يعرض 1 - 20 نتائج من 358 نتيجة بحث عن '"Prospecto"', وقت الاستعلام: 0.81s تنقيح النتائج
  1. 1
    Academic Journal
  2. 2
    Academic Journal
  3. 3
  4. 4
    Academic Journal

    المؤلفون: Autor no identificado

    المساهمون: Imprenta del Gobierno de Texas, en San Antonio Bexar, CI/TEC PDCP

    المصدر: Impreso

    جغرافية الموضوع: Formación de la república (1822-1867)

    وصف الملف: 2 hojas; TIFF, PDF; 52 x 39 cm; application/pdf

    Relation: Fondo Salvador Ugarte; 300020077788731; https://hdl.handle.net/11285/697836

  5. 5
    Academic Journal

    المؤلفون: Barrantes, Vicente

    المساهمون: García Icazbalceta, Joaquín, CI/TEC PDCP, Moreno Rosales, Emilio, Zaragoza, Estrada

    المصدر: Manuscrito

    وصف الملف: 2 Fojas; TIFF, PDF; 13 x 20 cm; application/pdf

    Relation: Fondo Ignacio Bernal; Subfondo Joaquín García Icazbalceta; https://hdl.handle.net/11285/689965

  6. 6
    Academic Journal

    المساهمون: García Icazbalceta, Joaquín, CI/TEC PDCP

    المصدر: Manuscrito

    وصف الملف: 2 Fojas:1 Foja en blanco; TIFF, PDF; 13 x 20 cm; application/pdf

    Relation: Fondo Ignacio Bernal; Subfondo Joaquín García Icazbalceta; https://hdl.handle.net/11285/689485

  7. 7
    Academic Journal

    المؤلفون: García Icazbalceta, Joaquín

    المساهمون: Alorda, Miguel, CI/TEC PDCP, González de Eslava, Fernán

    المصدر: Impreso

    وصف الملف: 1 Foja; TIFF, PDF; 21 x 28 cm; application/pdf

    Relation: Fondo Ignacio Bernal; Subfondo Joaquín García Icazbalceta; https://hdl.handle.net/11285/689295

  8. 8
    Academic Journal

    المؤلفون: Ramírez Rodríguez, Pablo

    المصدر: Hermēneus. Revista de traducción e interpretación; No. 25 (2023); 335-363 ; Hermēneus. Revista de traducción e interpretación; Núm. 25 (2023); 335-363 ; 2530-609X ; 10.24197/her.25.2023

