-
1Dissertation/ Thesis
المؤلفون: Pascual-Beltrán, Ana
المساهمون: University/Department: Universitat Jaume I. Escola de Doctorat
Thesis Advisors: Agost, Rosa, Marco Borillo, José Manuel
المصدر: TDX (Tesis Doctorals en Xarxa)
مصطلحات موضوعية: Multilingüismo, Cambio de código, No traducción, Nordic noir, Multilingualism, Code-switching, Non-translation, Arts, humanitats i llengües
وصف الملف: application/pdf
URL الوصول: http://hdl.handle.net/10803/687250
-
2Academic Journal
المؤلفون: Pascual-Beltrán, Ana
مصطلحات موضوعية: cambio de código, diversidad lingüística, no traducción, novela negra sueca, problema de traducción, técnicas de traducción
وصف الملف: application/pdf
Relation: Fòrum de recerca, 2017, núm. 22; PASCUAL BELTRÁN, Ana. Traducción intercultural y diversidad lingüística Análisis de la no traducción en la trilogía sueca Millennium. Fòrum de recerca, 2017, núm. 22, p. 613-627; http://hdl.handle.net/10234/184173; http://dx.doi.org/10.6035/ForumRecerca.2017.22.36
-
3Academic Journal
المؤلفون: Marín Hernández, Elizabeth
مصطلحات موضوعية: Documento, Archivo, Lectura, Traducción, No traducción, Significación, Núcleo Táchira (NUTULA), Document, Archive, Reading, Translation, Non- translation, Significance, Cuadernos sobre Relaciones Internacionales, Regionalismo y Desarrollo, Regionalismo y Desarrollo: Artículos, Revistas, Centro de Estudios de Fronteras e Integración (CEFI)
وصف الملف: application/pdf
Relation: http://www.saber.ula.ve/handle/123456789/43134; l.f.07620053303358
-
4Academic Journal
المؤلفون: Mulinacci, Roberto
المصدر: Cadernos de traduçao, ISSN 1414-526X, Vol. 41, Nº. 1, 2021 (Ejemplar dedicado a: Regular Edition (January)), pags. 15-45
مصطلحات موضوعية: Untergetauchter Atlas, Übersetzungsgeschichte, Nicht-Übersetzung, Atlas Submerso, História da Tradução, Não Tradução, Submerse Atlas, History of Translation, Non-Translation, Atlas Sumergido, Historia de la Traducción, No Traducción, Atlas Submergé, Historique des Traductions, Non-Traduction, Sommerso Atlas, Storia della Traduzione, No-Traduzione
وصف الملف: application/pdf
Relation: https://dialnet.unirioja.es/servlet/oaiart?codigo=8020722; (Revista) ISSN 2175-7968; (Revista) ISSN 1414-526X
-
5Academic Journal
المؤلفون: Alba Páez Rodríguez
المصدر: Estudios de Traducción, Vol 3 (2013)
مصطلحات موضوعية: publicidad, (no) traducción, capital simbólico, connotación, persuasión, Translating and interpreting, P306-310
وصف الملف: electronic resource
-
6Academic Journal
المؤلفون: Prieto del Pozo, Lourdes
المصدر: Sendebar; Vol. 18 (2007); 73-98 ; 2340-2415 ; 1130-5509
مصطلحات موضوعية: Publicidad, cultura, no traducción, alioculturema, Advertising, culture, no-translation, aliocultureme
وصف الملف: application/pdf
-
7
المؤلفون: Ana Pascual-Beltrán
المصدر: Fòrum de recerca. :613-627
مصطلحات موضوعية: no traducción, novela negra sueca, cambio de código, técnicas de traducción, diversidad lingüística, problema de traducción
وصف الملف: application/pdf
-
8Academic Journal
المؤلفون: Mathias Krämer, Eva Duran Eppler
المصدر: 1055144ar ; 10.7202/1055144ar ; 2912346984 ; oai:erudit.org:1055144ar ; 10|openaire____::081b82f96300b6a6e3d282bad31cb6e2 ; 10|issn___print::209cb45f89a7a309a941e936ce94102f ; 10|openaire____::8ac8380272269217cb09a928c8caa993 ; 10|openaire____::5f532a3fc4f1ea403f37070f59a7a53a ; 10|opendoar____::16e6a3326dd7d868cbc926602a61e4d0 ; 10|openaire____::806360c771262b4d6770e7cdf04b5c5a
مصطلحات موضوعية: Linguistics and Language, Language and Linguistics, Sciences Humaines et Sociales, Social Sciences and Humanities, traduction audiovisuelle, multilinguisme, sous-titrage, non-traduction, réceptivité du public, audiovisual translation, subtitling, non-translation, reception study, traducción audiovisual, multilingüismo, subtitulación, no traducción, estudio de recepción, lang, litt
