-
1Academic JournalAnálisis del efecto de la traducción (inglés-español) en la legibilidad del prospecto de medicamento
المؤلفون: Martínez Motos, Raquel
المصدر: MonTi: Monografías de Traducción e Interpretación; Núm. 10 (2018): Retos actuales y tendencias emergentes en traducción médica; p. 43-73
مصطلحات موضوعية: patient information leaflet, translation, readability, genre, corpus, prospecto de medicamento, traducción, legibilidad, género
وصف الملف: application/pdf
-
2Academic Journal
المصدر: MonTi: Monografías de Traducción e Interpretación; Núm. 10 (2018): Retos actuales y tendencias emergentes en traducción médica; p. 117-140
مصطلحات موضوعية: biomedical translation, teaching, corpus, package leaflet, French, traducción biosanitaria, didáctica, prospecto, francés
وصف الملف: application/pdf
-
3Academic Journal
المؤلفون: Thuane Sales Gonçalves, Lídia Freitas Fontes, Ana Virgínia Lopes de Sousa, Mariana Martins Gonzaga do Nascimento, Paulo Caleb Júnior de Lima Santos
المصدر: Revista Brasileira de Cancerologia, Vol 70, Iss 2 (2024)
مصطلحات موضوعية: Educação em Saúde, Prospecto para Educação de Pacientes, Pediatria/educação, Leucemia-Linfoma Linfoblástico de Células Precursoras, Relações Profissional-Paciente, Neoplasms. Tumors. Oncology. Including cancer and carcinogens, RC254-282
وصف الملف: electronic resource
-
4Academic Journal
المؤلفون: Autor no identificado
المساهمون: Imprenta del Gobierno de Texas, en San Antonio Bexar, CI/TEC PDCP
المصدر: Impreso
مصطلحات موضوعية: Portafolio de gran formato, Sala Alfonso Junco, Prospecto, Imperio, Texas, Correo, Editor, Edificio Rectoría, Tecnológico de Monterrey, Campus Monterrey
جغرافية الموضوع: Formación de la república (1822-1867)
وصف الملف: 2 hojas; TIFF, PDF; 52 x 39 cm; application/pdf
Relation: Fondo Salvador Ugarte; 300020077788731; https://hdl.handle.net/11285/697836
الاتاحة: https://hdl.handle.net/11285/697836
-
5Academic Journal
المؤلفون: Barrantes, Vicente
المساهمون: García Icazbalceta, Joaquín, CI/TEC PDCP, Moreno Rosales, Emilio, Zaragoza, Estrada
المصدر: Manuscrito
مصطلحات موضوعية: Período moderno -- República Restaurada (1867-1876), Caja 1, carpeta 2, Prospecto, Biblioteca, Informe, Tomo, Obra, Campus Norte
وصف الملف: 2 Fojas; TIFF, PDF; 13 x 20 cm; application/pdf
Relation: Fondo Ignacio Bernal; Subfondo Joaquín García Icazbalceta; https://hdl.handle.net/11285/689965
الاتاحة: https://hdl.handle.net/11285/689965
-
6Academic Journal
المؤلفون: Criado y Domínguez, Juan Pedro
المساهمون: García Icazbalceta, Joaquín, CI/TEC PDCP
المصدر: Manuscrito
مصطلحات موضوعية: Período moderno -- Porfiriato (1876-1911), Caja 1, carpeta 9, Ilustración, Prospecto, Obsequio, Biblioteca, Campus Norte
وصف الملف: 2 Fojas:1 Foja en blanco; TIFF, PDF; 13 x 20 cm; application/pdf
Relation: Fondo Ignacio Bernal; Subfondo Joaquín García Icazbalceta; https://hdl.handle.net/11285/689485
الاتاحة: https://hdl.handle.net/11285/689485
-
7Academic Journal
المؤلفون: García Icazbalceta, Joaquín
المساهمون: Alorda, Miguel, CI/TEC PDCP, González de Eslava, Fernán
المصدر: Impreso
مصطلحات موضوعية: Período moderno -- Porfiriato (1876-1911), Caja 5, carpeta 55, Publique, Obra, Tomo, Fotolitografía, Prospecto, Campus Norte
وصف الملف: 1 Foja; TIFF, PDF; 21 x 28 cm; application/pdf
Relation: Fondo Ignacio Bernal; Subfondo Joaquín García Icazbalceta; https://hdl.handle.net/11285/689295
الاتاحة: https://hdl.handle.net/11285/689295
-
8Academic Journal
المؤلفون: Ramírez Rodríguez, Pablo