    وصف الملف: application/pdf

    Relation: https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/8518/5911; Barceló Martínez, Tanagua y Delgado Pugés, Iván (2015). La traducción de la preposición sur en el lenguaje jurídico francés: estudio de caso. Çédille, 11, pp. 51-67. https://doi.org /10.21071/ced.v11i.5583 Batlle Rodríguez, Jaume y González Argüello, María V. M. V. (2019). Interacción social y enseñanza de español como lengua extranjera: foco en las heterorreparaciones no correctivas como fenómeno interaccional. Lengua y Habla, 23, pp. 413-439. Becerro, Francisco B., Juan, Margarita V., y Ariza, María Á. R. (2022). La traducción médico-farmacéutica en los grados de Traducción e Interpretación en las universidades españolas: la opinión de los profesores. Panacea: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción, 33 (55), pp. 47-63. Bernal, María P. C. (2022). Traducción de la terminología de la ficha técnica y el prospecto (alemán-español). Revista de Lenguas para Fines Específicos, 28 (1), pp. 142-156. https://doi.org/10.20420 /rlfe.2022.491 Blanco, Carmen M., y Rubio, Enrique G. (2020). Nuevas aportaciones de la Gramática de Construcciones a los estudios de fraseología en las lenguas románicas. Romanica Olomucensia, 1, pp. 1-12. Blanco, Lorena, y Ferreira, Anita (2021). La importancia de las colocaciones léxicas verbonominales en aprendientes de ELE. RLA. Revista de Lingüística Teórica y Aplicada, 59 (1), pp. 91-112. https://doi.org/10.29393/RLA59-4ICLA20004 Cabré, María Teresa y da Cunha Fanego, Iria (2022). El papel de los corpus en la terminología: Una mirada específica a la terminología del español. Lingüística de corpus en español (pp. 190-204). Routledge, https://doi.org/10.4324/9780429329296-16 Cabré, María T. y Casafont, Mercedes (2021). Panorama teórico de la terminología actual. Terminalia, 24, pp. 57-63. Carlucci, Laura, y Seibel, Claudia (2020). El discurso especializado en el museo inclusivo: lectura fácil versus audiodescripción. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, 12, pp. 262-294. https://doi.org/10.6035/MonTI.2020.12.09 Cataldo, Silvia (2022). Unidades fraseológicas verbales metafóricas con testa y cabeza: un análisis contrastivo italiano-español. Computational and Corpus-based Phraseology, 28, pp. 1-16. https://doi.org/10.26615/978-954-452-080-9_001 Cerezo Herrero, Enrique (2020). La didáctica de lenguas extranjeras en los estudios de Traducción e Interpretación: ¿qué nos dice la investigación? Hermēneus: Revista de Investigación en Traducción e Interpretación, 22, pp. 41-73. https://doi.org/10.2 4197/her.22.2020.41-73 Cornea, Ioana (2021). ENALLTerm: hacia una base de datos al servicio de la traducción especializada. Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, 14 (2), pp. 469-493. https:// doi.org/10.17533/udea.mut.v14n2a09 Corpas Pastor, Gloria (1997). Manual de Fraseología Española. Gredos. De Beni, Matteo (2020). Representación de la fraseología del español en herramientas digitales. Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación, 82, pp. 3-8. https://doi.org/10.5209/clac.68959 Gamero, Silvia (2001). La traducción de textos técnicos. Ariel. García, Érica Álvarez. (2018). Las unidades fraseológicas en los prospectos de medicamentos en inglés y español. Paremia, 27, pp. 69-84. Gisbert, María J. V. (2020). Fraseología y marcas diatópicas del español en la lexicografía bilingüe italoespañola. ELUA: Estudios de Lingüística. Universidad de Alicante, 7, pp. 161-179. https:// doi.org/10.14198/ELUA2020.ANEXO7.10 Gutiérrez Rodilla, Bertha M. (2019). Las publicaciones médicas y el español: afrontando el futuro. Revista de Occidente, (463), 101-111. Hernández, Francisco (1998). El servicio de traducción de una compañía farmacéutica multinacional. En: Ana B. Martínez López y Emilio Ortega Arjonilla (Eds.), Traducción e Interpretación en el ámbito biosanitario (pp. 137-142). Comares. Hourani-Martín, Dunia (2020). Variación y transformaciones en unidades fraseológicas jurídicas: la importancia de su representación en herramientas para traductores. Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación, 82, pp. 55-68. https:// doi.org/10.5209/clac.68963 Hurtado Albir, Amparo (2019). La investigación en didáctica de la traducción. Evolución, enfoques y perspectivas. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, 11, pp. 47-76. https:// doi.org/10.6035/MonTI.2019.11.2 Hurtado Albir, Amparo, Gomes, Lavínia T. y Dantas, Marta P. (2020). Competencia traductora y formación por competencias. Cadernos de traduçao, 40 (1), pp. 367-416. Jurado, Juan C. J. (2019). Lo incommunicable. Chasqui: Revista Latinoamericana de Comunicación, 140, pp. 333-348. https://do i.org/10.16921/chasqui.v0i140.3942 Keller, Reiner (2018). The sociology of knowledge approach to discourse. The Sociology of Knowledge Approach to Discourse (pp. 16-47). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315170008-2 López, Ingrid C. (2019). Traducir para el paciente: acercamiento y adaptación como modalidad de traducción. Quaderns de Filologia-Estudis Lingüístics, 24, pp. 211-228. https://doi.org/10.7203/ qf.24.16307 López, Ingrid C. (2021). La medicina gráfica como herramienta para la traducción y la adaptación de textos biosanitarios. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, 14 (2), pp. 397-426. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v14n2a06 Martínez López, Juán A. (2009). La fraseología del español. Acercamiento morfosintáctico, semántico y pragmático. [Tesis de doctorado inédita]. Universidad de Granada. Mercado López, Sebastián (2003). Estructura y relación de poder en los prospectos de medicamentos vendidos en España. Estudios Filológicos, 38, pp. 93-110. https://doi.org/10.4067/S0071-171 32003003800006 Meseguer, Lucía E. y Seghiri, Míriam (2023). LexicalMed BD: Una base de datos web de recursos lexicográficos biomédicos para traductores. Hikma, 22 (1), pp. 277-306. https://doi.org/10.21071 /hikma.v22i1.15344 Múñoz-Miquel, Ana (2016). La traducción médica como especialidad académica: algunos rasgos definitorios. Hermēneus, 18, pp. 235-267. Sánchez Trigo, E. (2017). Tipologías textuales y traducción. TRANS: Revista De Traductología, (6), 121-133. https://doi.org/10.24310 /TRANS.2002.v0i6.2931 Pereira, Amanda H. y Da Silva, Odair L. N. (2019). Análise da variação terminológica denominativa em textos jurídicos: o caso do termo petição inicial. Tradterm, 34, pp. 121-142. https://doi.org/10.11 606/issn.2317-9511.v34i0p121-142 Recio Ariza, María Á. y Torijano Pérez, José A. (2023). La gramática cognitiva y la traducción de la fraseología. Philologica Canariensia, 29, pp. 307-324. https://doi.org/10.20420/Phil.Can.2 023.602 Rodríguez, Pablo R. (2022a). La fraseología pragmático-cultural: los zoomorfismos en español y ruso. Revista de Humanidades, 46, pp. 57-80. Rodríguez, Pablo R. (2022b). Fraseologismos en el aula de ELE: la problemática de la traducción automática. Revista Tradumàtica: Traducció i Tecnologies de la Informació i la Comunicació, 20, pp. 77-95. https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.304 Rodríguez, Pablo R. (2023). La equivalencia fraseológica en ELE: el caso de las locuciones verbales idiomáticas en español y ruso. Bellaterra Journal of Teaching & Learning Language & Literature, 16 (2), e1177. https://doi.org/10.5565/rev/jtl3.1177 Rouleau, Maurice (2012). La traduction médicale. Une approche méthodique. Linguatech. Ruiz Garrido, Miguel, Fortanet, Inmaculada G.; Palmer Silveira, Juan C. y Connor, Ulla (2008). Análisis contrastivo de la comunicabilidad del prospecto de los medicamentos en España y en Estados Unidos. Lingüística Clínica y Neuropsicología Cognitiva. Actas del Primer Congreso Nacional de Lingüística Clínica, 3, pp. 140-152. Ruiz, María D. C. L. (2021). La traducción de textos médicos en inglés, español y francés. Cuestiones terminológicas y recursos documentales a propósito de la Estrategia Nacional contra el VIH y el sida para los Estados Unidos. Panacea, 22 (53), pp. 18-36. Sánchez Ramos, María D. M. (2019). Corpus paralelos y traducción especializada: ejemplificación de diseño, compilación y alineación de un corpus paralelo bilingüe (inglés-español) para la traducción jurídica. Lebende Sprachen, 64 (2), pp. 269-285. https://doi.org/ 10.1515/les-2019-0015 Sánchez, Elena T. y Vila, Tamara V. (2015). Traducción de referencias culturales en textos biomédicos sobre enfermedades neuromusculares (francés-español). Çédille: Revista de Estudios Franceses, 11, pp. 501-528. https://doi.org/10.21071/ced.v 11i.5603 Sehaqui, Zineb y Boughaba, Mohammed (2022). La traducción pedagógica en clase de español de negocios: el caso de las colocaciones. La Enseñanza del Léxico, 334, p. 93-109. Simón, Yessy V. y Melian, Ivan G. G. (2021). La competencia fraseológica en la enseñanza del español como lengua extranjera: una experiencia metodológica. Entretextos, 21 (2), pp. 113-132. https://doi.org/10.5433/1519-5392.2021v21n2p113 Sinclair, John (1996). The Empty Lexicon. International Journal of Corpus Linguistics, 1 (1), pp. 99-119. https://doi.org/10.1075/ ijcl.1.1.07sin Sinclair, John (2004). Trust the Text: Language, Corpus, and Discourse. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203594070 Soler, María Del Mar Haro (2019). Autoconfianza versus autoeficacia del traductor: propuesta terminológica y estado de la cuestión. Cadernos de Tradução, 39, pp. 204-226. https://doi.org/10.5007/ 2175-7968.2019v39n2p204 Tano, Marcelo (2021). Hacia una identificación profesional de profesores e investigadores universitarios implicados en el campo del español de especialidad. marcoELE. Revista de Didáctica Español Lengua Extranjera, 32, pp. 1-21. Urbieta, Alexandra Santamaría (2021). Gallego Hernández, Daniel, Traducción económica e investigación en España. Estudio bibliométrico. Estudios de Traducción, 11, pp. 225-228. https:// doi.org/10.5209/ estr.73146 Vázquez y del Árbol, Esther. (2013). Traditional patient information leaflet frente al prospecto medicamentoso tradicional: el orden de los factores ¿no altera? el valor del producto. Panacea, 14 (37), pp. 89-97. Vila Barbosa, María Magdalena (2013). Corpus especializados como recurso para la traducción: análisis de los marcadores de la cadena temática en artículos científicos sobre enfermedades neuromusculares en pediatría. Onomázein, 27, pp. 78-100. https://doi.org/10.7764/ onomazein.27.05 Wodak, Ruth (2011). Critical linguistics and critical discourse analysis. Discursive pragmatics, 8, pp. 50-70. https://doi.org/10.1075/ hoph.8.04wod; https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/8518

