-
1Academic Journal
المؤلفون: Mazzanti, Sergio
المصدر: Lingue e Linguaggi; Volume 59 (2023); 231-245
مصطلحات موضوعية: L-LIN/21, Multimedia translation, Multimodality, Audivisual, Hypostasis, Definitions
وصف الملف: application/pdf
-
2Academic Journal
المؤلفون: Hussein Abu-Rayyash, Ahmad S. Haider, Amer Al-Adwan
مصطلحات موضوعية: Information and computing sciences, Artificial intelligence, Computer vision and multimedia computation, Language, communication and culture, Language studies, Linguistics, Audiovisual translation (AVT), Multimedia translation, Transfer of verbal and non-verbal aspects, Multi-semiotic translation, Subtitling, Dubbing, Intralingual subtitles, Interlingual subtitles, Bilingual subtitles, Corpus linguistics, Corpus-assisted translation studies, Translation strategies, Swear words, Taboo language, Modern Standard Arabic (MSA), Arabic vernaculars, Politeness in language, Denotative meaning, Connotative meaning, Language and culture
-
3Academic Journal
المؤلفون: HMIDI, Zineb
المصدر: International Journal of Translation and Interpretation Studies; Vol. 3 No. 3; 01-07 ; 2754-2602
مصطلحات موضوعية: Multimedia translation, plurisemiotic, microtexual, implicit, explicit, multimodal
وصف الملف: application/pdf
Relation: https://al-kindipublisher.com/index.php/ijtis/article/view/5463/4685; https://al-kindipublisher.com/index.php/ijtis/article/view/5463
-
4Academic Journal
المؤلفون: Gladkova, Anna G.
مصطلحات موضوعية: translation, audiovisual translation, multimedia translation, Indology, Indian cinema, translator’s sociolinguistic competence, translation transformation, Hindi
Relation: Translation and language interaction in dialogue of cultures; https://doi.org/10.21638/11701/9785288064289.08; http://hdl.handle.net/11701/47498
-
5Academic Journal
المؤلفون: De Michiel, Margherita
مصطلحات موضوعية: Fumetto, Traduzione Multimediale, Stereotipi culturali, intraducibilità, Russkie Gorki, ironia, Semiotica della traduzione, Russia, URSS, USA, Assurdo, Filosofia, Comics, Multimedia Translation, Cultural stereotypes, Untranslatability, Irony, Semiotics of translation, Absurd, philosophy
وصف الملف: application/pdf
Relation: Slavica Tergestina; Margherita De Michiel, "Russkie gorki: adrenalina e vertigini dell’intraducibilità culturale" in: "Slavica Tergestina 27 (2021/II)", EUT Edizioni Università di Trieste, Trieste, 2021, pp. 146-201; http://hdl.handle.net/10077/33690; x
-
6Academic Journal
المؤلفون: Muhammad Y. GAMAL
المصدر: Essachess, Vol 13, Iss 25, Pp 73-105 (2020)
مصطلحات موضوعية: arabic, audiovisual culture, ahdr 2002, digital humanities, edutainment, multimedia translation, Communication. Mass media, P87-96
-
7Academic Journal
المصدر: Sendebar; Vol. 30 (2019); 163-197 ; 2340-2415 ; 1130-5509
مصطلحات موضوعية: musicología, traducción subordinada, traducción de la canción, traducción multimedia, didáctica de la traducción, musicology, subordinate translation, song translation, multimedia translation, translation didactics
وصف الملف: application/pdf
-
8
المؤلفون: Ramón Méndez González
المصدر: Viceversa. Revista galega de tradución. :213-227
مصطلحات موضوعية: Traditional learning, Subtitle, Sociology, Humanities, Multimedia translation, Studio
-
9Academic Journal
المؤلفون: Chaume, Frederic
مصطلحات موضوعية: Audiovisual translation, Dubbing, Multimedia translation
وصف الملف: application/pdf
Relation: Intralinea (2016), v. 18; http://www.intralinea.org/specials/article/dubbing_a_tv_drama_series_the_case_of_the_west_wing; CHAUME VARELA, Frederic. Dubbing a TV Drama Series: The Case of the West Wing. Intralinea (2016), v. 18, pp. 1-18; http://hdl.handle.net/10234/165746
الاتاحة: http://hdl.handle.net/10234/165746
-
10Dissertation/ Thesis
المؤلفون: Konrad, Jonas
مصطلحات موضوعية: Videospiele, Videospiellokalisierung, Lokalisierung von Videospielen, Übersetzung von Videospielen, Videospielgenres, Genreunterschiede, Videospielübersetzung, Audiovisuelle Translation, Video games, Video game localization, Game localisation, Game Translation, Video game genre, Genre differences, Audiovisual translation, Multimedia translation
جغرافية الموضوع: UI:PK:TT
وصف الملف: text/html
Relation: vignette : https://diglib.uibk.ac.at/titlepage/urn/urn:nbn:at:at-ubi:1-103675/128; urn:nbn:at:at-ubi:1-103675; https://resolver.obvsg.at/urn:nbn:at:at-ubi:1-103675; local:99146776156903331; system:AC16528859
-
11
المؤلفون: Sinara de Oliveira Branco, Rossana Paulino de Luna
المصدر: Cadernos de Tradução, Vol 39, Iss 3, Pp 132-155 (2019)
Cadernos de Tradução, Volume: 39, Issue: 3, Pages: 132-155, Published: 25 NOV 2019مصطلحات موضوعية: Linguistics and Language, Downton Abbey, Literature and Literary Theory, Subtitling, media_common.quotation_subject, lcsh:Translating and interpreting, Intersemiotic Translation, Art, tradução intersemiótica, lcsh:P306-310, legendagem, Language and Linguistics, Darwin (ADL), Semiotics, Humanities, Multimedia translation, downton abbey, Tradução Intersemiótica, Legendagem, media_common
وصف الملف: text/html
-
12Academic JournalWhat is a plurisemiotic work in translation? ; Qu'est-ce qu'un objet plurisémiotique en traduction ?
