico Italiano, pp. 191-218. De Cesare, Anna-Maria (2004a): «Y a-t-il encore quelque chose à ajouter sur l’italien anche? Une réponse basée sur le CORIS/CODIS», Rivista di Linguistica / Italian Journal of Linguistics, 16/1, pp. 3-34. De Cesare, Anna-Maria (2010): «On the focusing function of focusing adverbs: A discussion based on Italian data», Linguistik online, 44/4, pp. 99-116. De Cesare, Anna-Maria (2015): «Additive focus adverbs in canonical word order: A corpus-based study of It. anche, Fr. aussi and E. also in written news», Linguistik online, 71/2, pp. 31-56. De Cesare, Anna-Maria (2019): «Avverbi focalizzanti additivi prototipici in tre lingue romanze: italiano, francese e rumantsch grischum a confronto», in Óscar Loureda, Martha Rudka Giovanni Parodi (a c. di), Marcadores del discurso y lingüística contrastiva en las lenguas románicas. Madrid, Iberoamericana / Vervuert, pp. 163-178. De Cesare, Anna-Maria (2019a): Le parti invariabili del discorso, Roma, Carocci. De Cesare, Anna Maria / Borreguero Zuloaga, Margarita (2014): «The contribution of the Basel Model to the description of polyfunctional discourse markers: The case of It. anche, Fr. aussi, and Sp. también», in Salvador Pons Bordería (a c. di), Discourse Segmentation in Romance Languages, Amsterdam, John Benjamins, pp. 55-90. Degand, Liesbeth / Simon, Anne Catherine (2009): «Mapping prosody and syntax as discourse strategies: How Basic Discourse Units vary across genres», in Anne Wichmann, Nicole Dehé, Dagmar Barth-Weingarten (a c. di), When Prosody Meets Pragmatics: Research at the Interface, Bingley, Emerald. Esposito, Giorgia (2019): «La literatura ancilar después de Borges», in Veronica Orazi, Federica Cappelli, Iole Scamuzzi, Barbara Greco. (a c. di), Trayectorias literarias hispánicas: tradición, innovación y nuevos paradigmas, Città, AISPI Edizioni, “Biblioteca AISPI”, pp. 245-256. Ferrari, Angela (2004): «La lingua nel testo, il testo nella lingua», in A. Ferrari (a c. di), La lingua nel testo, il testo nella lingua, Torino, Istituto dell’Atlante Linguistico Italiano, pp. 9-41. Ferrari, Angela et al. (2008): L’interfaccia lingua-testo: natura e funzioni dell’articolazione informativa dell’enunciato, Alessandria, Edizioni dell'Orso. Ferrari, Angela et al. (2018): La punteggiatura italiana contemporanea. Un’analisi comunicativo-testuale, Roma, Carocci. Fischer, Kerstin (2006): «Frames, constructions, and invariant meanings: The functional polysemy of discourse particles», in K. Fischer (a c. di), Approaches to Discourse Particles, Amsterdam, Elsevier, pp. 427-447. Fuentes Rodríguez, Catalina (1987): Enlaces extraoracionales, Sevilla, Alfar. Fuentes Rodríguez, Catalina (2009): Diccionario de conectores y operadores del español, Madrid, Arco/Libros. GDLE = Bosque, Ignacio / Demonte, Violeta (a c. di) (1999): Gramática descriptiva de la lengua española, 3 voll, Madrid, Espasa Calpe. Hartmann, Reinhard R. K. (2004): «Lexicography and translation», in Chan Sin-Wai (a c. di), Translation and Bilingual Dictionaries, Tübingen, Max Niemeyer Verlag, pp. 7-21. Kovacci, Ofelia (1999): «El adverbio», in Ignacio Bosque, Violeta Demonte (a c. di), Gramática descriptiva de la lengua española: sintaxis básica de las clases de palabras, Madrid, Espasa Calpe, vol. I, pp. 705-786. Krifka, Manfred (2006 [2007]): «Basic notions of information structure», in Caroline Féry, Gisbert Fanselow, Manfred Krifka (a c. di), The Notions of Information Structure: Interdisciplinary Studies on Information Structure, Potsdam, Universitätsverlag Potsdam, vol. VI, pp. 13-55. Lala, Letizia (2015): «Puntuación y reglas. La trattazione della punteggiatura nella normativa sulla lingua spagnola», RiCognizioni, 2/4, pp. 63-81. Lombardi Vallauri, Edoardo / Tamburini, Fabio (2012): «Topic and Focus marking in an Italian corpus: Some results of algorithmic measurement and structural interpretation», in Heliana Mello, Massimo Pettorino, Tommaso Raso (a c. di), Proceedings of the VII GSCP International Conference: Speech and Corpora, Firenze, Firenze University