يعرض 1 - 20 نتائج من 554 نتيجة بحث عن '"Media accessibility"', وقت الاستعلام: 0.64s تنقيح النتائج
  1. 1
    Dissertation/ Thesis
  2. 2
    Dissertation/ Thesis
  3. 3
    Dissertation/ Thesis
  4. 4
    Dissertation/ Thesis

    المؤلفون: Tor Carroggio, Irene

    Thesis Advisors: Casas-Tost, Helena, Rovira-Esteva, Sara

    المصدر: TDX (Tesis Doctorals en Xarxa)

    وصف الملف: application/pdf

  5. 5
    Academic Journal
  6. 6
    Academic Journal
  7. 7
  8. 8
  9. 9
    eBook
  10. 10
    eBook
  11. 11
    Academic Journal
  12. 12
    Dissertation/ Thesis
  13. 13
    Book
  14. 14
    Academic Journal

    المؤلفون: Orero, Pilar, Vilaró, Anna

    المصدر: MonTi: Monografías de Traducción e Interpretación; Núm. 4 (2012): Multidisciplinarity in Audiovisual Translation/Multidisciplinarietat en traducció audiovisual; p. 295-319

    وصف الملف: application/pdf

  15. 15
    Dissertation/ Thesis
  16. 16
    Academic Journal
  17. 17
    Academic Journal
  18. 18
    Academic Journal
  19. 19
    Academic Journal

    المؤلفون: López Rubio, María

    المصدر: Estudios de Traducción; Vol. 14 (2024): La retórica en los géneros religiosos: traducción y discurso; 133-142 ; 2254-1756 ; 2174-047X

