يعرض 1 - 20 نتائج من 164 نتيجة بحث عن '"Lenguas afines"', وقت الاستعلام: 0.82s تنقيح النتائج
  1. 1
    Dissertation/ Thesis
  2. 2
    Academic Journal
  3. 3
    Academic Journal
  4. 4
    Academic Journal
  5. 5
    Academic Journal
  6. 6
    Academic Journal

    المؤلفون: Marangon, Giorgia

    المصدر: Marangon, G. (2023). Traducción y filología: Abel et Caïn de Baudelaire en italiano y español. Cuadernos de Lingüística Hispánica, (42), e15459. https://doi.org/10.19053/0121053x.n42.2023.15459

    Time: 1821-1867

    وصف الملف: application/pdf

  7. 7
    Academic Journal

    المؤلفون: Trovato, Giuseppe

    المصدر: Estudios de Traducción; Vol. 13 (2023): Monográfico: La traducción de los referentes culturales; 49-60 ; 2254-1756 ; 2174-047X

    وصف الملف: application/pdf

    Relation: https://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/87704/4564456566308; ejemplo de “democracia” en Twitter Cuadernos AISPI, 16, 25-44. Disponible en: https://doi.org/10.14672/2.2020.1696; Arqués, Rossend y Padoan, Adriana (2020). Il Grande Dizionario di Spagnolo. Dizionario Spagnolo-Italiano / Italiano-Español. Zanichelli.; Bosque Muñoz, Ignacio (2001). Sobre el concepto de colocación y sus límites. LEA XXIII.I, 9-40.; Castagneto, Marina (2021). Oltre i colori focali: il lessico dei colori per i parlanti italiani. En: Francesca Chiusaroli et al. (Coords.), Miscellanea di Studi in onore di Diego Poli (223-245). Il Calamo.; Corpas Pastor, Gloria (1996). Manual de fraseología española. Gredos.; Deutscher, Guy (2010), La lingua colora il mondo. Come le parole deformano la realtà. Bollati Boringhieri.; Enciclopedie on line, Roma, Istituto dell'Enciclopedia Italiana. Internet, en Treccani.it – Vocabolario Treccani on line, Roma, Istituto dell'Enciclopedia Italiana. Disponible en: https://www.treccani.it/vocabolario/.; Franco Aixelà, Javier (1997). Culture-Specific Items in Translation. En: Román Alvarez y Carmen-África Vidal (Eds.), Translation, Power, Subversion (pp. 52-78). Multilingual Matters.; Fuentes Luque, Adrián (2014). El lenguaje tabú en la traducción audiovisual: Límites lingüísticos, culturales y sociales, CVC E-Aesla, Revista Digital de Lingüística Aplicada 1, 1-11. Disponible en: https://cvc.cervantes.es/lengua/eaesla/pdf/01/70.pdf.; Galiñanes Gallén, Marta (2005). La traducción de los colores en italiano y español. REDELE 4, pp. 1-13. Disponible en: https://www.educacionyfp.gob.es/dam/jcr:bd754bdc-99ea-4660-b210-b02de6baf8ed/2005-redele-4-03galinanes-pdf.pdf; Gil Esteve, Manuel (2010). El color en la literatura italiana y aledaños, en definitiva: el color de mi vida. En: María José Calvo Montoro y Flavia Cartoni (Coords.), El tema del viaje: un recorrido por la lengua y la literatura italianas (pp. 55-70). Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha.; Grossmann, Maria (1988). Colori e lessico. Studi sulla struttura semantica degli aggettivi di colore in catalano, castigliano, italiano, romeno, latino ed ungherese. Gunter Narr Verlag Tübinger.; Kreisberg, Alina (2012). Denotazioni o connotazioni? Colori belli e brutti. MediAzioni, 13, 1-19. Disponible en: https://mediazioni.sitlec.unibo.it/index.php/no-13-special-issue-2012/210-denotazioni-o-connotazioni-colori-belli-e-brutti.html; Luzzato, Lia y Pompas, Renata (1997). I colori del vestire. Variazioni, Ritorni, Persistenze. Hoepli.; Mayoral Asensio, Roberto y Muñoz Martín, Ricardo (1997). Estrategias comunicativas en la traducción intercultural. En: Purificación Fernández Nistal y José María Bravo Gonzalo (Coords.), Aproximaciones a los estudios de traducción (143-192). Universidad de Valladolid.; Medina Montero, José Francisco (2010). El color bianco en las colocaciones italianas en contraste con el español: algunas propuestas de traducción. Language Design, 12, 79-95.; Medina Montero, José Francisco. (2022) El color nero en las colocaciones italianas en contraste con el español: algunas propuestas de traducción. Artifara, 21.1, 347-364.; Morando, Francesca (2016). I colori nelle culture e nelle lingue antiche e moderne. Dialoghi Mediterranei 18.; Newmark, Peter (1992). Manual de traducción (6.