Press, pp. 191-196. Loureda, Óscar / Acín, Esperanza (a c. di) (2010): Los estudios sobre marcadores del discurso en español, hoy, Madrid, Arco/Libros. Loureda, Óscar / Cruz, Adriana / Grupo Diskurspartikeln und Kognition (2013): «Aproximación experimental sobre los costes de procesamiento de las partículas focales del español también e incluso», Cuadernos AISPI, 2, pp. 75-98. Martín Zorraquino, María Antonia / Montolío Durán, Estrella (a c. di) (1998 [2008]): Los marcadores del discurso: teoría y análisis, Madrid, Arco/Libros. Martín Zorraquino, María Antonia / Portolés Lázaro, José (1999): «Los marcadores del discurso», in Ignacio Bosque, Violeta Demonte (a c. di), Gramática descriptiva de la lengua española: entre la oración y el discurso, Madrid, Espasa Calpe, vol. III, pp. 4051-4203. Montolío Durán, Estrella (2001): Conectores de la lengua escrita: contraargumentativos, consecutivos, aditivos y organizadores de la información, Barcelona, Ariel. Morel, Mary-Annick (2010): «Structure coénonciative du texte oral dialogué: intonation, syntaxe, regard et geste», in Ligia Stela Florea et al. (a c. di), Directions actuelles en linguistique du texte, Cluj-Napoca, Casa Cărţii de Ştiinţă, pp. 9-22. Nadal, Laura / Cruz, Adriana / Recio, Inés / Loureda, Óscar (2016): «El significado procedimental y las partículas discursivas del español: Una aproximación experimental», Revista Signos, 49/1, pp. 52-77. NGLE = Nueva gramática de la lengua española. Vol. II Sintaxis, Madrid, Espasa, 2009. Nølke, Henning (1983): Les adverbes paradigmatisants: fonction et analyse. Revue Romane, 23. Perrin-Naffakh, Anne-Marie (1996): «Aussi adjonctif: de la syntaxe à la sémantique», Le Français Moderne, 64/2, pp. 136-154. Pons Bordería, Salvador (1998): Conexión y conectores: estudio de su relación en el registro informal de la lengua, Valencia, Universitat de Valencia. Pons Bordería, Salvador (a c. di) (2014): Discourse Segmentation in Romance Languages, Amsterdam, John Benjamins. Portolés Lázaro, José (1998 [2001]): Marcadores del discurso, Barcelona, Ariel. Portolés Lázaro, José (2007): «Escalas informativas aditivas: pruebas del español», Spanish in Context, 4/2, pp. 135-157. Portolés Lázaro, José (2010): «Los marcadores del discurso y la estructura informativa», in Óscar Loureda Lamas, Esperanza Acín Villa (a c. di), Los estudios sobre marcadores del discurso en español, hoy, Madrid, Arco/Libros, pp. 281-326. Reyes, Alfonso (1944): El deslinde. Prolegómenos a la Teoría literaria, México, El Colegio de México. Reyes, Alfonso (1962): Obras completas, vol. XIV, México, Fondo de Cultura Económica. Ricca, Davide (2017): «Meaning both ‘also’ and ‘only’? The intriguing polysemy of Old Italian pur(e)», in Anna Maria De Cesare, Cecilia Andorno (a c. di), Focus on Additivity. Adverbial Modifiers in Romance, Germanic and Slavic languages, Amsterdam, John Benjamins Publishing Company, pp. 45-76. Roulet, Eddy / Filliettaz, Laurent / Grobet, Anne / Burger, Marcel (2001): Un modèle et un instrument d’analyse de l’organisation du discours, Berne, Peter Lang. Sainz González, María Eugenia (2006): «También / anche: un estudio semántico contrastivo», in Gloria Bazzocchi, Pilar Capanaga (a c. di), Mediación lingüística de lenguas afines: español / italiano, Bologna, Gedit, pp. 23-45. Sainz González, María Eugenia (2012): «Tra l’altro: conexión y focalización. Análisis contrastivo con el español», Cuadernos de filología italiana, 19, pp. 41-68. Santos Río, Luis (2003): Diccionario de partículas, Salamanca, Luso-Española de Ediciones. Valdés, Juan (1736 [1987]): Diálogo de la lengua, a c. di Cristina Barbolani, Madrid, Cátedra. Vila-Matas, Enrique (2002): El mal de Montano, Barcelona, Anagrama. [Tr. it. di Natalia Cancellieri Il mal di Montano, Milano, Feltrinelli, 2005]. Visconti, Jacqueline (2005): «On the origins of scalar particles in Italian», Journal of Historical Pragmatics, 6/2, pp. 237-261.; https://revistas.ucm.es/index.php/CFIT/article/view/63494
-
10Book
المؤلفون: G. Pontrandolfo
المساهمون: Marella Magris, Pontrandolfo, G.
