-
1Academic Journal
المؤلفون: Ogea Pozo, María del Mar, Ruiz Espejel, Beatriz
المصدر: Complutense Journal of English Studies; Vol. 32 (2024); e97317 ; 2386-6624 ; 2386-3935
وصف الملف: application/pdf
Relation: https://revistas.ucm.es/index.php/CJES/article/view/97137/4564456571089; AENOR. 2005. UNE 153020:2005 Audiodescripción Para Personas Con Discapacidad Visual. Requisitos Para La Audiodescripción y Elaboración de Audioguías. Madrid. Arias Badia, Blanca. 2020. “Accesibilidad En Las Plataformas de Vídeo Actuales: Repaso de La Oferta de Servicios En España.” Paper Presented at: Congreso Hispanoamericano de Traducción Audiovisual; 2020 Nov 20. Spanish. Arias Badia, Blanca, and Anna Matamala. 2020. “Audio Description Meets Easy-to-Read and Plain Language: Results from a Questionnaire and a Focus Group in Catalonia.” Zeitschrift Für Katalanistik 33: 251–270. Arma, Saveria. 2012. “Why can't you wear black shoes like the other mothers? Preliminary investigation on the Italian language of audio description”. In Emerging topics in translation, edited by Elisa Perego, 37–55. Trieste: John Benjamins. ATRAE. n.d. Audiodescripción. Accessed July 12, 2024. https://atrae.org/audiodescripcion/ Bausells-Espín, Adriana. 2022. “Audio Description as a Pedagogical Tool in the Foreign Language Classroom.” Journal of Audiovisual Translation 5(2): 152–175. https://doi.org/10.47476/jat.v5i2.2022.208. Braun, Sabine. 2007. “Audio Description from a Discourse Perspective: A Socially Relevant Framework for Research and Training.” Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies 6: 357–69. https://doi.org/10.52034/LANSTTS.V6I.197. Couto-Cantero, Pilar, Mariona Sabaté-Carrové, and María Carmen Gómez Pérez. 2021. “Preliminary Design of an Initial Test of Integrated Skills within TRADILEX: An Ongoing Project on the Validity of Audiovisual Translation Tools in Teaching English.” Realia (Research in Education and Learning Innovation Archives) 27(2): 73–88. https://ojs.uv.es/index.php/realia/article/view/20634. Díaz Cintas, Jorge. 2007. “Por una preparación de calidad en accesibilidad audiovisual.” Trans. Revista de Traductología, 11: 45–59. https://doi.org/10.24310/trans.2007.v0i11.3097. Fernández-Costales, Alberto, Noa Talaván, and Antonio Jesús Tinedo Rodríguez. 2023. “Didactic Audiovisual Translation in Language Teaching: Results from TRADILEX.” Comunicar 31(77): 21–32. https://doi.org/10.3916/C77-2023-02. Fryer, Louise. 2016. An Introduction to Audio Description. Edited by Kelly Washbourne. An Introduction to Audio Description. Milton Park, Abingdon, Oxon; New York, NY: Routledge, [2016] %7C Series: Translation Practices Explained: Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315707228. Herrero, Carmen, and Isabelle Vanderschelden. 2019. Using Film and Media in the Language Classroom: Reflections on Research-Led Teaching. Bristol: Multilingual Matters. Ibáñez Moreno, Ana, and Anna Vermeulen. 2013. “La audiodescripción como técnica aplicada a la enseñanza y aprendizaje de lenguas para promover el desarrollo integrado de competencias”. In New directions in Hispanic linguistics, edited by Rafael Orozco, 263–292. Newcastle upon Tyne: Cambridge. Igareda, Paula. 2012. “The Audio Description of Emotions and Gestures in Spanish-Spoken Films.” In Audiovisual Translation in Close-Up: Practical and Theoretical Approaches, edited by Adriana Serban, Anna Matamala, and Jean-Marc Lavaur, 223–238. Berlin: Peter Lang. Igareda, Paula, and Alejandro Maiche. 2009. “Audio Description of Emotions in Films Using Eye Tracking.” In Adaptive and Emergent Behaviour and Complex Systems - Proceedings of the 23rd Convention of the Society for the Study of Artificial Intelligence and Simulation of Behaviour, AISB 2009. Jakobson, Roman. 1959. “On Linguistic Aspects of Translation.” In On Translation, edited by Reuben A. Brower, 232–239. Cambridge: Harvard University Press. Lertola, Jennifer. 