المصدر: Hermēneus. Revista de traducción e interpretación; No. 25 (2023); 335-363 ; Hermēneus. Revista de traducción e interpretación; Núm. 25 (2023); 335-363 ; 2530-609X ; 10.24197/her.25.2023
مصطلحات موضوعية: Lenguaje especializado, colocaciones, glosario, traducción, prospecto farmacéutico, Specialized language, collocations, glossary, translation, package leaflet
وصف الملف: application/pdf
Relation: https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/8518/5911; Barceló Martínez, Tanagua y Delgado Pugés, Iván (2015). La traducción de la preposición sur en el lenguaje jurídico francés: estudio de caso. Çédille, 11, pp. 51-67. https://doi.org /10.21071/ced.v11i.5583 Batlle Rodríguez, Jaume y González Argüello, María V. M. V. (2019). Interacción social y enseñanza de español como lengua extranjera: foco en las heterorreparaciones no correctivas como fenómeno interaccional. Lengua y Habla, 23, pp. 413-439. Becerro, Francisco B., Juan, Margarita V., y Ariza, María Á. R. (2022). La traducción médico-farmacéutica en los grados de Traducción e Interpretación en las universidades españolas: la opinión de los profesores. Panacea: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción, 33 (55), pp. 47-63. Bernal, María P. C. (2022). Traducción de la terminología de la ficha técnica y el prospecto (alemán-español). Revista de Lenguas para Fines Específicos, 28 (1), pp. 142-156. https://doi.org/10.20420 /rlfe.2022.491 Blanco, Carmen M., y Rubio, Enrique G. (2020). Nuevas aportaciones de la Gramática de Construcciones a los estudios de fraseología en las lenguas románicas. Romanica Olomucensia, 1, pp. 1-12. Blanco, Lorena, y Ferreira, Anita (2021). La importancia de las colocaciones léxicas verbonominales en aprendientes de ELE. RLA. Revista de Lingüística Teórica y Aplicada, 59 (1), pp. 91-112. https://doi.org/10.29393/RLA59-4ICLA20004 Cabré, María Teresa y da Cunha Fanego, Iria (2022). El papel de los corpus en la terminología: Una mirada específica a la terminología del español. Lingüística de corpus en español (pp. 190-204). Routledge, https://doi.org/10.4324/9780429329296-16 Cabré, María T. y Casafont, Mercedes (2021). Panorama teórico de la terminología actual. Terminalia, 24, pp. 57-63. Carlucci, Laura, y Seibel, Claudia (2020). El discurso especializado en el museo inclusivo: lectura fácil versus audiodescripción. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, 12, pp. 262-294. https://doi.org/10.6035/MonTI.2020.12.09 Cataldo, Silvia (2022). Unidades fraseológicas verbales metafóricas con testa y cabeza: un análisis contrastivo italiano-español. Computational and Corpus-based Phraseology, 28, pp. 1-16. https://doi.org/10.26615/978-954-452-080-9_001 Cerezo Herrero, Enrique (2020). La didáctica de lenguas extranjeras en los estudios de Traducción e Interpretación: ¿qué nos dice la investigación? Hermēneus: Revista de Investigación en Traducción e Interpretación, 22, pp. 41-73. https://doi.org/10.2 4197/her.22.2020.41-73 Cornea, Ioana (2021). ENALLTerm: hacia una base de datos al servicio de la traducción especializada. Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, 14 (2), pp. 469-493. https:// doi.org/10.17533/udea.mut.v14n2a09 Corpas Pastor, Gloria (1997). Manual de Fraseología Española. Gredos. De Beni, Matteo (2020). Representación de la fraseología del español en herramientas digitales. Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación, 82, pp. 3-8. https://doi.org/10.5209/clac.68959 Gamero, Silvia (2001). La traducción de textos técnicos. Ariel. García, Érica Álvarez. (2018). Las unidades fraseológicas en los prospectos de medicamentos en inglés y español. Paremia, 27, pp. 69-84. Gisbert, María J. V. (2020). Fraseología y marcas diatópicas del español en la lexicografía bilingüe italoespañola. ELUA: Estudios de Lingüística. Universidad de Alicante, 7, pp. 161-179. https:// doi.org/10.14198/ELUA2020.ANEXO7.10 Gutiérrez Rodilla, Bertha M. (2019). Las publicaciones médicas y el español: afrontando el futuro. Revista de Occidente, (463), 101-111. Hernández, Francisco (1998). El servicio de traducción de una compañía farmacéutica multinacional. En: Ana B. Martínez López y Emilio Ortega Arjonilla (Eds.), Traducción e Interpretación en el ámbito biosanitario (pp. 137-142). Comares. Hourani-Martín, Dunia (2020). Variación y transformaciones en unidades fraseológicas jurídicas: la importancia de su representación en herramientas para traductores. Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación, 82, pp. 55-68. https:// doi.org/10.5209/clac.68963 Hurtado Albir, Amparo (2019). La investigación en didáctica de la traducción. Evolución, enfoques y perspectivas. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, 11, pp. 47-76. https:// doi.org/10.6035/MonTI.2019.11.2 Hurtado Albir, Amparo, Gomes, Lavínia T. y Dantas, Marta P. (2020). Competencia traductora y formación por competencias. Cadernos de traduçao, 40 (1), pp. 367-416. Jurado, Juan C. J. (2019). Lo incommunicable. Chasqui: Revista Latinoamericana de Comunicación, 140, pp. 333-348. https://do i.org/10.16921/chasqui.v0i140.3942 Keller, Reiner (2018). The sociology of knowledge approach to discourse. The Sociology of Knowledge Approach to Discourse (pp. 16-47). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315170008-2 López, Ingrid C. (2019). Traducir para el paciente: acercamiento y adaptación como modalidad de traducción. Quaderns de Filologia-Estudis Lingüístics, 24, pp. 211-228. https://doi.org/10.7203/ qf.24.16307 López, Ingrid C. (2021). La medicina gráfica como herramienta para la traducción y la adaptación de textos biosanitarios. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, 14 (2), pp. 397-426. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v14n2a06 Martínez López, Juán A. (2009). La fraseología del español. Acercamiento morfosintáctico, semántico y pragmático. [Tesis de doctorado inédita]. Universidad de Granada. Mercado López, Sebastián (2003). Estructura y relación de poder en los prospectos de medicamentos vendidos en España. Estudios Filológicos, 38, pp. 93-110. https://doi.org/10.4067/S0071-171 32003003800006 Meseguer, Lucía E. y Seghiri, Míriam (2023). LexicalMed BD: Una base de datos web de recursos lexicográficos biomédicos para traductores. Hikma, 22 (1), pp. 277-306. https://doi.org/10.21071 /hikma.v22i1.15344 Múñoz-Miquel, Ana (2016). La traducción médica como especialidad académica: algunos rasgos definitorios. Hermēneus, 18, pp. 235-267. Sánchez Trigo, E. (2017). Tipologías textuales y traducción. TRANS: Revista De Traductología, (6), 121-133. https://doi.org/10.24310 /TRANS.2002.v0i6.2931 Pereira, Amanda H. y Da Silva, Odair L. N. (2019). Análise da variação terminológica denominativa em textos jurídicos: o caso do termo petição inicial. Tradterm, 34, pp. 121-142. https://doi.org/10.11 606/issn.2317-9511.v34i0p121-142 