-
1Dissertation/ Thesis
المؤلفون: Ortiz Boix, Carla
المساهمون: University/Department: Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental
Thesis Advisors: Matamala, Anna
المصدر: TDX (Tesis Doctorals en Xarxa)
مصطلحات موضوعية: Traducció audiovisual, Traducción audiovisual, Audiovisual translation, Post-edició, Post-edición, Post-editing, Qualitat, Calidad, Qualitiy, Ciències Humanes
وصف الملف: application/pdf
URL الوصول: http://hdl.handle.net/10803/400020
-
2Academic Journal
المؤلفون: Alonso, Elisa, de la Cova, Elena
المصدر: Tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació i la comunicació; Núm. 12 (2014): Traducció i qualitat; p. 508-523
مصطلحات موضوعية: socionarrativa, memòries de traducció, traducció automàtica, post-edició, avaluació d'eines, Google Translator Toolkit, socionarrative, translation memory tools, machine translation, postediting, tools’ evaluation, memorias de traducción, traducción automática, post-edición, evaluación de herramientas
وصف الملف: application/pdf
-
3Conference
المساهمون: Universitat Oberta de Catalunya (UOC), Universitat Pompeu Fabra
مصطلحات موضوعية: machine translation, post-edition, traducción automática, post-edición, traducció automàtica, post-edició, Machine translating
وصف الملف: application/pdf
Relation: Conference of the European Association for Machine Translation (EAMT). Proceedings, 2020; Conference of the European Association for Machine Translation (EAMT), conferència en línia, 3-5 de novembre de 2020; info:eu-repo/grantAgreement/NVIDIA GPU; Oliver, A., Alvarez, S. & Badia, T. (2020). PosEdiOn: Post-editing assessment in PythOn. A: Proceedings of the 22nd Annual Conference of the European Association for Machine Translation, 403-410. ISBN 9789893305898; http://hdl.handle.net/10609/115766
الاتاحة: http://hdl.handle.net/10609/115766
-
4Academic Journal
المساهمون: Universitat Oberta de Catalunya (UOC), Universitat Pompeu Fabra
مصطلحات موضوعية: MTPE, post-editing, quality evaluation, machine translation, skill set, language industry, evaluació de la qualitat, indústria del llenguatge, post-edició, conjunt d'habilitats, traducció automàtica, post-edición, conjunto de habilidades, traducción automática, evaluación de la calidad, industria del lenguaje, Machine translating
وصف الملف: application/pdf
Relation: https://doi.org/10.1075/ts.19010.cid; Ginovart Cid, C., Colominas, C. & Oliver, A. (2020). Language industry views on the profile of the post-editor. Translation Spaces. doi:10.1075/ts.19010.cid; http://hdl.handle.net/10609/113286
-
5
المؤلفون: Salvador Climent Roca, Joaquín Moré López
المساهمون: Universitat Oberta de Catalunya (UOC)
المصدر: Anuari de Filologia. Estudis de Lingüística; Vol. 1 (2011): Anuari de Filologia. Estudis de Lingüística; 135-166
Anuari de filologia. Estudis de lingüística; 2011: Núm.: 1; p. 135-166
Anuari de Filologia. Estudis de Lingüística; No 1 (2011); 135-166
Anuari de Filologia. Estudis de Lingüística; No. 1 (2011); 135-166
Anuari de Filologia. Estudis de Lingüística; Núm. 1 (2011); 135-166
RCUB. Revistas Científicas de la Universidad de Barcelona
instname
O2, repositorio institucional de la UOC
Universitat Oberta de Catalunya (UOC)
Anuari de Filologia. Estudis de Lingüística, Vol 0, Iss 1, Pp 135-166 (2012)مصطلحات موضوعية: lcsh:Language and Literature, sistemas estocásticos, post-edició, sistemes basats en regles, evaluation, sistemes estocàstics, rule-based systems, Philosophy, stochastic systems, sistemas basados en reglas, avaluació, General Medicine, evaluación, machine translation, traducció automàtica, tradautomaticidad, traducción automática, tradautomaticitat, lcsh:P, post-edition, Machine translating, Humanities, post-edición, machine translationness
