-
1Dissertation/ Thesis
المؤلفون: Mejías Climent, Laura
المساهمون: University/Department: Universitat Jaume I. Escola de Doctorat
Thesis Advisors: Chaume, Frederic
المصدر: TDX (Tesis Doctorals en Xarxa)
مصطلحات موضوعية: Doblaje, Videojuegos, Sincronías, Ajuste, Traducción audiovisual, Localización, Arts, Humanitats i Llengües
وصف الملف: application/pdf
URL الوصول: http://hdl.handle.net/10803/666279
-
2Conference
المؤلفون: Ordonez-Lopez, Pilar, Mejías-Climent, Laura
وصف الملف: 1 p.; application/pdf
Relation: Libro de Actas del III Congreso Internacional: Educación y Conocimiento, 2024.; https://octaedro.com/libro/actas-proceedings-actes-3rd-international-congress-education-and-knowledge/; http://hdl.handle.net/10234/209006
الاتاحة: http://hdl.handle.net/10234/209006
-
3Academic Journal
المؤلفون: de los Reyes Lozano, Julio, Mejías-Climent, Laura
مصطلحات موضوعية: neural machine translation, post-editing, dubbing, audiovisual translation, subtitling
وصف الملف: 19 p.; application/pdf
Relation: Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies, 20, 2023.; https://lans.uantwerpen.be/index.php/LANS-TTS/article/view/790; http://hdl.handle.net/10234/206125
-
4Book
المؤلفون: de los Reyes Lozano, Julio, Mejías-Climent, Laura
وصف الملف: 11 p.; application/pdf
Relation: La traducción audiovisual a través de la traducción automática y la posedición. Prácticas actuales y futuras. Comares, 2023; https://www.comares.com/libro/la-traduccion-audiovisual-a-traves-de-la-traduccion-automatica-y-la-posedicion_148511/; http://hdl.handle.net/10234/204462
الاتاحة: http://hdl.handle.net/10234/204462
-
5BookEvolución de la traducción automática en la práctica y la investigación de la traducción audiovisual
المؤلفون: Mejías-Climent, Laura, de los Reyes Lozano, Julio
وصف الملف: 7 p.; application/pdf
Relation: La traducción audiovisual a través de la traducción automática y la posedición. Prácticas actuales y futuras. Comares, 2023; https://www.comares.com/libro/la-traduccion-audiovisual-a-traves-de-la-traduccion-automatica-y-la-posedicion_148511/; http://hdl.handle.net/10234/204457
الاتاحة: http://hdl.handle.net/10234/204457
-
6Academic Journal
المؤلفون: Mejías-Climent, Laura
مصطلحات موضوعية: videojuegos, doblaje, traducción audiovisual, localización, video games, dubbing, audiovisual translation, media localization
وصف الملف: 34 p.; application/pdf
Relation: Revista de traducción e interpretación, 2022, 24: 157-190; http://hdl.handle.net/10234/201943
الاتاحة: http://hdl.handle.net/10234/201943
-
7Academic Journal
المؤلفون: Mejías-Climent, Laura
المصدر: Hermēneus. Revista de traducción e interpretación; No. 24 (2022); 157-190 ; Hermēneus. Revista de traducción e interpretación; Núm. 24 (2022); 157-190 ; 2530-609X ; 10.24197/her.24.2022
مصطلحات موضوعية: Videojuegos, doblaje, traducción audiovisual, localización, Video games, dubbing, audiovisual translation, media localization
وصف الملف: application/pdf
Relation: https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/7179/5147; Aarseth, Espen (2001), «Computer Game Studies, Year One», Game Studies, 1 (1), disponible en http://gamestudies.org/0101/edit orial.html (fecha de consulta: 19/2/2021).; Acks, William, Sam LaCroix, France Costrel y Melissa Wood (2020), «Comeback Kid», en High Score (Netflix), disponible en https://bit.ly/3jGQlgm (fecha de consulta: 12/2/2021).; AEVI (Asociación Española de Videojuegos) (2019), La industria del videojuego en España. Anuario 2019, disponible en