-
1Dissertation/ Thesis
المؤلفون: Baerlocher Rocha, Cynthia
المساهمون: University/Department: Universitat de Barcelona. Departament de Didàctica de la Llengua i la Literatura
Thesis Advisors: Torras i Cherta, Maria Rosa
المصدر: TDX (Tesis Doctorals en Xarxa)
مصطلحات موضوعية: Adquisició d'una segona llengua, Adquisición de una segunda lengua, Second language acquisition, Lexicologia, Lexicología, Lexicology, Transferència (Ensenyament de llengües), Transferencia lingüística (Aprendizaje de lenguas), Language transfer (Language learning), Llengües afins, Lenguas afines, Related languages, Ciències de l'Educació
وصف الملف: application/pdf
URL الوصول: http://hdl.handle.net/10803/120580
-
2Academic Journal
المؤلفون: Katarzyna Ciszewska
المصدر: Studia Iberystyczne, Vol 23 (2023)
مصطلحات موضوعية: actividades de mediación lingüística y cultural, aprendizaje basado en contenidos, enfoques plurales, intercomprensión románica, lenguas afines (español/catalán), French literature - Italian literature - Spanish literature - Portuguese literature, PQ1-3999
وصف الملف: electronic resource
-
3Academic Journal
المؤلفون: Joan R. Sapiña
المصدر: Revista Brasileira de Linguística Aplicada, Vol 22, Iss 3, Pp 639-663 (2022)
مصطلحات موضوعية: Simulación Global, EFE, lenguas afines, interlengua, ELE, Philology. Linguistics, P1-1091
وصف الملف: electronic resource
-
4Academic Journal
المؤلفون: Giuseppe Trovato
المصدر: Estudios de Traducción, Vol 13 (2023)
مصطلحات موضوعية: Colores, referentes culturales, traducción, acervo idiomático, lenguas afines, Translating and interpreting, P306-310
وصف الملف: electronic resource
-
5Academic Journal
المؤلفون: Marangon, Giorgia
المصدر: Cuadernos de Lingüística Hispánica; No. 42 (2023): Special Issue; 1-12 ; Cuadernos de Lingüística Hispánica; Núm. 42 (2023): Dossier especial; 1-12 ; 2346-1829 ; 0121-053X
مصطلحات موضوعية: filología, traducción, poesía, francés, italiano, español, Baudelaire, lenguas afines
وصف الملف: application/pdf
Relation: https://revistas.uptc.edu.co/index.php/linguistica_hispanica/article/view/15459/12720; https://revistas.uptc.edu.co/index.php/linguistica_hispanica/article/view/15459
-
6Academic Journal
المؤلفون: Marangon, Giorgia
المصدر: Marangon, G. (2023). Traducción y filología: Abel et Caïn de Baudelaire en italiano y español. Cuadernos de Lingüística Hispánica, (42), e15459. https://doi.org/10.19053/0121053x.n42.2023.15459
مصطلحات موضوعية: Filología, Traducción, Poesía, Francés (Lengua), Italiano (Lengua), Español (Lengua), Baudelaire, Charles, Lenguas afines, Philology, Translation, Poetry, French (Language), Italian (Language), Spanish (Language), Related languages
Time: 1821-1867
وصف الملف: application/pdf
الاتاحة: http://hdl.handle.net/10396/26530
-
7Academic Journal
المؤلفون: Trovato, Giuseppe
المصدر: Estudios de Traducción; Vol. 13 (2023): Monográfico: La traducción de los referentes culturales; 49-60 ; 2254-1756 ; 2174-047X
مصطلحات موضوعية: colours, cultural references, translation, idiomatic heritage, cognate languages, Colores, referentes culturales, traducción, acervo idiomático, lenguas afines
وصف الملف: application/pdf
Relation: https://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/87704/4564456566308; ejemplo de “democracia” en Twitter Cuadernos AISPI, 16, 25-44. Disponible en: https://doi.org/10.14672/2.2020.1696; Arqués, Rossend y Padoan, Adriana (2020). Il Grande Dizionario di Spagnolo. Dizionario Spagnolo-Italiano / Italiano-Español. Zanichelli.; Bosque Muñoz, Ignacio (2001). Sobre el concepto de colocación y sus límites. LEA XXIII.I, 9-40.; Castagneto, Marina (2021). Oltre i colori focali: il lessico dei colori per i parlanti italiani. En: Francesca Chiusaroli