Recio Ariza, María Á. y Torijano Pérez, José A. (2023). La gramática cognitiva y la traducción de la fraseología. Philologica Canariensia, 29, pp. 307-324. https://doi.org/10.20420/Phil.Can.2 023.602 Rodríguez, Pablo R. (2022a). La fraseología pragmático-cultural: los zoomorfismos en español y ruso. Revista de Humanidades, 46, pp. 57-80. Rodríguez, Pablo R. (2022b). Fraseologismos en el aula de ELE: la problemática de la traducción automática. Revista Tradumàtica: Traducció i Tecnologies de la Informació i la Comunicació, 20, pp. 77-95. https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.304 Rodríguez, Pablo R. (2023). La equivalencia fraseológica en ELE: el caso de las locuciones verbales idiomáticas en español y ruso. Bellaterra Journal of Teaching & Learning Language & Literature, 16 (2), e1177. https://doi.org/10.5565/rev/jtl3.1177 Rouleau, Maurice (2012). La traduction médicale. Une approche méthodique. Linguatech. Ruiz Garrido, Miguel, Fortanet, Inmaculada G.; Palmer Silveira, Juan C. y Connor, Ulla (2008). Análisis contrastivo de la comunicabilidad del prospecto de los medicamentos en España y en Estados Unidos. Lingüística Clínica y Neuropsicología Cognitiva. Actas del Primer Congreso Nacional de Lingüística Clínica, 3, pp. 140-152. Ruiz, María D. C. L. (2021). La traducción de textos médicos en inglés, español y francés. Cuestiones terminológicas y recursos documentales a propósito de la Estrategia Nacional contra el VIH y el sida para los Estados Unidos. Panacea, 22 (53), pp. 18-36. Sánchez Ramos, María D. M. (2019). Corpus paralelos y traducción especializada: ejemplificación de diseño, compilación y alineación de un corpus paralelo bilingüe (inglés-español) para la traducción jurídica. Lebende Sprachen, 64 (2), pp. 269-285. https://doi.org/ 10.1515/les-2019-0015 Sánchez, Elena T. y Vila, Tamara V. (2015). Traducción de referencias culturales en textos biomédicos sobre enfermedades neuromusculares (francés-español). Çédille: Revista de Estudios Franceses, 11, pp. 501-528. https://doi.org/10.21071/ced.v 11i.5603 Sehaqui, Zineb y Boughaba, Mohammed (2022). La traducción pedagógica en clase de español de negocios: el caso de las colocaciones. La Enseñanza del Léxico, 334, p. 93-109. Simón, Yessy V. y Melian, Ivan G. G. (2021). La competencia fraseológica en la enseñanza del español como lengua extranjera: una experiencia metodológica. Entretextos, 21 (2), pp. 113-132. https://doi.org/10.5433/1519-5392.2021v21n2p113 Sinclair, John (1996). The Empty Lexicon. International Journal of Corpus Linguistics, 1 (1), pp. 99-119. https://doi.org/10.1075/ ijcl.1.1.07sin Sinclair, John (2004). Trust the Text: Language, Corpus, and Discourse. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203594070 Soler, María Del Mar Haro (2019). Autoconfianza versus autoeficacia del traductor: propuesta terminológica y estado de la cuestión. Cadernos de Tradução, 39, pp. 204-226. https://doi.org/10.5007/ 2175-7968.2019v39n2p204 Tano, Marcelo (2021). Hacia una identificación profesional de profesores e investigadores universitarios implicados en el campo del español de especialidad. marcoELE. Revista de Didáctica Español Lengua Extranjera, 32, pp. 1-21. Urbieta, Alexandra Santamaría (2021). Gallego Hernández, Daniel, Traducción económica e investigación en España. Estudio bibliométrico. Estudios de Traducción, 11, pp. 225-228. https:// doi.org/10.5209/ estr.73146 Vázquez y del