  9. 9
    Academic Journal

    المؤلفون: Lima Ferreira Filho, Gilmar

    المصدر: RECIMA21 - Revista Científica Multidisciplinar - ISSN 2675-6218; Vol. 5 No. 4 (2024): CLICK HERE TO ACCESS THE ARTICLES; e54525 ; RECIMA21 - Revista Científica Multidisciplinar - ISSN 2675-6218; Vol. 5 Núm. 4 (2024): HAGA CLIC AQUÍ PARA ACCEDER A LOS ARTÍCULOS; e54525 ; RECIMA21 - Revista Científica Multidisciplinar - ISSN 2675-6218; v. 5 n. 4 (2024): CLIQUE AQUI PARA ACESSAR OS ARTIGOS; e54525 ; RECIMA21 - Revista Científica Multidisciplinar - ISSN 2675-6218; Vol. 5 N.º 4 (2024): CLIQUE AQUI PARA ACESSAR OS ARTIGOS; e54525 ; 2675-6218

    وصف الملف: application/pdf

  10. 10
    Academic Journal
  11. 11
    Academic Journal
  12. 12
    Academic Journal
  13. 13
  14. 14
    Academic Journal
  15. 15
    Academic Journal
  16. 16
    Academic Journal
  17. 17
    Academic Journal
  18. 18
    Academic Journal
  19. 19
    Academic Journal
  20. 20
    Academic Journal