2019. Audiovisual Translation in the Foreign Language Classroom: Applications in the Teaching of English and Other Foreign Languages. Viollans: Research-publishing.net. https://doi.org/10.14705/rpnet.2019.27.9782490057252. Lertola, Jennifer, and Noa Talaván. 2022. “Didactic Audiovisual Translation in Teacher Training.” Revista de Lenguas Para Fines Específicos 28 (2): 133–150. Marzà Ibañez, Anna. 2010. “Evaluation Criteria and Film Narrative. A Frame to Teaching Relevance in Audio Description.” Perspectives: Studies in Translatology 18(3). https://doi.org/10.1080/0907676X.2010.485682. Maszerowska, Anna, and Carme Mangiron. 2014. “Strategies for Dealing with Cultural References in Audio Description.” In Audio Description: New Perspectives Illustrated, edited by Anna Maszerowska, Anna Matamala, and Pilar Orero, 159–177. Benjamins Translation Library: 112. Amsterdam, Netherlands: John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/btl.112.10mas. Navarrete, Javier. 1997. “Sistema AUDESC: El Arte de Hablar En Imágenes.” Integración, 23: 70–75. Navarrete, Marga. 2018. “The Use of Audio Description in Foreign Language Education.” Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, 4(1): 129–50. https://doi.org/10.1075/ttmc.00007.nav. ———. 2020. “The Use of Audio Description in Foreign Language Education: A Preliminary Approach.” In Audiovisual Translation in Applied Linguistics, edited by Laura Incalcaterra, Jennifer Lertola, and Noa Talaván, 131–152. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. ———. 2021. “Active Audio Description as a Didactic Resource to Improve Oral Skills in Foreign Language Teaching,” PhD diss., (Universidad Nacional de Educación a Distancia, UNED). Navarrete, Marga, and Alejandro Bolaños García-Escribano. 2022. “An Action-Oriented Approach to Didactic Audio Description in Foreign Language Education.” Revista de Lenguas Para Fines Específicos, no. 28.2 (December), 151–164. https://doi.org/10.20420/rlfe.2022.556. Ogea-Pozo, María del Mar. 2022. “Into The Shoes of Visually Impaired Viewers: a Pedagogical Experiment to Improve Audio Description and English Language Skills”. International Journal for 21st Century Education, 9(1), 73–87. DOI 10.21071/ij21ce.v9i1.15169. Palion-Musiol, Agnieszka. 2020. “De La Imagen a La Palabra. Desarrollo Del Vocabulario Léxico En La Clase de ELE Mediante El Empleo de Técnicas Audiodescriptivas.” Lengua y Habla 24: 132–145. http://erevistas.saber.ula.ve/index.php/lenguayhabla/article/view/16556. Pereira Rodríguez, Ana María, and Lourdes Lorenzo. 2021. “Accesibilidad En Femenino: Investigadoras Españolas En Subtitulación Para Personas Sordas y Audiodescripción Para Personas Ciegas.” In Mujeres En La Traducción Audiovisual Perspectivas Desde El Mundo Académico y Profesional, edited by Carla Botella Tejera and Belén Agulló García, 91–132. Madrid: Sindéresis. Permuy Hércules de Solás, Iris. 2021. “El Panorama Actual de La Accesibilidad a La Televisión y Las Artes Escénicas Desde Una Perspectiva Profesional.” In Mujeres En La Traducción Audiovisual Perspectivas Desde El Mundo Académico y Profesional, edited by Carla Botella Tejera and Belén Agulló García, 221–246. Madrid: Sindéresis. Piety, Philip J. 2004. “The Language System of Audio Description: An Investigation as a Discursive Process.” Journal of Visual Impairment & Blindness 98 (8): 453–469. https://doi.org/10.1177/0145482X0409800802. Plaza Lara, Cristina, and Carolina Gonzalo Llera. 2022. “La audiodescripción como herramienta didáctica en el aula de lengua extranjera: un estudio piloto en el marco del proyecto TRADILEX.” Digilec, Vol. 9: 199–216. https://doi.org/10.17979/digilec.2022.9.0.9282. Ramírez Barroso, Elia. 2023. “Children’s Audio Description for the Practice of Mediation and the Acquisition of Vocabulary in Foreign Languages.” Current Trends in Translation Teaching and Learning E 10 (December):45–76. https://doi.org/10.51287/cttl202233. Romero Fresco, Pablo. 