ª ed.). Cátedra.; Nord, Christiane (1997). Defining translation functions. The translation brief as a guideline for the trainee translation. Ilha do Desterro, A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies 33, 41-55.; Pastoureau, Michel (2008). Blu. Storia di un colore. Ponte delle Grazie.; Pérez Fernández, Lucila María (2019). La traducción del lenguaje soez: diferencias entre la traducción al español de España y de Latinomamérica en la película Sausage Party. Estudios de Traducción, 9, 97-111. Disponible en: https://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/65704; Real Academia Española (2022). Diccionario de la Lengua Española. Disponible en: https://dle.rae.es/; Ronga, Irene (2009). L’eccezion dell’azzurro. Il lessico cromatico: fra scienza e società. Cuadernos de Filología Italiana 16, 57-79. Disponible en: https://revistas.ucm.es/index.php/CFIT/article/view/CFIT0909220057A; Sadurnì D’Acri, Gabriella (2014). Análisis en blanco y negro italiano y español: una aproximación contrastiva de la simbología de los colores” Relingüística aplicada 14, pp. Recuperado de: http://relinguistica.azc.uam.mx/no014/art14(Sadurni).html. [Consulta: 22-05-2023].; Secci, Maria Cristina (2020). Tradurre i cromonimi: dal cerveza al mare color del vino. Orillas (Rivista d’Ispanistica), 9, 667-684.; Stanič, Daša (2012). Il bianco e il nero nella fraseologia italiana e spagnola. Vestnik za tuje jezike 1(2), 43-59.; Vermeer, Hans Josef (1983). Translation theory and linguistics. En: P. Roinila, R. Orfanos y S. Tirkkonen-Condit (Eds.), Näkökhtia käänämisen tutkimuksesta (pp. 1-10), Univ. of Joensuu.; Vila de la Cruz, María Purificación (1994). Problemática de la traducción en las expresiones idiomáticas de color (inglés-español). En: Margit Raders y Rafael Martín-Gaitero López de la Manzanara (Eds.), IV Encuentros complutenses en torno a la traducción (pp. 253-277). Editorial Complutense.; Vlahov, Sergey, Florin, Sider (1970). Neperovodimoe v perevode Realii. Masterstvo perevoda 6, 432-456.; Zamora Muñoz, Pablo (2015). Pautas de traducción de las unidades fraseológicas tabuizadas en el doblaje fílmico italiano-español. En: Pedro Mogorrón Huerta y Fernando Navarro Domínguez (Eds.), Fraseología, Didáctica y Traducción (pp. 321-338). Peter Lang.; https://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/87704

  8. 8
    Book

    المساهمون: Juan Ramón Guijarro Ojeda, Raúl Ruiz Cecilia, Fabio Loporcaro, Felisa Bermejo Calleja, Juan Ramón Guijarro Ojeda

    مصطلحات موضوعية: lenguas afines, contrastivo, neurolingüística

    Relation: info:eu-repo/semantics/altIdentifier/isbn/978-84-19071-88-0; ispartofseries:Tirant Humanidades; ispartofbook:Investigación e innovación en lengua extranjera: una perspectiva global; firstpage:697; lastpage:720; numberofpages:24; alleditors:Juan Ramón Guijarro Ojeda; Raúl Ruiz Cecilia; http://hdl.handle.net/2318/1871860; www.tirant.com

  9. 9
    Academic Journal
  10. 10
    Academic Journal
  11. 11
    Academic Journal
  12. 12
    Dissertation/ Thesis

    المساهمون: University/Department: Universitat Politècnica de València. Departamento de Lingüística Aplicada - Departament de Lingüística Aplicada

    Thesis Advisors: Labrador Piquer, María Josefa

  13. 13
  14. 14
    Dissertation/ Thesis

    المصدر: Sánchez Iglesias, Jorge Juan (2003): Errores, corrección y fosilización en la didáctica de lenguas afines: análisis de errores en la expresión escrita de estudiantes italianos de E / LE . Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca.