http://www.aevi.org.es/web/wp-content/uploads/2020/04/AEVI-ANUARIO-2019.pdf (fecha de consulta: 12/2/2021).; AEVI (Asociación Española de Videojuegos) (2021), La industria del videojuego en España. Anuario 2021, disponible en http://w ww.aevi.org.es/web/wp-content/uploads/2022/04/AEVI_Anuario_20 21_FINAL.pdf (fecha de consulta: 8/12/2022).; Arenas, Juan (2017), «Doblajes memorables», en MeriStation, disponible en https://as.com/meristation/2012/08/05/reportajes/1344157 200_10 6152.html (fecha de consulta: 8/10/2020).; Arenas, Juan (2017b), «Doblajes, famosos y videojuegos», en MeriStation, disponible en https://as.com/meristation/2014/11/05/reportajes/141 5170 800_138093.html (fecha de consulta: 19/02/2021).; Baer, Ralph H. (2005), Videogames: In The Beginning, Springfield, Rolenta Press.; Bernal Merino, Miguel Ángel (2006), «On the translation of video games», JoSTrans-The Journal of Specialised Translation, 6, pp. 22-36, disponible en https://www.jostrans.org/issue06/art_bernal.php (fecha de consulta: 8/10/2020).; Bernal-Merino, Miguel Ángel (2011), «A brief history of game localisation», Trans, 15, pp. 11-17. DOI: http://dx.doi.org/10.24310/ TRANS.2011.v0i15.3191.; Bernal-Merino, Miguel Ángel (2015), Translation and Localisation in Video Games Making Entertainment Software -global, Nueva York, Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315752334.; Bernal-Merino, Miguel Ángel (2016), «Creating felicitous gaming experiences: Semiotics and Pragmatics as tools for video game localisation», Signata. Annales des sémitoques, 7, pp. 231-253. DOI: https://doi.org/10.4000/signata.1227.; Bernal-Merino, Miguel Ángel (2020), «Key concepts in game localisation quality», en Łukasz Bogucki y Mikolaj Deckert (eds.), The Palgrave Handbook of AudioviTranslation and Media Accessibility, Cham, Palgrave Macmillan, pp. 297-314. DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-42105-2_15.; Chaume, Frederic (2004), Cine y traducción, Madrid, Cátedra.; Chaume, Frederic (2007), «Quality standards in dubbing: a proposal», Tradterm, 13, pp. 71-89. DOI: https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2007.47466.; Chaume, Frederic (2012), Audiovisual Translation: Dubbing, Mánchester, St. Jerome Publishing.; Chaume, Frederic (2020), «Dubbing», en Łukasz Bogucki y Mikolaj Deckert (eds.), The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility, Cham, Palgrave Macmillan, pp. 103-132. DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-42105-2_6.; Collins, Karen (2008), Game Sound: An Introduction to the History, Theory, and Practice of Video Game Music and Sound Design, Cambridge, MASS, MIT Press. DOI: https://doi.org/10.7551/mit press/7909.001.0001.; De Maria, Rusel (2019), High Score! Expanded: The Illustrated History of Electronic Games, Boca Raton, CRC Press.; Dietz, Frank (2006), «Issues in localizing computer games», en Keiran J. Dunne (ed.), Perspectives on Localization, Ámsterdam / Filadelfia, John Benjamins, pp. 121-134. DOI: https://doi.org/10.1075/ata.xi ii.10die.; Donovan, Tristan (2010), Replay: The History of Video Games, Lewes, Yellow Ant.; ESA (Entertainment Software Association) (2019), «2019 Essential Facts About the Computer and Video Game Industry», en ESA, disponible en https://www.theesa.com/resource/essential-facts-about-the-compu ter-and-video-game-industry-2019/ (fecha de consulta: 8/10 /2020).; Fernández Costales, Alberto (2012), «Exploring translation strategies in video game