2020. “The Accessible Filmmaker and the Global Film.” MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, 12, 381–417. https://doi.org/10.6035/MonTI.2020.12.13. Sanz Moreno, Raquel. 2017a. “La audiodescripción. O la desminorización como derecho.” In Les Llengües Minoritzades En l’ordre Postmonolingüe , edited by Esther Monzó Nebot and Juan Jiménez Salcedo, 121–136. Castellón: Universitat Jaume I, Servei de Comunicació i Publicacions. ———. 2017b. “The Audio Describer as a Cultural Mediator.” Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics: RESLA/SJAL 30(2): 538–558. https://doi.org/10.1075/resla.00006.san. ———. 2018. “Perfil y competencias del audiodescriptor en España.” Hikma: Estudios de Traducción, 17:119–143. https://doi.org/10.21071/hikma.v17i0.11145. Snyder, Joel. 2005. “Audio Description: The Visual Made Verbal.” International Congress Series 1282: 935–939. https://doi.org/10.1016/j.ics.2005.05.215. Sohn, Peter [director]. 2009. Partly Cloudy. Pixar Animation Studios. Talaván, Noa. 2020. “The Didactic Value of AVT in Foreign Language Education.” In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility, edited by Łukasz; Bogucki and Mikołaj Deckert, 567–591. Cham, Switzerland: Palgrave Macmillan. Talaván, Noa, and Jennifer Lertola. 2022. “Audiovisual Translation as a Didactic Resourse in Foreign Language Education. A Methodological Proposal.” Encuentro: Revista de Investigación e Innovación En La Clase de Idiomas, 30: 23–39. http://www3.uah.es/encuentrojournal/index.php/encuentro/article/view/66. Talaván, Noa, Jennifer Lertola, and Ana Ibáñez. 2022. “Audio Description and Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing Media Accessibility in Foreign Language Learning.” Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 8(1): 1–29. https://doi.org/https://doi.org/10.1075/ttmc.00082.tal. Torralba, Gloria, Anna Marzà Ibàñez, and Rocío Baños-Piñero. 2022. “Audio Description and Plurilingual Competence: New Allies in Language Learning?” Revista de Lenguas Para Fines Específicos, no. 28.2 (December): 165–180. https://doi.org/10.20420/rlfe.2022.557. Vercauteren, Gert. 2022. “Narratology and/in Audio Description.” In The Routledge Handbook of Audio Description, edited by Christopher Taylor and Elisa Perego, 78–92. London: Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003003052-8. Vermeulen, Anna, and Linda Escobar. 2021. “Audiovisual Translation (Dubbing and Audio Description) as a Didactic Tool to Promote Foreign Language Learning: The Case of Spanish Clitic Pronouns.” Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 7(1): 86–105. https://doi.org/10.1075/ttmc.00060.ver. Williams, Helen, and David Thorne. 2000. “The Value of Teletext Subtitling as a Medium for Language Learning.” System 28(2): 217–228. https://doi.org/10.1016/S0346-251X(00)00008-7.; https://revistas.ucm.es/index.php/CJES/article/view/97137
-
2Academic Journal
المؤلفون: Ogea Pozo, Maria del Mar
المصدر: Hikma; Vol. 23 No. 1 (2024); 369 - 364 ; Hikma; Vol. 23 Núm. 1 (2024); 369 - 364 ; Hikma; Vol. 23 No 1 (2024); 369 - 364 ; 2445-4559 ; 1579-9794 ; 10.21071/hikma.v23i1
مصطلحات موضوعية: Lenguaje tabú, Tabú, Lenguaje ofensivo, Traducción audiovisual, Subtitulado, Taboo language, Taboo, Offensive language, Audiovisual translation, Subtitling
وصف الملف: application/pdf; text/html; application/epub+zip
-
3Academic Journal
المساهمون: Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación, Traducción Teatral y Audiovisual de la Universidad de Alicante (TEATRADSUAL), Traducción: Fuentes Bibliográficas, Análisis y Mediación Intercultural
مصطلحات موضوعية: Estudios de traducción, Traducción audiovisual, Intertextualidad, Crítica feminista, Lingüística cognitiva, Translation Studies, Audiovisual Translation, Intertextuality, Feminist Studies, Cognitive Linguistics
Relation: https://doi.org/10.35869/hafh.v26i2.4875; Hesperia. Anuario de Filología Hispánica. 2023, 26(2): 55-78. https://doi.org/10.35869/hafh.v26i2.4875; http://hdl.handle.net/10045/139599