وصف الملف: application/pdf; text/html
-
6Academic Journal
مصطلحات موضوعية: Traducción automática, Traducción automática estadística (SMT), Traducción automática basada en reglas (RBMT), Post-edición automática, Post-edición manual, Machine translation, Statistical machine translation (SMT), Rule-based machine translation (RBMT), Automatic post-editing, Manual post-editing, Lenguajes y Sistemas Informáticos
Relation: PIETRZAK, Justyna; GARCÍA BERASATEGI, Elena; JAUREGI CARRERA, Amaia. “Bologna Translation Service: improving access to educational courses via machine translation (system demonstration)”. Procesamiento del Lenguaje Natural. N. 51 (2013). ISSN 1135-5948, pp. 209-212; http://hdl.handle.net/10045/30665
الاتاحة: http://hdl.handle.net/10045/30665
-
7Academic Journal
المؤلفون: Elisa Alonso, Elena de la Cova
المصدر: Revista Tradumàtica, Iss 12 (2014)
مصطلحات موضوعية: socionarrativa, memorias de traducción, traducción automática, post-edición, evaluación de herramientas, Google Translator Toolkit, Translating and interpreting, P306-310
وصف الملف: electronic resource
-
8Academic Journal
المؤلفون: Alonso Martín, Juan Alberto, Civil Serra, Anna
مصطلحات موضوعية: Machine translation, Post-edition, Integration of machine translation into productive processes, Traducción automática, Post-edición, Integración de la traducción automática en procesos productivos, Lenguajes y Sistemas Informáticos
Relation: http://journal.sepln.org/sepln/ojs/ojs/index.php/pln; Procesamiento del Lenguaje Natural. 2014, 53: 193-196; http://hdl.handle.net/10045/40053
الاتاحة: http://hdl.handle.net/10045/40053
-
9
المؤلفون: Felipe Sánchez-Martínez
المساهمون: Transducens, Universidad de Alicante. Departamento de Lenguajes y Sistemas Informáticos
المصدر: Recercat. Dipósit de la Recerca de Catalunya
instname
Recercat: Dipósit de la Recerca de Catalunya
Varias* (Consorci de Biblioteques Universitáries de Catalunya, Centre de Serveis Científics i Acadèmics de Catalunya)
Dipòsit Digital de Documents de la UAB
Universitat Autònoma de Barcelona
RUA. Repositorio Institucional de la Universidad de Alicante
Universidad de Alicante (UA)
Revista Tradumàtica, Iss 10 (2013)مصطلحات موضوعية: Linguistics and Language, evolución, Literature and Literary Theory, Machine translation, Computer science, Evolution, Diseminación, Dissemination, computer.software_genre, Postedició, Language and Linguistics, traducción automática, P306-310, Traducció automàtica, Traducción automática, Post-editing, Translating and interpreting, business.industry, Evolución, Posedición, Lenguajes y Sistemas Informáticos, Disseminació, Artificial intelligence, diseminación, Evolució, business, computer, post-edición, Natural language processing
وصف الملف: application/pdf
-
10
المؤلفون: Elena de la Cova, Elisa Alonso
المصدر: Recercat. Dipósit de la Recerca de Catalunya
instname
Revista Tradumàtica, Iss 12 (2014)
Dipòsit Digital de Documents de la UAB
Universitat Autònoma de Barcelona
Recercat: Dipósit de la Recerca de Catalunya
Varias* (Consorci de Biblioteques Universitáries de Catalunya, Centre de Serveis Científics i Acadèmics de Catalunya)مصطلحات موضوعية: Linguistics and Language, Translating and interpreting, Literature and Literary Theory, Google Translator Toolkit, memorias de traducción, traducción automática, P306-310, evaluación de herramientas, socionarrativa, Language and Linguistics, post-edición
وصف الملف: application/pdf
-
11Academic Journal
المؤلفون: Felipe Sánchez-Martínez
المصدر: Revista Tradumàtica, Iss 10 (2013)
مصطلحات موضوعية: traducción automática, evolución, post-edición, diseminación, Translating and interpreting, P306-310