مصطلحات موضوعية: traduzione giuridica spagnolo-italiano, TERMitLEX, risorse terminografiche, asimmetrie concettuali
وصف الملف: STAMPA
Relation: info:eu-repo/semantics/altIdentifier/isbn/9788883039935; ispartofbook:La banca dati TERMitLEX: un nuovo modello interdisciplinare per la terminografia giuridica; firstpage:107; lastpage:124; numberofpages:18; alleditors:Marella Magris; http://hdl.handle.net/11368/2934276; https://www.openstarts.units.it/bitstream/10077/22450/1/Pontrandolfo_terminografia_interni.pdf
-
11
المؤلفون: Lefevre, M
مصطلحات موضوعية: Traduzione letteraria spagnolo-italiano, Poesia messicana contemporanea, Settore L-LIN/06 - Lingua e Letterature Ispano-Americane, Settore L-LIN/07, Traduzione poetica
-
12Academic Journal
المؤلفون: G. Bazzocchi
المساهمون: G. Bazzocchi
مصطلحات موضوعية: didattica della traduzione traduzione spagnolo-italiano acquisizione della competenza traduttiva
وصف الملف: ELETTRONICO
Relation: volume:Special Issue: Le ragioni del tradurre; firstpage:1; lastpage:8; numberofpages:8; journal:INTRALINEA ON LINE TRANSLATION JOURNAL; http://hdl.handle.net/11585/690051; info:eu-repo/semantics/altIdentifier/scopus/2-s2.0-85068219030; http://www.intralinea.org/print/article/2394; http://www.intralinea.org/specials/article/primeros_pasos_en_traduccion
-
13Academic Journal
المؤلفون: alfonsina de benedetto
المساهمون: DE BENEDETTO, Alfonsina
مصطلحات موضوعية: Vocabolario antico, spagnolo-italiano, post-nebricense
Relation: volume:80; firstpage:279; lastpage:282; numberofpages:4; journal:IL CONFRONTO LETTERARIO; https://hdl.handle.net/11586/460360
الاتاحة: https://hdl.handle.net/11586/460360
-
14Book
المؤلفون: Félix San Vicente
المساهمون: Felix San Vicente, Gloria Bazzocchi, María Pilar Capanaga Caballero, Félix San Vicente
مصطلحات موضوعية: Spagnolo/ Italiano Contrastività Oralità
وصف الملف: STAMPA
Relation: info:eu-repo/semantics/altIdentifier/isbn/978-88-6923-296-1; ispartofbook:Oraliter. Formas de la comunicación presencial y a distancia; volume:35; firstpage:17; lastpage:72; numberofpages:56; serie:STUDI INTERDISCIPLINARI SU TRADUZIONE, LINGUE E CULTURE; alleditors:Felix San Vicente, Gloria Bazzocchi, María Pilar Capanaga Caballero; http://hdl.handle.net/11585/623869; https://buponline.com/prodotto/oraliter-formas-de-la-comunicacion-presencial-y-a-distancia/
-
15Book
المؤلفون: Maria Vittoria Ambrosini
المساهمون: Carmen González Royo, Paolino Nappi, Maria Vittoria Ambrosini
مصطلحات موضوعية: contrastività spagnolo-italiano, forme pleonastiche, didattica in sottrazione
وصف الملف: STAMPA
Relation: info:eu-repo/semantics/altIdentifier/isbn/9783631888353; ispartofbook:Parole a confronto. Lessicografia, traduzione e didattica tra italiano e spagnolo; firstpage:99; lastpage:112; numberofpages:14; alleditors:Carmen González Royo, Paolino Nappi; https://hdl.handle.net/11585/959745