-
4Academic Journal
مصطلحات موضوعية: audiovisual translation, subtitling for the deaf and hard of hearing, media accessibility, foreign-language learning, teaching innovation
وصف الملف: 29 p.; application/pdf
Relation: Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, vol. 9, núm. 2, (2023); https://www.jbe-platform.com/content/journals/10.1075/ttmc.00108.bol; http://hdl.handle.net/10234/203759
-
5Academic Journal
المؤلفون: Ogea Pozo, María del Mar
مصطلحات موضوعية: Traducción audiovisual, Subtitulado, Publicidad, Sociolingüística, Género, Audiovisual translation, Subtitling, Advertising, Sociolinguistics, Gender
Relation: https://doi.org/10.17979/digilec.2023.10.0.9864; Ogea Pozo, M. del M. (2023). La traducción de la publicidad audiovisual a partir del análisis sociolingüístico: Una propuesta didáctica basada en el subtitulado de la campaña feminista Be a Lady. DIGILEC: Revista Internacional de Lenguas y Culturas, 10, 92–114. https://doi.org/10.17979/digilec.2023.10.0.9864; http://hdl.handle.net/2183/36455
الاتاحة: http://hdl.handle.net/2183/36455
-
6Academic Journal
المؤلفون: Ogea Pozo, María del Mar, Botella Tejera, Carla
المصدر: Hikma 22, 249-275 (2023)
مصطلحات موضوعية: Teen series, Lenguaje juvenil, Argot sexual, Doblaje, Oralidad, Youth language, Sex language, Dubbing, Orality
وصف الملف: application/pdf
الاتاحة: http://hdl.handle.net/10396/26310
-
7Academic Journal
المؤلفون: Ogea Pozo, Maria del Mar, Moreno Fuentes, Antonio
المصدر: International Journal for 21st Century Education, 10 (1),15-30 (2023)
مصطلحات موضوعية: Traducción audiovisual, Subtitulado, Gentleman Jack, Lenguaje de género, Traducción feminista, Adaptación audiovisual, Audiovisual translation, Subtitling, Gender-based language, Feminist translation, Audiovisual adaptation
وصف الملف: application/pdf
الاتاحة: http://hdl.handle.net/10396/28783
-
8Academic Journal
المؤلفون: Ogea Pozo, Maria del Mar, Moreno Fuentes, Antonio
المصدر: International Journal for 21st Century Education; Vol. 10 No. 1 (2023); 15-30 ; International Journal for 21st Century Education; Vol. 10 Núm. 1 (2023); 15-30 ; 2444-3921 ; 10.21071/ij21ce.v10i1
مصطلحات موضوعية: Traducción audiovisual, Subtitulado, Gentleman Jack, Lenguaje de género, Traducción feminista, Adaptación audiovisual, Traducción profesional, Audiovisual translation, Subtitling, Gender-based languaje, Audiovisual adaptation, Professional translation
وصف الملف: application/pdf
Relation: https://journals.uco.es/ij21ce/article/view/16720/15071; https://journals.uco.es/ij21ce/article/view/16720
-
9Academic Journal
المؤلفون: Ogea Pozo, Maria del Mar, Botella Tejera, Carla
المصدر: Hikma; Vol. 22 No. 1 (2023); 249 - 275 ; Hikma; Vol. 22 Núm. 1 (2023); 249 - 275 ; 2445-4559 ; 1579-9794 ; 10.21071/hikma.v22i1
مصطلحات موضوعية: Teen series, Youth language, Sex language, Dubbing, Orality, Lenguaje juvenil, Argot sexual, Doblaje, Oralidad
وصف الملف: application/pdf
-
10Academic Journal
المؤلفون: Ogea Pozo, Maria del Mar
المصدر: Alfinge. Revista de Filología; Num. 34; 127-131 ; 2386-9658 ; 0213-1854 ; 10.21071/arf.v34i
وصف الملف: application/pdf
Relation: http://www.uco.es/ucopress/ojs/index.php/alfinge/article/view/15058/13817; http://www.uco.es/ucopress/ojs/index.php/alfinge/article/view/15058
-
11Academic Journal
المصدر: Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura; Vol. 28 No. 2 (2023): Special Issue: Role Reversal —Audiovisual Translation into English ; 1-22 ; Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura; Vol. 28 Núm. 2 (2023): Edición especial: Inversión de roles: la traducción audiovisual al inglés; 1-22 ; Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura; Vol. 28 No. 2 (2023): Édition spétiale: Inversion des rôles : Traduction audiovisuelle en anglais; 1-22 ; Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura; v. 28 n. 2 (2023): Edição especial: Inversão de papéis: Tradução audiovisual para o inglês; 1-22 ; 2145-566X ; 0123-3432