localisaton», MonTI, 4, pp. 385-408. DOI: https://doi.org/10.6035/MonTI.2012.4.16.; Fritsch, Melanie (2013), «History of video game music», en Peter Moormann (ed.), Music and Game. Perspectives on a Popular Alliance, Berlín, Springer VS, pp. 11-40. DOI: https://doi.org/ 10.1007/978-3-531-18913-0.; Granell, Ximo, Carme Mangiron y Nuria Vidal (2015), La traducción de videojuegos, Sevilla, Bienza.; Hansen, Dustin (2016), Game On!: Video Game History from Pong and Pac-Man to Mario, Minecraft, and More, Nueva York, Macmillan Publishing Group.; Heimburg, Eric (2006), «Localizing MMORPGs», en Keiran J. Dunne (ed.), Perspectives on Localization, Ámsterdam / Filadelfia, John Benjamins, pp. 135-154. DOI: https://doi.org/10.1075/ata.xiii.11hei.; Hennessey, Jonathan y Jack McGowan (2017), La historia en cómic de los videojuegos, Girona, Evolution Cómics.; Juul, Jesper (2005), Half-Real: Videogames between Real Rules and Fictional Worlds, Londres y Cambridge, MASS, MIT Press.; Kehoe, Barry y David Hickey (2006), «Games localization», Localization Focus, 5, pp. 27-29.; Kent, Steven L. (2001), The Ultimate History of Video Games, Nueva York, Three Rivers Press.; Kines, Melianthe (2000), «Planning and directing motion capture for games», en Game Developer, https://www.gamedeveloper.com/pro duction/planning-and-directing-motion-capture-for-games (fecha de consulta: 8/12/2022).; Klevjer, Runes (2014), «Cut-scenes», en Mark J. P. Wolf y Bernard Perron (eds.), The Routledge Companion To Video Game Studies, Londres / Nueva York, Routledge, pp. 301-309.; Levis, Diego (2013), Los videojuegos, un fenómeno de masas, Barcelona, Paidós.; López Redondo, Isaac (2014), ¿Qué es un videojuego? Claves para entender el mayor fenómeno cultural del siglo XXI, Sevilla, Héroes de Papel.; Mangiron, Carme (2004), «Localizing final fantasy – bringing fantasy to reality», LISA Newsletter Global Insider, XIII (1.3), 5.; Mangiron, Carme (2007), «Video games localisation: Posing new challenges to the translator», Perspectives: Studies in Translatology, 14 (4), pp. 306-323. DOI: https://doi.org/10.1080/090767607 08669046.; Mangiron, Carme (2017), «Research in game localisation», The Journal of Internationalization and Localization, 4 (2), pp. 74-99. DOI: https://doi.org/10.1075/jial.00003.man.; Mangiron, Carme y Minako O’Hagan (2006), «Unleashing imagination with “restricted” translation», JoStrans-The Journal of Specialised Translation, 6, pp. 10-21, disponible en https://www.jostrans.org/ issue06/art_ohagan.pdf (fecha de consulta: 12/2/2021).; Mangiron, Carme, Pilar Orero y Minako O’Hagan (2014), Fun for All: Translation and Accessibility Practices in Video Games, Berna, Peter Lang. DOI: https://doi.org/10.3726/978-3-0351-0667-1.; Martínez Robles, David (2003), De Super Mario a Lara Croft: la historia oculta de los videojuegos, Palma de Mallorca, Dolmen.; Maxwell Chandler, Heather y Stephanie O’Malley Deming (2012), The Game localization Handbook, Sudbury, Jones.; Mejías-Climent, Laura (2019), La sincronización en el doblaje de videojuegos. Análisis empírico y descriptivo de los videojuegos de acción-aventura, tesis doctoral, Castellón, Universitat Jaume I. DOI: http://dx.doi.org/10.6035/14110.2019.567953.; Mejías-Climent, Laura e Itziar Zorrakin-Goikoetxea (2022), «Investigación y localización de videojuegos en la actualidad: Un prolífico enlace con la TAV», en Carla Botella Tejera y Belén Agulló García (eds.), Mujeres en la Traducción Audiovisual II. Nuevas