et al. (Coords.), Miscellanea di Studi in onore di Diego Poli (223-245). Il Calamo.; Corpas Pastor, Gloria (1996). Manual de fraseología española. Gredos.; Deutscher, Guy (2010), La lingua colora il mondo. Come le parole deformano la realtà. Bollati Boringhieri.; Enciclopedie on line, Roma, Istituto dell'Enciclopedia Italiana. Internet, en Treccani.it – Vocabolario Treccani on line, Roma, Istituto dell'Enciclopedia Italiana. Disponible en: https://www.treccani.it/vocabolario/.; Franco Aixelà, Javier (1997). Culture-Specific Items in Translation. En: Román Alvarez y Carmen-África Vidal (Eds.), Translation, Power, Subversion (pp. 52-78). Multilingual Matters.; Fuentes Luque, Adrián (2014). El lenguaje tabú en la traducción audiovisual: Límites lingüísticos, culturales y sociales, CVC E-Aesla, Revista Digital de Lingüística Aplicada 1, 1-11. Disponible en: https://cvc.cervantes.es/lengua/eaesla/pdf/01/70.pdf.; Galiñanes Gallén, Marta (2005). La traducción de los colores en italiano y español. REDELE 4, pp. 1-13. Disponible en: https://www.educacionyfp.gob.es/dam/jcr:bd754bdc-99ea-4660-b210-b02de6baf8ed/2005-redele-4-03galinanes-pdf.pdf; Gil Esteve, Manuel (2010). El color en la literatura italiana y aledaños, en definitiva: el color de mi vida. En: María José Calvo Montoro y Flavia Cartoni (Coords.), El tema del viaje: un recorrido por la lengua y la literatura italianas (pp. 55-70). Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha.; Grossmann, Maria (1988). Colori e lessico. Studi sulla struttura semantica degli aggettivi di colore in catalano, castigliano, italiano, romeno, latino ed ungherese. Gunter Narr Verlag Tübinger.; Kreisberg, Alina (2012). Denotazioni o connotazioni? Colori belli e brutti. MediAzioni, 13, 1-19. Disponible en: https://mediazioni.sitlec.unibo.it/index.php/no-13-special-issue-2012/210-denotazioni-o-connotazioni-colori-belli-e-brutti.html; Luzzato, Lia y Pompas, Renata (1997). I colori del vestire. Variazioni, Ritorni, Persistenze. Hoepli.; Mayoral Asensio, Roberto y Muñoz Martín, Ricardo (1997). Estrategias comunicativas en la traducción intercultural. En: Purificación Fernández Nistal y José María Bravo Gonzalo (Coords.), Aproximaciones a los estudios de traducción (143-192). Universidad de Valladolid.; Medina Montero, José Francisco (2010). El color bianco en las colocaciones italianas en contraste con el español: algunas propuestas de traducción. Language Design, 12, 79-95.; Medina Montero, José Francisco. (2022) El color nero en las colocaciones italianas en contraste con el español: algunas propuestas de traducción. Artifara, 21.1, 347-364.; Morando, Francesca (2016). I colori nelle culture e nelle lingue antiche e moderne. Dialoghi Mediterranei 18.; Newmark, Peter (1992). Manual de traducción (6.ª ed.). Cátedra.; Nord, Christiane (1997). Defining translation functions. The translation brief as a guideline for the trainee translation. Ilha do Desterro, A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies 33, 41-55.; Pastoureau, Michel (2008). Blu. Storia di un colore. Ponte delle Grazie.; Pérez Fernández, Lucila María (2019). La traducción del lenguaje soez: diferencias entre la traducción al español de España y de Latinomamérica en la película Sausage Party. Estudios de Traducción, 9, 97-111. Disponible en: https://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/65704; Real Academia Española (2022). Diccionario de la Lengua Española. Disponible en: https://dle.rae.es/; Ronga, Irene (2009). L’eccezion dell’azzurro. Il lessico cromatico: fra scienza e società. Cuadernos de Filología Italiana 16, 57-79. Disponible en: https://revistas.ucm.es/index.php/CFIT/article/view/CFIT0909220057A; Sadurnì