وصف الملف: electronic resource
-
12Academic Journal
المؤلفون: Moré López, Joaquim, Climent, Salvador
المساهمون: Universitat Oberta de Catalunya (UOC)
مصطلحات موضوعية: tradautomaticidad, traducción automática, evaluación, sistemas basados en reglas, sistemas estocásticos, post-edición, machine translationness, machine translation, evaluation, rule-based systems, stochastic systems, post-edition, post-edició, traducció automàtica, tradautomaticitat, avaluació, sistemes estocàstics, sistemes basats en regles, Machine translating
وصف الملف: application/pdf
Relation: Anuari de Filologia. Estudis de Lingüística, 2011, (1); https://doi.org/10.1344/AFEL2011.1.6; Moré López, J. & Climent Roca, S. (2011). La noción de tradautomaticidad en la traducción automática. Anuari de Filologia. Estudis de Lingüística, (1), 135-166. doi:10.1344/AFEL2011.1.6; http://hdl.handle.net/10609/111446
-
13Academic Journal
المؤلفون: Hartley, Anthony, He, Beibei, Utiyama, Masao, Isahara, Hitoshi, Sumita, Eiichiro
المصدر: CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural; Vol. 4 Núm. 2 (2018); 141-161 ; CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural; Vol. 4 No. 2 (2018); 141-161 ; 2444-1961 ; 10.14201/clina201742
مصطلحات موضوعية: collaborative translation, post-editing, NMT, domain adaptation, traducción colaborativa, post-edición, adaptación al dominio
وصف الملف: application/pdf
Relation: https://revistas.usal.es/index.php/clina/article/view/clina201842141161/21027; https://revistas.usal.es/index.php/clina/article/view/clina201842141161
-
14Academic Journal
المؤلفون: Sonia Vandepitte, Joke Daems, Robert J. Hartsuiker, Lieve Macken
المصدر: oai:archive.ugent.be:7126161 ; 1041023ar ; 10.7202/1041023ar ; 2291325286 ; oai:erudit.org:1041023ar ; 10|opendoar____::fe73f687e5bc5280214e0486b273a5f9 ; 10|openaire____::081b82f96300b6a6e3d282bad31cb6e2 ; 10|issn___print::209cb45f89a7a309a941e936ce94102f ; 10|openaire____::8ac8380272269217cb09a928c8caa993 ; 10|openaire____::5f532a3fc4f1ea403f37070f59a7a53a ; 10|opendoar____::16e6a3326dd7d868cbc926602a61e4d0
مصطلحات موضوعية: Languages and Literatures, translation process, experience, post-editing, translation quality, translation, LT3, Sciences Humaines et Sociales, Social Sciences and Humanities, traduction, post-édition, processus de traduction, qualité de traduction, traducción, post-edición, experiencia, proceso de traducción, calidad de traducción, lang, litt
Relation: http://www.erudit.org/fr/revues/meta/2017-v62-n2-meta03191/1041023ar.pdf; https://biblio.ugent.be/publication/7126161/file/8545129.pdf; https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2017-v62-n2-meta03191/1041023ar.pdf; https://biblio.ugent.be/publication/7126161/file/8545129; http://dx.doi.org/10.7202/1041023ar; https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2017-v62-n2-meta03191/1041023ar/; https://biblio.ugent.be/publication/7126161; https://core.ac.uk/display/55714403; https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=6594253; https://dx.doi.org/10.7202/1041023ar; http://id.erudit.org/iderudit/1041023ar; https://academic.microsoft.com/#/detail/2291325286; https://id.erudit.org/iderudit/1041023ar
الاتاحة: http://www.erudit.org/fr/revues/meta/2017-v62-n2-meta03191/1041023ar.pdf
https://biblio.ugent.be/publication/7126161/file/8545129.pdf
https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2017-v62-n2-meta03191/1041023ar.pdf
https://biblio.ugent.be/publication/7126161/file/8545129
https://doi.org/10.7202/1041023ar
https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2017-v62-n2-meta03191/1041023ar/
https://biblio.ugent.be/publication/7126161
https://core.ac.uk/display/55714403