المؤلفون: Neelsen, Sarah
المساهمون: CEREG-P3 (CEREG-P3), CEREG - Centre d'Etudes et de Recherches sur l'Espace Germanophone - EA 4223 (CEREG), Université Sorbonne Nouvelle - Paris 3-Université Paris Nanterre (UPN)-Université Sorbonne Nouvelle - Paris 3-Université Paris Nanterre (UPN)
المصدر: ISSN: 1740-357X ; The Journal of specialised translation (JoSTrans) ; https://hal.science/hal-03861941 ; The Journal of specialised translation (JoSTrans), 2021, Translation and plurisemiotic practices, 35 ; https://jostrans.org/.
مصطلحات موضوعية: Plurisemiotic, intersemiotic, multimedia translation, situated practices, Jakobson, multimodality, museum translation, intermediality, Plurisémiotique, intersémiotique, traduction multimédia, pratiques situées, multimodalité, musée, intermédialité, [SHS.LANGUE]Humanities and Social Sciences/Linguistics
Relation: hal-03861941; https://hal.science/hal-03861941
الاتاحة: https://hal.science/hal-03861941
-
13
المؤلفون: Neelsen, Sarah
المساهمون: CEREG-P3 (CEREG-P3), CEREG - Centre d'Etudes et de Recherches sur l'Espace Germanophone - EA 4223 (CEREG), Université Sorbonne Nouvelle - Paris 3-Université Paris Nanterre (UPN)-Université Sorbonne Nouvelle - Paris 3-Université Paris Nanterre (UPN)
المصدر: The Journal of specialised translation (JoSTrans)
The Journal of specialised translation (JoSTrans), 2021, Translation and plurisemiotic practices, 35مصطلحات موضوعية: intermédialité, situated practices, Plurisémiotique, traduction multimédia, pratiques situées, multimodalité, intermediality, Jakobson, Plurisemiotic, multimedia translation, intersémiotique, museum translation, musée, [SHS.LANGUE]Humanities and Social Sciences/Linguistics, intersemiotic, multimodality
-
14Dissertation/ Thesis
Thesis Advisors: Candel Mora, Miguel Ángel, Universitat Politècnica de València. Departamento de Lingüística Aplicada - Departament de Lingüística Aplicada
مصطلحات موضوعية: Spanish translations, Arabic translations, Dubbing, Subtitling, Audiovisual translation, Multimedia translation, Translation methods, Subtitles, Traducción audiovisual, Subtitulación, Traducción, Traductología, Lenguaje y cultura, FILOLOGIA INGLESA
الاتاحة: http://hdl.handle.net/10251/159276
-
15
المؤلفون: Noha Abdallah Mohamed Abdelrahman Moussa
المصدر: RiuNet. Repositorio Institucional de la Universitat Politécnica de Valéncia
instnameمصطلحات موضوعية: Spanish translations, Traducción, Subtitulación, Subtitling, media_common.quotation_subject, Art, Arabic translations, Traductología, Translation methods, Subtitles, FILOLOGIA INGLESA, Traducción audiovisual, Lenguaje y cultura, Dubbing, Multimedia translation, Humanities, Audiovisual translation, media_common
وصف الملف: application/pdf
-
16
مصطلحات موضوعية: Localización, Textos digitales, Guías de estilo, Traducción multimedia, Localització, Style guides, Redacció tècnica, Textos digitals, Redacción técnica, Localization, Guies d'estil, Traducció multimèdia, Digital texts, Technical writing, Multimedia translation
-
17
-
18
المؤلفون: DE MICHIEL, Margherita
المساهمون: DE MICHIEL, Margherita
مصطلحات موضوعية: Irony, Fumetto, Stereotipi culturali, Absurd, philosophy, intraducibilità, Traduzione Multimediale, Russkie Gorki, Multimedia Translation, Filosofia, Semiotica della traduzione, Cultural stereotypes, Russia, Assurdo, intraducibilità, ironia, Semiotics of translation, fumetto, traduzione multimediale, stereotipi culturali, intraducibilità, russkie gorki, ironia, semiotica della traduzione, Russia, Urss, Usa, assurdo, filosofia, Comics, Untranslatability, USA, URSS
وصف الملف: STAMPA; application/pdf
-
19Academic Journal
المؤلفون: Martínez Robledo, Mª Isabel
المصدر: Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural; No. 3 (2010); 329-339 ; Entreculturas. Revista de Traducción y Comunicación Intercultural; Núm. 3 (2010); 329-339 ; 1989-5097 ; 10.24310/Entreculturasertci.vi3.
مصطلحات موضوعية: Bibliography, electronic resources, multimedia translation, tradumatics, languages teaching, localization, Bibliografía, recursos electrónicos, Traducción multimedia, Tradumática, Enseñanza de Lenguas, Localización
وصف الملف: application/pdf
Relation: https://revistas.uma.es/index.php/revtracom/article/view/11684/12018; https://revistas.uma.es/index.php/revtracom/article/view/11684
-
20Academic Journal
المؤلفون: Miguel A. Jiménez-Crespo
المصدر: Revista Tradumàtica, Iss 8 (2010)
مصطلحات موضوعية: localization, style guides, technical writing, digital texts, multimedia translation., Translating and interpreting, P306-310
وصف الملف: electronic resource