-
16Book
المؤلفون: CASTILLO PENA, CARMEN
المساهمون: Domínguez Vázquez, María José / Kutscher, Silvia, CASTILLO PENA, Carmen
مصطلحات موضوعية: accordo grammaticale, analisi contrastivo spagnolo italiano, discordanza grammaticale
وصف الملف: STAMPA
Relation: info:eu-repo/semantics/altIdentifier/isbn/9783110420784; ispartofbook:Interacción entre gramática, didáctica y lexicografía Estudios contrastivos y multicontrastivos; firstpage:267; lastpage:282; numberofpages:16; alleditors:Domínguez Vázquez, María José / Kutscher, Silvia; http://hdl.handle.net/11577/3220455; https://doi.org/10.1515/9783110420784-020
-
17Book
المؤلفون: SAINZ GONZALEZ, Maria Eugenia
المساهمون: Maria Eugenia Sainz González, altri, Félix San Vicente, Carmen Castillo Peña, Ana Lourdes de Hériz, Hugo E. Lombardini, SAINZ GONZALEZ, Maria Eugenia
مصطلحات موضوعية: significato procedurale, marcatori discorsivi, funzioni discorsive, approccio contrastivo spagnolo / italiano, Settore L-LIN/07 - Lingua e Traduzione - Lingua Spagnola
وصف الملف: STAMPA
Relation: info:eu-repo/semantics/altIdentifier/isbn/978-88-491-3902-0; info:eu-repo/semantics/altIdentifier/isbn/978-84-9012-508-3; ispartofbook:GREIT. Gramática de referencia del Español para italófonos; volume:III; firstpage:1339; lastpage:1374; numberofpages:35; alleditors:Félix San Vicente, Carmen Castillo Peña, Ana Lourdes de Hériz, Hugo E. Lombardini; http://hdl.handle.net/10278/43893
الاتاحة: http://hdl.handle.net/10278/43893
-
18Book
المؤلفون: BERMEJO CALLEJA, Maria Felisa
المساهمون: San Vicente, Félix, Castillo Peña, Carmen, De Hériz, Ana Lourde, Lombardini, Hugo E., Bermejo Calleja, Felisa
مصطلحات موضوعية: subordinación sustantiva, contrastivo spagnolo-italiano
Relation: info:eu-repo/semantics/altIdentifier/isbn/9788490125083; info:eu-repo/semantics/altIdentifier/isbn/9788849139020; ispartofseries:Contesti Linguistici; ispartofbook:GREIT. Gramática de referencia de español para italófonos. III. Oración, discurso, léxico; volume:III; firstpage:1091; lastpage:1131; numberofpages:41; alleditors:Castillo Peña, Carmen; De Hériz, Ana Lourdes; Lombardini, Hugo E.; http://hdl.handle.net/2318/1509308
الاتاحة: http://hdl.handle.net/2318/1509308
-
19Academic Journal
المؤلفون: Giovanni Garofalo
المصدر: Altre Modernità, Vol 0, Iss 0, Pp 87-101 (2012)
مصطلحات موضوعية: traduzione giuridica, discorso riportato, querela, denuncia, spagnolo, italiano, Language and Literature, Literature (General), PN1-6790
وصف الملف: electronic resource
-
20
المؤلفون: Francesconi, Armando
مصطلحات موضوعية: linguistica contrastiva, traduzione, falsi amici, fraseologia, spagnolo, italiano, Settore L-LIN/07 - Lingua e Traduzione - Lingua Spagnola