D’Acri, Gabriella (2014). Análisis en blanco y negro italiano y español: una aproximación contrastiva de la simbología de los colores” Relingüística aplicada 14, pp. Recuperado de: http://relinguistica.azc.uam.mx/no014/art14(Sadurni).html. [Consulta: 22-05-2023].; Secci, Maria Cristina (2020). Tradurre i cromonimi: dal cerveza al mare color del vino. Orillas (Rivista d’Ispanistica), 9, 667-684.; Stanič, Daša (2012). Il bianco e il nero nella fraseologia italiana e spagnola. Vestnik za tuje jezike 1(2), 43-59.; Vermeer, Hans Josef (1983). Translation theory and linguistics. En: P. Roinila, R. Orfanos y S. Tirkkonen-Condit (Eds.), Näkökhtia käänämisen tutkimuksesta (pp. 1-10), Univ. of Joensuu.; Vila de la Cruz, María Purificación (1994). Problemática de la traducción en las expresiones idiomáticas de color (inglés-español). En: Margit Raders y Rafael Martín-Gaitero López de la Manzanara (Eds.), IV Encuentros complutenses en torno a la traducción (pp. 253-277). Editorial Complutense.; Vlahov, Sergey, Florin, Sider (1970). Neperovodimoe v perevode Realii. Masterstvo perevoda 6, 432-456.; Zamora Muñoz, Pablo (2015). Pautas de traducción de las unidades fraseológicas tabuizadas en el doblaje fílmico italiano-español. En: Pedro Mogorrón Huerta y Fernando Navarro Domínguez (Eds.), Fraseología, Didáctica y Traducción (pp. 321-338). Peter Lang.; https://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/87704
-
8Book
المساهمون: Juan Ramón Guijarro Ojeda, Raúl Ruiz Cecilia, Fabio Loporcaro, Felisa Bermejo Calleja, Juan Ramón Guijarro Ojeda
مصطلحات موضوعية: lenguas afines, contrastivo, neurolingüística
Relation: info:eu-repo/semantics/altIdentifier/isbn/978-84-19071-88-0; ispartofseries:Tirant Humanidades; ispartofbook:Investigación e innovación en lengua extranjera: una perspectiva global; firstpage:697; lastpage:720; numberofpages:24; alleditors:Juan Ramón Guijarro Ojeda; Raúl Ruiz Cecilia; http://hdl.handle.net/2318/1871860; www.tirant.com
الاتاحة: http://hdl.handle.net/2318/1871860
-
9Academic Journal
المؤلفون: Giuseppe Trovato
المصدر: Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas, Vol 15, Iss 1, Pp 99-112 (2020)
مصطلحات موضوعية: competencia mediadora profesionalizante, interpretación bilateral, automatismos de la conversación, lenguas afines, experimentación didáctica, Philology. Linguistics, P1-1091
وصف الملف: electronic resource
-
10Academic Journal
المؤلفون: Giovanna Ferrara
المساهمون: Ferrara, Giovanna
مصطلحات موضوعية: lenguas afines, uso de la palabra muerte, uso de la palabra morte, eufemismos, disfemismos, locuciones, pragmática contrastiva, traducción
Relation: volume:22.1; firstpage:237; lastpage:249; numberofpages:13; journal:ARTIFARA; http://hdl.handle.net/11563/159690; https://www.ojs.unito.it/index.php/artifara/article/view/6752
-
11Academic Journal
المؤلفون: Giuseppe Trovato
المصدر: Quaderns d'Italià, Vol 26 (2021)
مصطلحات موضوعية: traducción, lenguas afines, español-italiano, subtitulado, lenguaje soez, serie de televisión Alguien tiene que morir, Language. Linguistic theory. Comparative grammar, P101-410, French literature - Italian literature - Spanish literature - Portuguese literature, PQ1-3999
وصف الملف: electronic resource
-
12Dissertation/ Thesis
المؤلفون: Barbasán Ortuño, Inmaculada Pilar
المساهمون: University/Department: Universitat Politècnica de València. Departamento de Lingüística Aplicada - Departament de Lingüística Aplicada
Thesis Advisors: Labrador Piquer, María Josefa
مصطلحات موضوعية: Lenguas afines, Interlengua, Errores léxicos, FILOLOGIA ESPAÑOLA, LENGUA ESPAÑOLA
URL الوصول: http://hdl.handle.net/10251/63145
-
13Dissertation/ Thesis
المؤلفون: Sánchez-Iglesias, Jorge J.