tendencias y futuro en la investigación y en la profesión, Madrid, Sindéresis, pp. 89-107.; Méndez González, Ramón y José Ramón Calvo-Ferrer (2017), Videojuegos y [para]traducción: aproximación a la práctica localizadora, Granada, Comares.; Mulligan, Mark (2020), «Recorded music revenues hit $21.5 billion in 2019», en MIDIA, disponible en https://www.midiaresearch.com/ blog/recorded-music-revenues-hit-215-billion-in-2019 (fecha de consulta: 8/10/2020).; Muñoz Sánchez, Pablo (2017), Localización de videojuegos, Madrid, Síntesis.; Newman, James (2004), Videogames, Londres / Nueva York, Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203642900.; O’Hagan, Minako (2007), «Video games as a new domain for translation research: From translating text to translating experience», Tradumàtica, 5, en línea, disponible en: https://raco.cat/index.php/ Tradumatica/article/view/75768 (fecha de consulta: 8/10 /2020).; O’Hagan, Minako y Heather Chandler (2016), «Game localization research and translation studies. Loss and gain under an interdisciplinary lens», en Yves Gambier y Luc van Doorslaer (eds.), Border Crossings. Translation Studies and other Disciplines, Ámsterdam / Filadelfia, John Benjamins, pp. 309-330. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.126.15oha.; O’Hagan, Minako y Carme Mangiron (2013), Game Localization: Translating for the Global Digital Entertainment Industry, Ámsterdam, John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.106.; Parsons, Neil (200), «Historia de los videojuegos: Berzerk», en La Esfera Musical, disponible en https://laesferamusical-np.blogspot.com/ 2007/12/?m=0 (fecha de consulta: 8/10/2020).; Pérez Fernández, Lucila María (2010), La localización de videojuegos (inglés-español): Aspectos técnicos, metodológicos y profesionales, tesis doctoral, Málaga, Universidad de Málaga.; Rodríguez Breijo, Vanessa y José Manuel Pestano Rodríguez (2012), «Los videojuegos en España: una industria cultural incipiente», Ámbitos. Revista Internacional de Comunicación, 21, pp. 361-379. DOI: https://doi.org/10.12795/ambitos.2012.i21.18.; Turnes, Yova (2020), «Arcade», en GamerDic, disponible en http://www.gamerdic.es/ (fecha de consulta: 19/2/2021).; Wijiman, Tom (2019), «The global games market will generate $152.1 billion in 2019 as the U.S. overtakes China as the biggest market», en Newzoo, disponible en https://newzoo.com/insights/articles/the-global-games-market-will-generate-152-1-billion-in-2019-as-the-u-s-overtakes-china-as-the-biggest-market/ (fecha de consulta: 8/10 /2020).; Wolf, Mark J. P. (2005), The Medium of the Video Game, Austin, The University of Texas Press.; https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/7179
-
8Academic Journal
المؤلفون: Mejías-Climent, Laura
المصدر: Hikma; Vol. 22 No. 1 (2023); 355 - 359 ; Hikma; Vol. 22 Núm. 1 (2023); 355 - 359 ; 2445-4559 ; 1579-9794 ; 10.21071/hikma.v22i1
وصف الملف: application/pdf
-
9Academic Journal
المؤلفون: Mejías-Climent, Laura, de los Reyes Lozano, Julio
مصطلحات موضوعية: traducción automática, posedición, traducción audiovisual, doblaje, experiencia docente, machine translation, post-editing, audiovisual translation, dubbing, teaching project
وصف الملف: application/pdf
Relation: La traducción automática aplicada a los procesos de traducción para doblaje; Hikma, 2021, 20.2: 203-227; MEJÍAS-CLIMENT, Laura; DE LOS REYES LOZANO, Julio. Traducción automática y posedición en el aula de doblaje: resultados de una experiencia docente. Hikma, 2021, 20.2: 203-227.; http://hdl.handle.net/10234/196836; orcid:0000-0002-4539-0757