مصطلحات موضوعية: audiovisual translation, English dubbing, TV series, stereotypes, romantic comedies, cultural references, non-English-language films, referentes culturales, estereotipos, doblaje al inglés, TAV, series de TV, películas en lengua no inglesa, comedias románticas, références culturelles, comédies romantiques, stéréotypes, séries de TV, doublage vers l’anglais, filmes dans des langues différentes de l'anglais, referentes culturais, estereótipos, dublagem para o inglês, filmes em língua não inglesa
وصف الملف: application/pdf
-
12Academic Journal
المؤلفون: Ogea Pozo, María del Mar, Botella, Carla
المساهمون: Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación, Traducción Teatral y Audiovisual de la Universidad de Alicante (TEATRADSUAL), Traducción: Fuentes Bibliográficas, Análisis y Mediación Intercultural
مصطلحات موضوعية: Traducción audiovisual, Traducción inversa, Formación, Doblaje, Elementos culturales, Audiovisual translation, Reverse translation, Training, Dubbing, Cultural elements
Relation: https://doi.org/10.5209/estr.87723; Estudios de Traducción. 2023, 13: 3-19. https://doi.org/10.5209/estr.87723; 2254-1756 (Internet); http://hdl.handle.net/10045/136135
-
13Academic Journal
المساهمون: Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación, Traducción Teatral y Audiovisual de la Universidad de Alicante (TEATRADSUAL), Traducción: Fuentes Bibliográficas, Análisis y Mediación Intercultural
مصطلحات موضوعية: Audiovisual translation, English dubbing, TV series, Stereotypes, Romantic comedies, Cultural references, Non-English-language films, TAV, Doblaje al inglés, Series de TV, Estereotipos, Comedias románticas, Referentes culturales, Películas en lengua no inglesa
Relation: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a04; Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura. 2023, 28(2): 1-22. https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a04; 2145-566X (Internet); http://hdl.handle.net/10045/134680
-
14Academic Journal
المؤلفون: Ogea Pozo, María del Mar
المصدر: Epos : Revista de filología; Núm. 39 (2023): Epos. Revista de filología; 186-210 ; 2255-3495 ; 0213-201X ; 10.5944/epos.39.2023
وصف الملف: application/pdf
-
15Academic Journal
المصدر: Audiovisual translation and media accessibility in language learning contexts , 9 (2) pp. 187-215. (2023)
مصطلحات موضوعية: audiovisual translation, subtitling for the deaf and hard of hearing, media accessibility, foreign-language learning, teaching innovation
وصف الملف: text
Relation: https://discovery.ucl.ac.uk/id/eprint/10173419/1/ttmc.00108.bol.pdf; https://discovery.ucl.ac.uk/id/eprint/10173419/
-
16Academic Journal
المصدر: Íkala : Revista de Lenguaje y Cultura , 28 (2) pp. 1-22. (2023)
مصطلحات موضوعية: audiovisual translation, English dubbing, tv series, stereotypes, romantic comedies, cultural references, non-English-language films
وصف الملف: application/pdf
Relation: https://discovery.ucl.ac.uk/id/eprint/10170847/1/2023_Ikala_Ogea_Botella_Bolanos.pdf; https://discovery.ucl.ac.uk/id/eprint/10170847/
-
17Book
المصدر: Empirical Studies in Didactic Audiovisual Translation ; page 1-4 ; ISBN 9781003462194
-
18Book
المصدر: ISBN 9781003462194.
-
19Academic Journal
المؤلفون: Ogea Pozo, María del Mar
المصدر: Seriarte 1, 90-114 (2022)
مصطلحات موضوعية: Series, Sex Education, Lenguaje sexual, Tabú, Lenguaje juvenil, Doblaje, Traducción audiovisual, Sex language, Taboo, Teen slang, Dubbing, Audiovisual translation
وصف الملف: application/pdf
الاتاحة: http://hdl.handle.net/10396/24542
-
20Academic Journal
المؤلفون: Ogea Pozo, María del Mar
المصدر: International Journal for 21st Century Education 9 (1), 73-87 (2022)
مصطلحات موضوعية: Traducción audiovisual, Traducción Audiovisual Didáctica, Audiodescripción, Accesibilidad audiovisual, Didáctica del inglés, Audiovisual translation, Didactic Audiovisual Translation, Audio description, AudiovisualAccessibility, EFL, Learning
وصف الملف: application/pdf
الاتاحة: http://hdl.handle.net/10396/24774