Árbol, Esther. (2013). Traditional patient information leaflet frente al prospecto medicamentoso tradicional: el orden de los factores ¿no altera? el valor del producto. Panacea, 14 (37), pp. 89-97. Vila Barbosa, María Magdalena (2013). Corpus especializados como recurso para la traducción: análisis de los marcadores de la cadena temática en artículos científicos sobre enfermedades neuromusculares en pediatría. Onomázein, 27, pp. 78-100. https://doi.org/10.7764/ onomazein.27.05 Wodak, Ruth (2011). Critical linguistics and critical discourse analysis. Discursive pragmatics, 8, pp. 50-70. https://doi.org/10.1075/ hoph.8.04wod; https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/8518
-
9Academic Journal
المؤلفون: Lima Ferreira Filho, Gilmar
المصدر: RECIMA21 - Revista Científica Multidisciplinar - ISSN 2675-6218; Vol. 5 No. 4 (2024): CLICK HERE TO ACCESS THE ARTICLES; e54525 ; RECIMA21 - Revista Científica Multidisciplinar - ISSN 2675-6218; Vol. 5 Núm. 4 (2024): HAGA CLIC AQUÍ PARA ACCEDER A LOS ARTÍCULOS; e54525 ; RECIMA21 - Revista Científica Multidisciplinar - ISSN 2675-6218; v. 5 n. 4 (2024): CLIQUE AQUI PARA ACESSAR OS ARTIGOS; e54525 ; RECIMA21 - Revista Científica Multidisciplinar - ISSN 2675-6218; Vol. 5 N.º 4 (2024): CLIQUE AQUI PARA ACESSAR OS ARTIGOS; e54525 ; 2675-6218
مصطلحات موضوعية: Administración Pública y las necesidades sociales, Public Administration and social needs, Administração Pública e das necessidades sociais. Do prospecto objetivo
وصف الملف: application/pdf
Relation: https://recima21.com.br/index.php/recima21/article/view/525/3546; https://recima21.com.br/index.php/recima21/article/view/525
-
10Academic Journal
المؤلفون: Silva, Jeferson Alves da, Lima, Francielly Ferreira de, Vasconcelos, Renata Braga Berenguer de, Santos, Allisson Silva dos
المساهمون: Instituto Federal de Educação, Ciência e Tecnologia da ParaÃba
المصدر: Revista Gestão e Organizações; v. 9, n. 1 (2024); 107-123 ; 2526-2289
مصطلحات موضوعية: Letramento Financeiro, Educação Financeira, Finanças e Mercado de Capitais, Finanças comportamentais, Teoria do Prospecto, Decisões financeiras
وصف الملف: application/pdf
Relation: https://periodicos.ifpb.edu.br/index.php/rgo/article/view/8479/2544; https://periodicos.ifpb.edu.br/index.php/rgo/article/downloadSuppFile/8479/5927; https://periodicos.ifpb.edu.br/index.php/rgo/article/view/8479
-
11Academic Journal
المؤلفون: Vázquez y del Árbol, Esther
مصطلحات موضوعية: análisis macroestructural, géneros biomédicos, patient information leaflet, prospecto medicamentoso, traducción biomédica, structural analysis, biomedical genres, package insert, biomedical translation
وصف الملف: 9 p.; application/pdf
Relation: Panace@. Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción. Vol. XIV, N.º 37 (Primer semestre de 2013); https://www.tremedica.org/panacea/v14-n37-junio-2013/; http://hdl.handle.net/10234/202327
الاتاحة: http://hdl.handle.net/10234/202327
-
12Academic Journal
المؤلفون: Vázquez y del Árbol, Esther
مصطلحات موضوعية: análisis macroestructural, géneros biomédicos, user information leaflet, prospecto medicamentoso moderno, traducción biomédica, structural analysis, biomedical genres, package insert, medical translation
وصف الملف: 10 p.; application/pdf
Relation: Panace@. Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción. Vol. XV, N.º 39 (Primer semestre de 2014); https://www.tremedica.org/panacea/v15-n39-junio-2014/; http://hdl.handle.net/10234/202326