Relation: http://www.erudit.org/fr/revues/meta/2018-v63-n2-meta04194/1055144ar.pdf; https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2018-v63-n2-meta04194/1055144ar.pdf; http://dx.doi.org/10.7202/1055144ar; https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2018-v63-n2-meta04194/1055144ar/; https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=7270785; https://pure.roehampton.ac.uk/portal/en/publications/the-deliberate-non-subtitling-of-l3s-in-breaking-bad-a-reception-; https://academic.microsoft.com/#/detail/2912346984; https://id.erudit.org/iderudit/1055144ar
الاتاحة: http://www.erudit.org/fr/revues/meta/2018-v63-n2-meta04194/1055144ar.pdf
https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2018-v63-n2-meta04194/1055144ar.pdf
https://doi.org/10.7202/1055144ar
https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2018-v63-n2-meta04194/1055144ar/
https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=7270785
https://pure.roehampton.ac.uk/portal/en/publications/the-deliberate-non-subtitling-of-l3s-in-breaking-bad-a-reception-
https://academic.microsoft.com/#/detail/2912346984
https://id.erudit.org/iderudit/1055144ar -
9
المؤلفون: Marín Hernández, Elizabeth
مصطلحات موضوعية: Traducción, Translation, Revistas, Non- translation, Núcleo Táchira (NUTULA), Centro de Estudios de Fronteras e Integración (CEFI), Documento, Archive, Document, Cuadernos sobre Relaciones Internacionales, Regionalismo y Desarrollo, Archivo, Significación, Reading, No traducción, Artículos [Cuadernos sobre Relaciones Internacionales, Regionalismo y Desarrollo], Significance, Lectura
وصف الملف: application/pdf
-
10Academic Journal
المؤلفون: Zaixi Tan
المصدر: oai:erudit.org:1040466ar ; 10.7202/1032924ar ; 1040466ar ; 10.7202/1040466ar ; 2130336062 ; 10|opendoar____::16e6a3326dd7d868cbc926602a61e4d0 ; 10|openaire____::081b82f96300b6a6e3d282bad31cb6e2 ; 10|issn___print::209cb45f89a7a309a941e936ce94102f ; 10|openaire____::8ac8380272269217cb09a928c8caa993 ; 10|openaire____::5f532a3fc4f1ea403f37070f59a7a53a ; 10|openaire____::806360c771262b4d6770e7cdf04b5c5a
مصطلحات موضوعية: Sciences Humaines et Sociales, Social Sciences and Humanities, censure, autocensure, non-traduction, traduction partielle, traduction complète, dynamique, contexte chinois, censorship, self-censorship, non-translation, partial translation, full translation, dynamics, Chinese context, censura, auto-censura, no traducción, traducción parcial, traducción completa, dinámica, contexto chino, lang, hisphilso
Relation: http://www.erudit.org/fr/revues/meta/2015-v60-n2-meta02055/1032924ar.pdf; http://www.erudit.org/fr/revues/meta/2017-v62-n1-meta03122/1040466ar.pdf; https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2017-v62-n1-meta03122/1040466ar.pdf; https://id.erudit.org/iderudit/1040466ar; http://dx.doi.org/10.7202/1040466ar; http://dx.doi.org/10.7202/1032924ar; https://repository.hkbu.edu.hk/cgi/viewcontent.cgi?article=7262&context=hkbu_staff_publication; https://repository.hkbu.edu.hk/hkbu_staff_publication/6247/; https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2017-v62-n1-meta03122/1040466ar/; http://id.erudit.org/iderudit/1040466ar; https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=5391332; https://core.ac.uk/display/85256732; https://academic.microsoft.com/#/detail/2130336062
الاتاحة: http://www.erudit.org/fr/revues/meta/2015-v60-n2-meta02055/1032924ar.pdf
http://www.erudit.org/fr/revues/meta/2017-v62-n1-meta03122/1040466ar.pdf
https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2017-v62-n1-meta03122/1040466ar.pdf
https://id.erudit.org/iderudit/1040466ar
https://doi.org/10.7202/1040466ar