مصطلحات موضوعية: Tesis y disertaciones académicas, Universidad de Salamanca (España), Academic dissertations, Tesis Doctoral, Lenguas afines, Didáctica, Materias::Investigación::57 Lingüística::5701 Lingüística aplicada::570111 Enseñanza de lenguas
URL الوصول: http://hdl.handle.net/10366/116103
-
14Dissertation/ Thesis
المصدر: Sánchez Iglesias, Jorge Juan (2003): Errores, corrección y fosilización en la didáctica de lenguas afines: análisis de errores en la expresión escrita de estudiantes italianos de E / LE . Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca.
مصطلحات موضوعية: Tesis y disertaciones académicas, Universidad de Salamanca (España), Academic dissertations, Tesis Doctoral, Lenguas afines, Didáctica, Materias::Investigación::57 Lingüística::5701 Lingüística aplicada::570111 Enseñanza de lenguas
URL الوصول: http://hdl.handle.net/10366/116103
-
15Dissertation/ Thesis
المساهمون: University/Department: Universitat Politècnica de València. Departamento de Lingüística Aplicada - Departament de Lingüística Aplicada
Thesis Advisors: Labrador Piquer, María Josefa
مصطلحات موضوعية: Lenguas afines, Interlengua, Errores léxicos, FILOLOGIA ESPAÑOLA, LENGUA ESPAÑOLA
URL الوصول: http://hdl.handle.net/10251/63145
-
16
المؤلفون: Valle Cacela, Verónica Del
المساهمون: Dono López, Pedro, Universidade do Minho
مصطلحات موضوعية: Traducción pedagógica, Lenguas afines, Español lengua extranjera, Adquisición del léxico, Tradução pedagógica, Línguas próximas, Espanhol como língua estrangeira, Aquisição do léxico, Humanidades::Línguas e Literaturas
وصف الملف: application/pdf
Relation: 202287580
الاتاحة: http://hdl.handle.net/1822/61789
-
17Academic Journal
المؤلفون: Romero, Gregorio Perez de Obanos
المصدر: DELTA: Documentação de Estudos em Lingüística Teórica e Aplicada. January 2019 35(2)
مصطلحات موضوعية: Lenguas afines, instrucción de procesamiento, reflexión contrastiva, traducción pedagógica
وصف الملف: text/html
-
18Academic Journal
المؤلفون: García Fernández, José
المصدر: Hermēneus. Revista de traducción e interpretación; No. 22 (2020); 123-156 ; Hermēneus. Revista de traducción e interpretación; Núm. 22 (2020); 123-156 ; 2530-609X ; 10.24197/her.22.2020
مصطلحات موضوعية: Interpretación de lenguas afines, Dificultades traductológicas, Problemas lingüísticos, Traducción siciliano-italiano-español, Interpretation of related languages, Translation difficulties, Linguistic problems, Sicilian-Italian-Spanish translation
وصف الملف: application/pdf
Relation: https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/3369/3787; Álvarez Calleja, María Antonia (1995), «Traducción literaria: creación vs. re-creación», en Rafael Martín Gaitero (ed.), Encuentros complutenses en torno a la traducción, Madrid, Editorial Complutense, pp. 703-709.; Bezerra, Paulo (2012), «Translation as creation», Estudos Avançados, 26 (76), pp. 47-56.; Biundi, Giuseppe (1978), Dizionario siciliano-italiano, con breve grammatica di Giovanni Meli, Palermo, Il Vespro.; Bonaffini, Luigi (1997), «Translating Dialect Literature», World Literature Today, 71/2 (Italian Literature Today), pp. 279-288.; Cagliero, Roberto (2002), Traduzione. Teoria, pratica