    وصف الملف: application/pdf

    Relation: https://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/91295/4564456569527; AENOR (2005). Norma UNE 153020: Audiodescripción para personas con discapacidad visual. Requisitos para la audiodescripción y elaboración de audioguías. American Council of the Blind (2003). Guidelines for Audio Describers. Audio Description International (ADI) Guidelines. https://adp.acb.org/guidelines.htm. Attardo, Salvatore (1994). Linguistic Theories of Humor. Mouton de Gruyter. Attardo, Salvatore (2002). Translation and humour: an approach based on the general theory of verbal humour (GTVH). The Translator, 8(2), 173-194. Attardo, Salvatore (2017). The general theory of verbal humor. In Salvatore Attardo (Ed.), The Routledge Handbook of Language and Humor (pp. 126-142). Routledge. Attardo, Salvatore & Raskin, Victor (1991). Script theory revis(it)ed: Joke similarity and joke representation model. Humor, 4(3-4), 293-347. https://doi.org/10.1515/humr.1991.4.3-4.293 Bardini, Floriane (2020). Audio description and the translation of film language into words. Ilha do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies, 73(1), 273-296. Benecke, Bernd (2007). Audio Description: Phenomena of Information Sequencing. In Heidrun Gerzymisch-Arbogast & Gerhard Budin (Eds.), Actas de la Conferencia MuTra 2007-LSP Translation Scenarios, 1-13. Universidad de Viena. http://www.euroconferences.info/proceedings/2007_Proceedings/2007_Benecke_Bernd.pdf [Last accessed: March 1, 2024] Braun, Sabine (2007). Audio description from a discourse perspective: a socially relevant framework for research and training. Linguistica Antverpiensia NS, 6, 357-369. Braun, Sabine (2016). The importance of being relevant? A cognitive-pragmatic framework for conceptualising audiovisual translation. Target, 28(2). DOI: http://dx.doi.org/10.1075/target.28.2.10bra Chaume, Frederic (2000). Aspectos profesionales de la traducción audiovisual. In Dorothy Kelly (Ed.), La profesión del traductor (pp. 47-83). Comares. Chaume, Frederic (2013). La traducción audiovisual: Nuevas tecnologías, nuevas audiencias. In Cristina Bosisio & Stefania Cavagnoli (Eds.), Atti del 12º Congresso dell’Associazione Italiana di Linguistica Applicata. Guerra Edizioni. Chiaro, Delia (2010). Translation and Humour, Humour and Translation. In Delia Chiaro (Ed.), Translation, Humour and Literature (pp. 1-29). Continuum. Díaz-Cintas, Jorge (2008). Introduction. In Jorge Díaz-Cintas (Ed.), The Didactics of Audiovisual Translation (pp. 1-8). John Benjamins. Díaz-Pérez, Francisco Javier (2014). Relevance Theory and Translation: Translating Puns in Spanish Film Titles into English. Journal of Pragmatics, 70, 108-129. Dore, Margherita (2019). Humour in Audiovisual Translation: Theories and Applications. Routledge. European Union (2018). Directive (EU) 2018/1808 of the European Parliament and of the Council of 14 November 2018 amending Directive 2010/13/EU on the coordination of certain provisions laid down by law, regulation or administrative action in Member States concerning the provision of audiovisual media services (Audiovisual Media Services Directive) in view of changing market realities”. EUR-Lex. Access to European Union law. https://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN/TXT/?uri=celex%3A32018L1808 European Union (2019). “Directive (EU) 2019/882 of the European Parliament and of the Council of 17 April 2019 on the accessibility requirements for products and services”. EUR-Lex. Access to European Union law. https://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN/TXT/?uri=CELEX%3A32019L0882 Federal Communications Commission (2020). REPORT AND ORDER. https://adp.acb.org/tv.html Frazier, Gregory (1975). The autobiography of Miss Jane Pitman: an all-audio adaptation of the teleplay for the blind and visually handicapped. San Francisco State University. Fryer, Louise (2016). An introduction to audio description: A practical guide. Routledge. Grice, Herbert Paul (1975). Logic and Conversation”. In Peter Cole & Jerry L. Morgan (Eds.), Syntax and Semantics, 3 (pp. 41-58). Academic Press. Gutt, Ernst-August (2014). Translation and relevance: Cognition and context. Routledge. Hofstede, Geert (2001). Culture’s consequences. Sage. Hofstede, Geert (2016). The 6-D model of national culture. GEERT HOFSTEDE. https://geerthofstede.com/culture-geert-hofstede-gert-jan-hofstede/6d-model-of-national-culture/ [Last