https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=6594253
http://id.erudit.org/iderudit/1041023ar -
15
المؤلفون: Domingo Ballester, Miguel
المصدر: RiuNet. Repositorio Institucional de la Universitat Politécnica de Valéncia
instnameمصطلحات موضوعية: Domain adaptation, Statistical post-editing, Statistical machine translation, Reconeixement de Formes i Imatge Digital [Máster Universitario en Inteligencia Artificial, Reconocimiento de Formas e Imagen Digital-Màster Universitari en Intel·Ligència Artificial], Traducción automática basada en reglas, Traducción mediante predicción interactiva, Interactive translation prediction, Rule-based machine translation, Post-edición estadística, Máster Universitario en Inteligencia Artificial, Reconocimiento de Formas e Imagen Digital-Màster Universitari en Intel·Ligència Artificial: Reconeixement de Formes i Imatge Digital, Traducción automática estadística, Adaptación al dominio, LENGUAJES Y SISTEMAS INFORMATICOS
وصف الملف: application/pdf
-
16Book
المؤلفون: Rico Pérez, Celia, Ariano Gahn, Martín
المساهمون: O'Brien, Sharon, Winther Balling, Laura, Carl, Michael, Simard, Michel, Specia, Lucia
مصطلحات موضوعية: Traducción automática, Tecnologías de la traducción, Post-edición, Traducción e interpretación - Automatización, Traducción, Tecnología
Relation: Rico-Pérez, C., & Ariano-Gahn, M.(2014). Defining language dependent post-editing rules: the case of the language pair English-Spanish. In S. O'Brien, L. W. Balling, M. Carl, M. Simard, & L. Specia (Eds.). Post-editing of machine translation: processes and applications (pp. 299-322). Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.; http://hdl.handle.net/11268/3674
الاتاحة: http://hdl.handle.net/11268/3674
-
17Dissertation/ Thesis
المؤلفون: Ortiz Boix, Carla
المساهمون: Matamala, Anna, Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental
المصدر: TDX (Tesis Doctorals en Xarxa)
مصطلحات موضوعية: Traducció audiovisual, Traducción audiovisual, Audiovisual translation, Post-edició, Post-edición, Post-editing, Qualitat, Calidad, Qualitiy, Ciències Humanes
Time: 80
وصف الملف: 367 p.; application/pdf
Relation: http://hdl.handle.net/10803/400020
الاتاحة: http://hdl.handle.net/10803/400020
-
18
المؤلفون: Domènech Moreno, Sara, Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
المساهمون: Martín Mor, Adrià
المصدر: Dipòsit Digital de Documents de la UAB
Universitat Autònoma de Barcelonaمصطلحات موضوعية: Localización, Post-edición, Traducció Automàtica, OmegaT, Pre-editing, Localització, CAT tools, Herramientas tao, Machine Translation, Pre-edició, Localization, Traducción automática, Post-edició, Post-editing, Eines tao, Pre-edición, Apertium
وصف الملف: application/pdf
-
19
المصدر: RUA. Repositorio Institucional de la Universidad de Alicante
Universidad de Alicante (UA)مصطلحات موضوعية: Statistical machine translation (SMT), Post-edición manual, Lenguajes y Sistemas Informáticos, Traducción automática, Traducción automática estadística (SMT), Post-edición automática, Automatic post-editing, Traducción automática basada en reglas (RBMT), Rule-based machine translation (RBMT), Machine translation, Manual post-editing
-
20Academic Journal
المؤلفون: Alonso, Elisa, de la Cova, Elena
المصدر: Tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació i la comunicació; Núm. 12 (2014): Traducció i qualitat; p. 508-523
مصطلحات موضوعية: socionarrativa, memòries de traducció, traducció automàtica, post-edició, avaluació d'eines, Google Translator Toolkit, socionarrative, translation memory tools, machine translation, postediting, tools’ evaluation, memorias de traducción, traducción automática, post-edición, evaluación de herramientas
وصف الملف: application/pdf