e didattica, Pescara, Libreria dell’Università Editrice.; Calvi, Maria Vittoria (1995), Didattica di lingue affini. Spagnolo e italiano, Milano, Edizioni Angelo Guerini.; Camilleri, Salvatore (1998), Vocabolario italiano-siciliano, Catania, Edizioni Greco.; Castagnola, Michele (1980), Dizionario fraseologico siciliano-italiano, prefazione di Pietro Mazzamuto, introduzioni e antologia poetica dal 1480 ad oggi a cura di Salvatore Camilleri, Palermo, V. Cavallotto.; Correnti, Santi (2016), Proverbi e modi di dire siciliani, incisioni di Giuseppe Maria Mitelli, 2.ª ed., Roma, Newton Compton Editori.; Ferreira Montero, Hélder Julio (2007), «“Nem tanto ao mar nem tanto à terra” o las desmesuras del vocabulario (una propuesta lexicográfica)», en Ángel Marcos de Dios (coord.), Aula Ibérica. Actas de los congresos de Évora y Salamanca (2006-2007), Salamanca, Ediciones Universidad de Salamanca, pp. 433-450.; González de Sande, Mercedes (2005), «La traducción de los refranes y sentencias de El Quijote en dos ediciones italianas del siglo XX», en Mercedes Arriaga Flórez et al. (eds.), Italia-España-Europa. Literaturas comparadas, tradiciones y traducciones, vol. I, Sevilla, Arcibel, pp. 376-385.; González de Sande, Mercedes (2007), «El lenguaje familiar como medio de expresión de espacios comunes en Natalia Ginzburg y Carmen Martín Gaite», en Mercedes Arriaga Flórez et al. (eds.), Escritoras italianas. Géneros literarios y literatura comparada, Sevilla, Arcibel, pp. 379-407.; González de Sande, Mercedes (2009), «La narrativa de Carmen Martín Gaite en Italia: Nubosidad variable y la problemática y metodología de su traducción al italiano», Destiempos, 19, pp. 459-487.; Hualde, José Ignacio et al. (2001), Introducción a la lingüística hispánica, Cambridge, Cambridge University Press.; La Rocca, Luigi (2000), Dizionario siciliano-italiano, Caltanissetta, Terzo Millennio Editore.; López de los Moros Jiménez, José Ramón (2018), «Los motes y apodos como ejemplo de la realidad lingüística y social. El mote en la provincia de Guadalajara», Boletín de Literatura Oral, 8, pp. 177-192.; López García, Ángel, Morant, Ricardo (1991), Gramática femenina, Madrid, Cátedra.; Marazzini, Claudio (2018), L’italiano è meraviglioso. Come e perché dobbiamo salvare la nostra lingua, Milano, Rizzoli.; Marchesini, Giancarlo (2007), «Teorie della traduzione e strategie traduttive», en Clara Montella y Giancarlo Marchesini (a cura di), I saperi del tradurre. Analogie, affinità, confronti, Milano, FrancoAngeli, pp. 45-69.; Martín Miguel, Francisco (1999), «On the interplay between systemic linguistics and cultural translation», LIVIUS. Revista de Estudios de Traducción, 13, pp. 105-115.; Mortillaro, Vincenzo (1853), Nuovo Dizionario siciliano-italiano, 2.ª ed., Palermo, Stamperia di Pietro Pensante.; Newmark, Peter (2010 [1992]), Manual de traducción, versión española de Virgilio Moya, 6.