الاتاحة: http://hdl.handle.net/10234/196836
-
10Academic Journal
المؤلفون: Mejías-Climent, Laura
مصطلحات موضوعية: clasificación, géneros, localización, videojuegos, estudios descriptivos en traducción, classificació, gèneres, localització, videojocs, estudis descriptius en traducció, classification, genres, localization, video games, descriptive translation studies
وصف الملف: application/pdf
Relation: Revista Tradumàtica 2021, Núm. 19; MEJÍAS-CLIMENT,LAURA;(2021). «Clasificaciones de videojuegos: una propuesta práctica para estudios empíricos».Revista Tradumàtica. Tecnologies de la Traducció, 19, 22-46; http://hdl.handle.net/10234/196979; https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.242
-
11Book
المؤلفون: Mejías-Climent, Laura
وصف الملف: application/pdf
Relation: Translation and Multilingual Natural Language Processing;14; Laura Mejías-Climent. (2021). Between audiovisual translation and localization: The case of "Detroit: Become Human". En Empirical studies in translation and discourse (pp. 199–219). Language Science Press; http://hdl.handle.net/10234/196340; https://doi.org/10.5281/zenodo.4450093
-
12Video Recording
المؤلفون: Kaplowitz, Matt, Sapp, Wendy, López Rubio, María, Mejías-Climent, Laura, Higes Andino, Irene de, Deogracias Horrillo, Marijo, Amezaga, Jaime M, Walczak, Agnieszka, Dobrowolska, Aleksandra, Black, Sharon
وصف الملف: application/pdf
Relation: https://ddd.uab.cat/record/237330; urn:oai:ddd.uab.cat:237330
الاتاحة: https://ddd.uab.cat/record/237330
-
13Book
المؤلفون: Bisiada, Mario, Olohan, Maeve, Marco Borillo, Josep, Nádvorníková, Olga, Kassawat, Madiha, Hoberg, Felix, Poirier, Éric André, Mejías-Climent, Laura, Lapshinova-Koltunski, Ekaterina
المصدر: Language Science Press
وصف الملف: Hardback (BB)
Relation: https://langsci-press.org/index.php/Language%20Science%20Press/catalog/view/296/3195/2121-1; https://langsci-press.org/index.php/Language%20Science%20Press/catalog/view/296/3195/2122-1; https://langsci-press.org/index.php/Language%20Science%20Press/catalog/view/296/3195/2123-1; https://langsci-press.org/index.php/Language%20Science%20Press/catalog/view/296/3195/2124-1; https://langsci-press.org/index.php/Language%20Science%20Press/catalog/view/296/3195/2125-1; https://langsci-press.org/index.php/Language%20Science%20Press/catalog/view/296/3195/2126-1; https://langsci-press.org/index.php/Language%20Science%20Press/catalog/view/296/3195/2127-1; https://langsci-press.org/index.php/Language%20Science%20Press/catalog/view/296/3195/2128-1; https://langsci-press.org/index.php/Language%20Science%20Press/catalog/view/296/3195/2130-1; https://langsci-press.org/index.php/Language%20Science%20Press/catalog/view/296/3195/2132-3; https://langsci-press.org/catalog/book/296
-
14Academic Journal
المؤلفون: Mejías-Climent, Laura
مصطلحات موضوعية: accesibilidad, subtitulación para personas sordas (SPS), competencia interpersonal, aprendizaje-servicio, accessibility, subtitling for the D/deaf and hard of hearing (SDH), interpersonal competence, service-learning
وصف الملف: application/pdf
Relation: Quaderns. Revista de Traducció 28, 2021; https://revistes.uab.cat/quaderns/article/view/v28-mejias; Mejías Climent, L. (2021). La recepción de los productos accesibles y la formación de subtituladores: Personas sordas en el aula de SPS. Quaderns. Revista de traducció, 28, 255-270.; http://hdl.handle.net/10234/194861; https://doi.org/10.5565/rev/quaderns.43