https://doi.org/10.7202/1032924ar
https://repository.hkbu.edu.hk/cgi/viewcontent.cgi?article=7262&context=hkbu_staff_publication
https://repository.hkbu.edu.hk/hkbu_staff_publication/6247/
https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2017-v62-n1-meta03122/1040466ar/
http://id.erudit.org/iderudit/1040466ar -
11
المؤلفون: Pascual Beltrán, Ana Teresa
المساهمون: Universitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació, Agost, Rosa
مصطلحات موضوعية: Diversidad lingüística, Màster Universitari en Investigació en Traducció i Intrepretació, Novela negra sueca, No traducción, Máster en Investigación en Traducción e Interpretación, Master's Degree in Translation and Interpreting Research
وصف الملف: application/pdf
-
12
المؤلفون: Páez Rodríguez, Alba
المصدر: Estudios de Traducción; Vol. 3 (2013); 57-70
Revistas Científicas Complutenses
Universidad Complutense de Madrid (UCM)مصطلحات موضوعية: connotation, capital simbólico, symbolic capital, persuasion, (no) translation, publicidad, connotación, advertising, (no) traducción, persuasión
وصف الملف: application/pdf
-
13Dissertation/ Thesis
المؤلفون: Pascual Beltrán, Ana Teresa
المساهمون: Universitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació, Agost, Rosa
مصطلحات موضوعية: Màster Universitari en Investigació en Traducció i Intrepretació, Máster en Investigación en Traducción e Interpretación, Master's Degree in Translation and Interpreting Research, Novela negra sueca, Diversidad lingüística, No traducción
وصف الملف: application/pdf
Relation: http://hdl.handle.net/10234/166485
الاتاحة: http://hdl.handle.net/10234/166485
-
14
المؤلفون: Eva Duran Eppler, Mathias Krämer
مصطلحات موضوعية: Linguistics and Language, subtitulación, Social Sciences and Humanities, multilingualism, media_common.quotation_subject, non-traduction, reception study, Language and Linguistics, multilingüismo, multilinguisme, Perception, subtitling, Multilingualism, Sociology, traducción audiovisual, traduction audiovisuelle, media_common, 060201 languages & linguistics, Focus (computing), Prestige, sous-titrage, Media studies, audiovisual translation, 06 humanities and the arts, estudio de recepción, no traducción, 0602 languages and literature, Message board, Sciences Humaines et Sociales, non-translation, réceptivité du public
وصف الملف: application/html
-
15
المؤلفون: Zaixi Tan
مصطلحات موضوعية: Typology, censure, self-censorship, Linguistics and Language, Social Sciences and Humanities, media_common.quotation_subject, non-traduction, Context (language use), censura, Language and Linguistics, contexte chinois, autocensure, traducción completa, Political science, partial translation, China, auto-censura, media_common, 060201 languages & linguistics, Conceptualization, Self-censorship, dinámica, Censorship, traduction complète, 06 humanities and the arts, dynamics, contexto chino, Chinese context, Linguistics, Dynamics (music), no traducción, 0602 languages and literature, dynamique, Ethnology, Sciences Humaines et Sociales, censorship, Form of the Good, non-translation, full translation, traduction partielle, traducción parcial
وصف الملف: application/html
-
16Electronic Resource
Additional Titles: La (no) traducción como estrategia publicitaria: ¿qué se cuela entre las grietas de la lengua con el (ab)uso de la 'lingua franca'?
المؤلفون: Páez Rodríguez, Alba
المصدر: Estudios de Traducción; Vol. 3 (2013); 57-70; Estudios de Traducción; Vol. 3 (2013); 57-70; 2254-1756; 2174-047X
مصطلحات الفهرس: publicidad, (no) traducción, capital simbólico, connotación, persuasión, advertising, (no) translation, symbolic capital, connotation, persuasion, info:eu-repo/semantics/article, info:eu-repo/semantics/publishedVersion, Artículo revisado por pares