ª ed., Madrid, Cátedra.; Nicotra D’Urso, Edoardo (1977), Dizionario siciliano-italiano, Catania, Giannotta.; Nikoláeva, Julia (1997), «Lo traducible e intraducible en las paremias (análisis de refranes españoles, italianos y rusos)», Paremia, 6, pp. 445-450.; Piccitto, Giorgio (1977), Vocabolario siciliano, vol. I (A-E), Palermo, Centro di studi filologici e linguistici siciliani.; Poch, Anna, Verdaguer, Isabel (1996), «The interrelation of syntactic and semantic information in a Lexical Knowledge Database», Anuari de Filologia. Secció A, Filologia anglesa i alemana, 7, pp. 95-104.; Real Academia Española (2014), Diccionario de la lengua española (DRAE), 23.ª ed., disponible en http://dle.rae.es (fecha de consulta: 14/02/2019).; Rohlfs, Gerhard (1977), Supplemento ai vocabolari siciliani, München, Verlag der Bayerischen Akademie der Wissenschaften.; Romano Martín, Yolanda (1997), «El refrán y la frase hecha en la jerga de la mafia siciliana», Paremia, 6, pp. 541-546.; Ruffino, Giovanni (a cura di) (2013), Lingue e culture in Sicilia, vol. I, Palermo, Centro di studi filologici e linguistici siciliani, Regione Siciliana – Assessorato Regionale dei Beni Culturali e dell’Identità Siciliana.; Sinclair, John (1985), «Lexicographic evidence», en Robert Ilson (ed.), Dictionaries, lexicography and language learning, Oxford, Pergamon Press, pp. 81-94.; Steiner, George (2005), Después de Babel: aspectos del lenguaje y la traducción, Ciudad de México, Fondo de Cultura Económica.; Torre, Esteban (1994), Teoría de la traducción literaria, Madrid, Síntesis.; Torregrossa, Giuseppina (2010 [2007]), L’Assaggiatrice, Soveria Mannelli (Catanzaro), Rubbettino.; Tropea, Giovanni (1985), Vocabolario siciliano, vol. II (F-M), Palermo, Centro di studi filologici e linguistici siciliani, Palermo, 1985.; Tropea, Giovanni (1990), Vocabolario siciliano, vol. III (N-Q), Palermo, Centro di studi filologici e linguistici siciliani.; Tropea, Giovanni (1997), Vocabolario siciliano, vol. IV (R-SG), Palermo, Centro di studi filologici e linguistici siciliani.; Trovato, Salvatore Carmelo (2002), Vocabolario siciliano, vol. V (SI-Z), Palermo, Centro di studi filologici e linguistici siciliani.; Varvaro, Alberto (2014), Vocabolario Storico-Etimologico del Siciliano (VSES), vol. 1, Strasbourg, Éditions de linguistique et de philologie, Centro di studi filologici e linguistici siciliani.; Vigo, Leonardo (1974), Raccolta amplissima di canti popolari siciliani, ristampa anastatica dell’edizione di Catania del 1870-74, Bologna, Forni.; https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/3369
-
19Academic Journal
المؤلفون: Cristina Rodríguez Faneca
المصدر: Futhark. Revista de Investigación y Cultura; Núm. 14 (2019): Futhark ; 1886-9300 ; 10.12795/futhark.2019.i14
مصطلحات موضوعية: análisis de errores, preposiciones locativas, lenguas afines, italiano, español
وصف الملف: application/pdf
-
20Academic Journal
المؤلفون: Barbasán-Ortuño, Inmaculada
المساهمون: Universitat Politècnica de València. Escola Tècnica Superior d'Enginyeria Informàtica
مصطلحات موضوعية: Error léxico, Interlengua, Análisis contrastivo, Análisis de errores, Lenguas afines, Lexical error, Interlanguage, Contrastive analysis, Error analysis, Related languages, FILOLOGIA ITALIANA
Relation: Cuadernos de Filología Italiana; https://doi.org/10.5209/cfit.70732; urn:issn:1133-9527; http://hdl.handle.net/10251/189669