-
15Academic Journal
المؤلفون: Mejías-Climent, Laura
مصطلحات موضوعية: traducción audiovisual, localización, videojuegos, doblaje, aventura gráfica, audiovisual translation, localization, video games, dubbing, graphic adventure
وصف الملف: application/pdf
Relation: Intralinea online traslation journal.Volume 22 (2020); http://www.intralinea.org/archive/article/2509; MEJÍAS-CLIMENT, Laura. La evolución de las tecnologías en la confluencia de la interacción y el cine: El doblaje en una aventura gráfica. InTRAlinea: Online Translation Journal, 2020, vol. 22.; http://hdl.handle.net/10234/191232
الاتاحة: http://hdl.handle.net/10234/191232
-
16Academic Journal
مصطلحات موضوعية: SPS, subtitulación en directo, accesibilidad, velocidad de lectura, SDH, live subtitling, accessibility, reading speed, TV news
وصف الملف: application/pdf
Relation: Sendebar, vol. 31, 2020; Esta investigación se enmarca en el proyecto de investigación ITACA. Inclusión social, Traducción Audiovisual y Comunicación Audiovisual, ref. FFI2016-76054-P, fnanciado por el Ministerio de Economía y Competitividad de España (Programa Estatal de Fomento de la Investigación Científca y Técnica de Excelencia) durante el periodo 2016-2019.; https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/11836; DE LOS REYES LOZANO, J., MEJíAS-CLIMENT, L., MARTí FERRIOL, J. Retraso y velocidades de lectura en la subtitulación para personas sordas de los informativos. Sendebar, vol. 31, 2020; http://hdl.handle.net/10234/191127; https://doi.org/10.30827/sendebar.v31i0.11836
-
17Academic Journal
المؤلفون: Mejías-Climent, Laura, Reyes Lozano, Julio de los
المصدر: Hikma 20(2), 203-227 (2021)
مصطلحات موضوعية: Traductología, Traducción automática, CAT tools, Posedición, Análisis de mercado, Traducción profesional, Traductology, Machine translation, Postediting, Market analysis, Professional translation
وصف الملف: application/pdf
الاتاحة: http://hdl.handle.net/10396/24570
-
18Academic Journal
المؤلفون: Mejías-Climent, Laura, de los Reyes Lozano, Julio
المصدر: Hikma; Vol. 20 No. 2 (2021); 203 - 227 ; Hikma; Vol. 20 Núm. 2 (2021); 203 - 227 ; 2445-4559 ; 1579-9794 ; 10.21071/hikma.v20i2
وصف الملف: application/pdf
Relation: http://www.uco.es/ucopress/ojs/index.php/hikma/article/view/13383/12556; http://www.uco.es/ucopress/ojs/index.php/hikma/article/view/13383
-
19Academic Journal
المؤلفون: Mejías-Climent, Laura
مصطلحات موضوعية: Multimodal corpus, Interaction, Localization, Dubbing, Video games, Corpus multimodal, Interacción, Localización, Doblaje, Videojuegos, Traducción e Interpretación
Relation: https://doi.org/10.6035/MonTI.2021.13.07; MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. 2021, 13trans: 220-250. https://doi.org/10.6035/MonTI.2021.13.07; 1989-9335 (Internet); http://hdl.handle.net/10045/122404
-
20Academic Journal
المؤلفون: Mejías-Climent, Laura
مصطلحات موضوعية: Clasificación, Géneros, Localización, Videojuegos, Estudios descriptivos en traducción, Classificació, Gèneres, Localització, Viceojocs, Estudis descriptius en traducció, Classification, Genres, Localization, Video games, Descriptive translation studies
وصف الملف: application/pdf
Relation: Tradumàtica; Núm. 19 (2021), p. 22-46; https://ddd.uab.cat/record/250242; urn:10.5565/rev/tradumatica.242; urn:oai:ddd.uab.cat:250242; urn:oai:tradumatica.revistes.uab.cat:article/242; urn:articleid:15787559n19p22
الاتاحة: https://ddd.uab.cat/record/250242