  15. 15
    Dissertation/ Thesis

    المساهمون: University/Department: Universitat Politècnica de València. Departamento de Lingüística Aplicada - Departament de Lingüística Aplicada

    Thesis Advisors: Labrador Piquer, María Josefa

  16. 16
  17. 17
    Academic Journal
  18. 18
    Academic Journal

    المؤلفون: García Fernández, José

    المصدر: Hermēneus. Revista de traducción e interpretación; No. 22 (2020); 123-156 ; Hermēneus. Revista de traducción e interpretación; Núm. 22 (2020); 123-156 ; 2530-609X ; 10.24197/her.22.2020

    وصف الملف: application/pdf

    Relation: https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/3369/3787; Álvarez Calleja, María Antonia (1995), «Traducción literaria: creación vs. re-creación», en Rafael Martín Gaitero (ed.), Encuentros complutenses en torno a la traducción, Madrid, Editorial Complutense, pp. 703-709.; Bezerra, Paulo (2012), «Translation as creation», Estudos Avançados, 26 (76), pp. 47-56.; Biundi, Giuseppe (1978), Dizionario siciliano-italiano, con breve grammatica di Giovanni Meli, Palermo, Il Vespro.; Bonaffini, Luigi (1997), «Translating Dialect Literature», World Literature Today, 71/2 (Italian Literature Today), pp. 279-288.; Cagliero, Roberto (2002), Traduzione. Teoria, pratica e didattica, Pescara, Libreria dell’Università Editrice.; Calvi, Maria Vittoria (1995), Didattica di lingue affini. Spagnolo e italiano, Milano, Edizioni Angelo Guerini.; Camilleri, Salvatore (1998), Vocabolario italiano-siciliano, Catania, Edizioni Greco.; Castagnola, Michele (1980), Dizionario fraseologico siciliano-italiano, prefazione di Pietro Mazzamuto, introduzioni e antologia poetica dal 1480 ad oggi a cura di Salvatore Camilleri, Palermo, V. Cavallotto.; Correnti, Santi (2016), Proverbi e modi di dire siciliani, incisioni di Giuseppe Maria Mitelli, 2.ª ed., Roma, Newton Compton Editori.; Ferreira Montero, Hélder Julio (2007), «“Nem tanto ao mar nem tanto à terra” o las desmesuras del vocabulario (una propuesta lexicográfica)», en Ángel Marcos de Dios (coord.), Aula Ibérica. Actas de los congresos de Évora y Salamanca (2006-2007), Salamanca, Ediciones Universidad de Salamanca, pp. 433-450.; González de Sande, Mercedes (2005), «La traducción de los refranes y sentencias de El Quijote en dos ediciones italianas del siglo XX», en Mercedes Arriaga Flórez et al. (eds.), Italia-España-Europa. Literaturas comparadas, tradiciones y traducciones, vol. I, Sevilla, Arcibel, pp. 376-385.; González de Sande, Mercedes (2007), «El lenguaje familiar como medio de expresión de espacios comunes en Natalia Ginzburg y Carmen Martín Gaite», en Mercedes Arriaga Flórez et al. (eds.), Escritoras italianas. Géneros literarios y literatura comparada, Sevilla, Arcibel, pp. 379-407.; González de Sande, Mercedes (2009), «La narrativa de Carmen Martín Gaite en Italia: Nubosidad variable y la problemática y metodología de su traducción al italiano», Destiempos, 19, pp. 459-487.; Hualde, José Ignacio et al. (2001), Introducción a la lingüística hispánica, Cambridge, Cambridge University Press.; La Rocca, Luigi (2000), Dizionario siciliano-italiano, Caltanissetta, Terzo Millennio Editore.; López de los Moros Jiménez, José Ramón (2018), «Los motes y apodos como ejemplo de la realidad lingüística y social. El mote en la provincia de Guadalajara», Boletín de Literatura Oral, 8, pp. 177-192.; López García, Ángel, Morant, Ricardo (1991), Gramática