الاتاحة: http://hdl.handle.net/10234/202326
-
13Academic Journal
مصطلحات موضوعية: prospecto, traducción biosanitaria, variación morfológica, lingüística de corpus, corpus comparable, patient leaflet, medical translation, morphological variation, corpus linguistics, comparable corpus
وصف الملف: 18 p.; application/pdf
Relation: TRANS: Revista de Traductología, 2020, 24: 401-418; https://revistas.uma.es/index.php/trans/issue/view/501; https://doi.org/10.24310/TRANS.2020.v0i24.6440; http://hdl.handle.net/10234/202490
-
14Academic Journal
المؤلفون: María Pilar Castillo Bernal
المصدر: Revista de Lenguas para Fines Específicos, Vol 28, Iss 1 (2022)
مصطلحات موضوعية: ficha técnica, prospecto, traducción, terminología, Language. Linguistic theory. Comparative grammar, P101-410
وصف الملف: electronic resource
-
15Academic Journal
المؤلفون: Domingos Correia dos Santos, Leandro Nunes de Alvarenga, Maria Paula Bordin, Antonio Robles Júnior, Mauricio Rieger
المصدر: Revista Eniac Pesquisa, Vol 10, Iss 1, Pp 4-25 (2021)
مصطلحات موضوعية: passivos contingentes. empresas com alto impacto ambiental. indicadores financeiros. teoria do prospecto., Social Sciences
وصف الملف: electronic resource
-
16Academic Journal
المؤلفون: María de los Ángeles Alpe
المصدر: La Trama de la Comunicación, Vol 25, Iss 1, Pp 31-46 (2021)
مصطلحات موضوعية: anticoncepción femenina, medicamentos, prospecto, análisis lingüístico, género, female contraception, linguistic analysis, Language and Literature, Philology. Linguistics, P1-1091, Communication. Mass media, P87-96
وصف الملف: electronic resource
-
17Academic Journal
المؤلفون: Cubas Villalba, Narciso, López, Diego Adán
المصدر: Reportes Científicos de la FACEN; Vol. 7 Núm. 2 (2016): Reportes Científicos de la FACEN; 39-46 ; 2222-145X ; 2078-399X
مصطلحات موضوعية: Acuífero, Permocarbonífero, Prospecto Caazapá, sill de diabasa, Formación San Miguel
وصف الملف: application/pdf
-
18Academic Journal
المؤلفون: Santos, Érica Teixeira dos, Klotzle, Marcelo Cabus, Silva, Paulo Vitor Jordão da Gama, Pinto, Antonio Carlos Figueiredo
المصدر: Revista Contabilidade & Finanças; v. 33 n. 90 (2022); e1511 ; Revista Contabilidade & Finanças; Vol. 33 No. 90 (2022); e1511 ; Revista Contabilidade & Finanças; Vol. 33 Núm. 90 (2022); e1511 ; 1808-057X ; 1519-7077
مصطلحات موضوعية: finanças comportamentais, Teoria do Prospecto, desconto quase-hiperbólico, alfabetização financeira, estudantes universitários de baixa renda, behavioral finance, prospect theory, quasi-hyperbolic discounting, financial literacy, low-income university students
وصف الملف: text/xml; application/pdf
-
19Academic Journal
المؤلفون: Ferreira, Janayna Katyuscia Freire de S., Carvalho, Francisval de Melo, Arede, Mariana Albuquerque, Soares, Fabrício Pereira
المصدر: Journal of Administrative Sciences; Vol. 28 (2022); e11546 ; Revista de Ciencias Administrativas; Vol. 28 (2022); e11546 ; Revista Ciências Administrativas; v. 28 (2022); e11546 ; 2318-0722
مصطلحات موضوعية: Teoria do Prospecto, Efeito Certeza, Efeito Isolamento, Efeito Reflexão, Finanças Comportamentais
وصف الملف: application/pdf
Relation: https://ojs.unifor.br/rca/article/view/11546/6846; https://ojs.unifor.br/rca/article/view/11546
-
20Academic Journal
المساهمون: Alberto Penha Filho, Carlos
مصطلحات موضوعية: Teoria do Prospecto, Finanças Comportamentais, Investidor, Efeito certeza, Efeito Risco, Aversão à Perda
جغرافية الموضوع: São Paulo
وصف الملف: application/pdf