accessed: February 29, 2024] Jakobson, Roman (1959). On linguistic aspects of translation. In Reuben Arthur Brower (Ed.), On Translation (pp. 232-239). Harvard University Press. Jankowska, Anna (2022). Audio description and culture-specific elements. In Christopher Taylor & Elisa Perego (Eds.), The Routledge Handbook of Audio Description (pp. 107-126). Routledge. Jáuregui, Eduardo (2008). Universalidad y variabilidad de la risa y el humor. Revista de Antropología iberoamericana, 3, 46-63. Jiang, Tonglin; Li, Hao & Hou, Yubo (2019). Cultural Differences in Humor Perception, Usage, and Implications. Frontiers in Psychology, 10(123). Latorre Jara, Alicia (2021). Humor y accesibilidad. XI Jornadas de Investigación Filosofía y Letras. http://rua.ua.es/dspace/handle/10045/114828 Ley 13/2022, de 7 de julio de 2022, General de Comunicación Audiovisual, Boletín Oficial del Estado. https://www.boe.es/eli/es/l/2022/07/07/13 López Rubio, María (in press). Descripción y recepción de la audiodescripción de comedias en Netflix España para personas con discapacidad visual. Una propuesta de mejora (PhD thesis). Universitat de València. Lu, Jackson G., Martin, Ashley E., Usova, Anastasia & Galinsky, Adam D. (2019). Chapter 9 - Creativity and Humor Across Cultures: Where Aha Meets Haha. In Sarah R. Luria, John Baer & James C. Kaufman (Eds.), Creativity and Humor. Elsevier Academic Press. Martínez Sierra, Juan José (2001). Translating Humor: A Pragmatic and Cross-Cultural Comparison between the American and Spanish Versions of The Simpsons. Baltimore County. Martínez Sierra, Juan José (2003). La traducción del humor en los medios audiovisuales desde una perspectiva transcultural. El caso de The Simpsons. Interlingüística, 14, 743-750. Martínez Sierra, Juan José (2004). Estudio descriptivo y discursivo de la traducción del humor en textos audiovisuales. El caso de Los Simpson (PhD thesis). Universitat Jaume I. Martínez Sierra, Juan José (2005a). La relevancia como herramienta para el análisis de la traducción del humor audiovisual: su aplicación al caso de Los Simpson. Interlingüística, 15(II), 927-936. Martínez Sierra, Juan José (2005b). Translating Audiovisual Humour. A Case Study. Perspectives: Studies in Translatology, 13(4), 289-296. https://doi.org/10.1080/09076760608668999 Martínez Sierra, Juan José (2005c). Un acercamiento descriptivo y discursivo a la traducción del humor en textos audiovisuales. El caso de Los Simpson. Puentes, 6, 53-59. Martínez Sierra, Juan José (2008). Humor y traducción. Los Simpson cruzan la frontera. Universitat Jaume I. Martínez Sierra, Juan José (2009). The Relevance of Humour in Audio Description. InTRAlinea, 11. Martínez Sierra, Juan José (2010). Approaching the audio description of humour. Entreculturas. Revista de Traducción y Comunicación Intercultural, 2, 87-103. https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi2.11762 Martínez Sierra, Juan José (2015). La audiodescripción del humor. Un enfoque descriptivo y pragmático. Versión. Estudios de Comunicación y Política, 35, 59-74. Martínez Sierra, Juan José (2020). Audio Describing Humour. Seeking Laughter when Images Do not Suffice. In Margherita Dore (Ed.), Humour Translation in the Age of Multimedia (pp. 177-195). Routledge. Martínez Sierra, Juan José (in press). Testing the Reception of Audio Described Humor. An Exploratory Approach. International Studies in Humour. Martínez Sierra, Juan José & Zabalbeascoa Terran, Patrick (2017). El humor como síntoma de la innovación en la investigación traductológica. In Juan José Martínez Sierra & Patrick Zabalbeascoa Terran (Eds.), The Translation of Humour/La traducción del humor. MonTI, 9, 29-48. Matamala, Anna & Orero, Pilar (2013). Standarising Audio Description. Linee Guida per la standardizzazione di audiodescrizioni. Italian Journal of Special Education for Inclusion, 1, 149-155. Mateos Miguélez, Berta (2005). Audiodescripción: estudio y análisis a través de un fragmento de la película Shrek. Universidade de Vigo. Mendiburo-Seguel, Andrés & Páez Rovira, Darío (2011). Humor y cultura. Correlaciones entre estilos de humor y dimensiones culturales en 14 países. Boletín de Psicología, 102, 89-105. Miltner, Kate M. & Highfield, Tim (2017). Never Gonna GIF You Up: Analyzing the Cultural Significance of the Animated GIF. Social Media + Society, 3(3), 1-11. https://doi.org/10.1177/2056305117725223 Nash, Walter (1985). The Language of Humour. Longman. Nord, Christiane (1997). Translating as a Purposeful Activity. St. Jerome. Ofcom (2000). ITC Guidance On Standards for Audio Description. http://www.ofcom.org.uk/static/archive/itc/uploads/ITC_Guidance_On_Standards_for_Audio_Description.doc Orero, Pilar (2005). Audio description: Professional recognition, practice and standards in Spain. Translation Watch Quarterly, 1, 7-18. Orero, Pilar & Wharton, Steve (2007). The audio description of a Spanish phenomenon: Torrente 3. JoSTrans. The Journal of Specialised Translation, 7, 164-178. Ortuño Carbonero, María del Carmen (2017). Audiodescripción del humor: estudio descriptivo del guión audiodescrito de Mi gran boda griega (Joel Zwick, 2002). Revista Científica sobre Accesibilidad Universal La Ciudad Accesible, 14(9) 165-207. Raskin, Victor (1985). Semantic Mechanisms of Humor. D. Reidel. Reiss, Katharina & Vermeer, Hans J. (1984). Groundwork for a General Theory of Translation. Niemeyer. Remael, Aline; Reviers, Nina & Vercauteren, Gert (2015). Pictures painted in Words. ADLAB Audio Description guidelines. http://www.adlabproject.eu/Docs/adlab%20book/ Reyes, Graciela (1996). El abecé de la pragmática. Arco Libros. Rodríguez Posadas, Gala (2010). Audio description as a complex translation process: a protocol. New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility, 195-211. https://doi.org/10.1163/9789042031814_015 Sanz-Moreno, Raquel (2018). Audio Description of Taboo: A Descriptive and Comparative Approach. SKASE Journal of Translation and Interpretation, 11(1), 92-105. Sawicki, Sean (2020). Humor, culture, and audience rapport: Connecting through similarities and differences. 2020 AMA Summer Academic Conference, 679-691. Snyder, Joel (2008). The visual made verbal. In Jorge Díaz-Cintas (Ed.), The didactics of audiovisual translation (pp. 191-198). John Benjamins. Sperber, Dan & Wilson, Deirdre (1986). Relevance: Communication and Cognition. Harvard U.P. Steensland, Brian (2011). Sociology of Culture. Oxford Bibliographies. https://www.oxfordbibliographies.com/display/document/obo-9780199756384/obo-9780199756384-0055.xml Szarkowska, Agnieszka & Jankowska, Anna (2015). Audio describing foreign films. JosTrans. The Journal of Specialised Translation, 23, 243-269. United Nations (2006). Convention on the Rights of Persons with Disabilities (CRPD). United Nations Department of Economic and Social Affairs: Disability. https://www.un.org/development/desa/disabilities/convention-on-the-rights-of-Persons-with-disabilities.html Vandaele, Jeroen (2001). Si sérieux s’abstenir. Le discours sur l'humour traduit. Target, 13(1), 29-44. Vandaele, Jeroen (2002). (Re-) Constructing Humor: Meanings and Means. The Translator, 8(2), 149-172. https://doi.org/10.1080/13556509.2002.10799130. Vandaele, Jeroen (2015). Traducción cinematográfica y traducción intersemiótica: la traducción audiovisual. In María Azucena Penas Ibáñez (Ed.), La traducción: nuevos planteamientos teórico- metodológicos (pp. 351-352). Síntesis. Williams, Jenny & Chesterman, Andrew (2002). The Map: A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies. St. Jerome Publishing. Wilson, Deirdre (1993). Relevance and understanding. Pragmalingüística, 1, 335-366. Yus, Francisco (1997). La teoría de la relevancia y la estrategia humorística de la incongruencia-resolución. Pragmalingüística, 3(4), 497-508. Yus, Francisco (2016). Humor and Relevance. John Benjamins. Zabalbeascoa Terran, Patrick (1996). La traducción de la comedia televisiva: implicaciones teóricas. In José María Bravo Gonzalo & Purificación Fernández Nistal (Eds.), A Spectrum of Translation Studies (pp. 173-201). Universidad de Valladolid. Zabalbeascoa Terran, Patrick (1997). Dubbing and the nonverbal dimension of translation. In Fernando Poyatos (Ed.), Nonverbal communication and translation (pp. 327-342). John Benjamins. Zabalbeascoa Terran, Patrick (2001). La traducción del humor en textos audiovisuales”. In Miguel Duro (Coord.), La traducción para el doblaje y la subtitulación (pp. 251-263). Cátedra. Zabalbeascoa Terran, Patrick (2005). Humor and Translation — an Interdiscipline. International Journal of Humor Research, 18(2), 185-207. Zabalbeascoa Terran, Patrick (2008). The nature of the audiovisual text and its parameters. In Jorge Díaz-Cintas (Ed.), The Didactics of Audiovisual Translation (pp. 21-37). John Benjamins.; https://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/91295

  20. 20
    Dissertation/ Thesis