femenina, Madrid, Cátedra.; Marazzini, Claudio (2018), L’italiano è meraviglioso. Come e perché dobbiamo salvare la nostra lingua, Milano, Rizzoli.; Marchesini, Giancarlo (2007), «Teorie della traduzione e strategie traduttive», en Clara Montella y Giancarlo Marchesini (a cura di), I saperi del tradurre. Analogie, affinità, confronti, Milano, FrancoAngeli, pp. 45-69.; Martín Miguel, Francisco (1999), «On the interplay between systemic linguistics and cultural translation», LIVIUS. Revista de Estudios de Traducción, 13, pp. 105-115.; Mortillaro, Vincenzo (1853), Nuovo Dizionario siciliano-italiano, 2.ª ed., Palermo, Stamperia di Pietro Pensante.; Newmark, Peter (2010 [1992]), Manual de traducción, versión española de Virgilio Moya, 6.ª ed., Madrid, Cátedra.; Nicotra D’Urso, Edoardo (1977), Dizionario siciliano-italiano, Catania, Giannotta.; Nikoláeva, Julia (1997), «Lo traducible e intraducible en las paremias (análisis de refranes españoles, italianos y rusos)», Paremia, 6, pp. 445-450.; Piccitto, Giorgio (1977), Vocabolario siciliano, vol. I (A-E), Palermo, Centro di studi filologici e linguistici siciliani.; Poch, Anna, Verdaguer, Isabel (1996), «The interrelation of syntactic and semantic information in a Lexical Knowledge Database», Anuari de Filologia. Secció A, Filologia anglesa i alemana, 7, pp. 95-104.; Real Academia Española (2014), Diccionario de la lengua española (DRAE), 23.ª ed., disponible en http://dle.rae.es (fecha de consulta: 14/02/2019).; Rohlfs, Gerhard (1977), Supplemento ai vocabolari siciliani, München, Verlag der Bayerischen Akademie der Wissenschaften.; Romano Martín, Yolanda (1997), «El refrán y la frase hecha en la jerga de la mafia siciliana», Paremia, 6, pp. 541-546.; Ruffino, Giovanni (a cura di) (2013), Lingue e culture in Sicilia, vol. I, Palermo, Centro di studi filologici e linguistici siciliani, Regione Siciliana – Assessorato Regionale dei Beni Culturali e dell’Identità Siciliana.; Sinclair, John (1985), «Lexicographic evidence», en Robert Ilson (ed.), Dictionaries, lexicography and language learning, Oxford, Pergamon Press, pp. 81-94.; Steiner, George (2005), Después de Babel: aspectos del lenguaje y la traducción, Ciudad de México, Fondo de Cultura Económica.; Torre, Esteban (1994), Teoría de la traducción literaria, Madrid, Síntesis.; Torregrossa, Giuseppina (2010 [2007]), L’Assaggiatrice, Soveria Mannelli (Catanzaro), Rubbettino.; Tropea, Giovanni (1985), Vocabolario siciliano, vol. II (F-M), Palermo, Centro di studi filologici e linguistici siciliani, Palermo, 1985.; Tropea, Giovanni (1990), Vocabolario siciliano, vol. III (N-Q), Palermo, Centro di studi filologici e linguistici siciliani.; Tropea, Giovanni (1997), Vocabolario siciliano, vol. IV (R-SG), Palermo, Centro di studi filologici e linguistici siciliani.; Trovato, Salvatore Carmelo (2002), Vocabolario siciliano, vol. V (SI-Z), Palermo, Centro di studi filologici e linguistici siciliani.; Varvaro, Alberto (2014), Vocabolario Storico-Etimologico del Siciliano (VSES), vol. 1, Strasbourg, Éditions de linguistique et de philologie, Centro di studi filologici e linguistici siciliani.; Vigo, Leonardo (1974), Raccolta amplissima di canti popolari siciliani, ristampa anastatica dell’edizione di Catania del 1870-74, Bologna, Forni.; https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/3369

  19. 19
    Academic Journal
  20. 20
    Academic Journal