-
1Dissertation/ Thesis
المؤلفون: Pastor Ramos, María Eugenia
المساهمون: University/Department: Universitat Jaume I. Escola de Doctorat
Thesis Advisors: Chaume, Frederic, de los Reyes Lozano, Julio
المصدر: TDX (Tesis Doctorals en Xarxa)
مصطلحات موضوعية: Traducción audiovisual, Lenguaje soez, Doblaje, Subtitulado, Estudios de género, Audiovisual translation, Taboo language, Dubbing, Subtitling, Gender studies, Arts, humanitats i llengües
وصف الملف: application/pdf
URL الوصول: http://hdl.handle.net/10803/693261
-
2Dissertation/ Thesis
المؤلفون: He, Siyu
Thesis Advisors: Mangiron i Hevia, Carme
المصدر: TDX (Tesis Doctorals en Xarxa)
مصطلحات موضوعية: Subtituació fan, Subtitulación fan, Fan subbing, Llenguatge vulgar, Lenguaje soez, Vulgar language, Llenguatge col·loquial, Lenguaje coloquial, Colloquial language, Ciències Humanes
وصف الملف: application/pdf
URL الوصول: http://hdl.handle.net/10803/674914
-
3Academic Journal
المؤلفون: Buxarrais, Maria Rosa, Tey, Amèlia
المصدر: Quaderns del CAC; Vol. 10, Núm. 28 (2007): La qualitat de la llengua en els mitjans audiovisuals; 79-86
مصطلحات موضوعية: Televisió, llenguatge groller, valors, ètica, models, comportament, educació, pedagogia, Television, coarse language, values, ethics, behaviour, education, pedagogy, Televisión, lenguaje soez, valores, ética, modelos, comportamiento, educación, pedagogía
وصف الملف: application/pdf
-
4Academic Journal
المصدر: Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural; No. 14 (2024); 57-79 ; Entreculturas. Revista de Traducción y Comunicación Intercultural; Núm. 14 (2024); 57-79 ; 1989-5097 ; 10.24310/ertci142024
مصطلحات موضوعية: Traducción Audiovisual, Doblaje, Lenguaje ofensivo, Lenguaje soez, Estudios de Traducción
وصف الملف: application/pdf; text/html
-
5Academic Journal
المؤلفون: Barrera-Rioja, Noemí
المصدر: Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura; Vol. 28 No. 2 (2023): Special Issue: Role Reversal —Audiovisual Translation into English ; 1-20 ; Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura; Vol. 28 Núm. 2 (2023): Edición especial: Inversión de roles: la traducción audiovisual al inglés; 1-20 ; Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura; Vol. 28 No. 2 (2023): Édition spétiale: Inversion des rôles : Traduction audiovisuelle en anglais; 1-20 ; Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura; v. 28 n. 2 (2023): Edição especial: Inversão de papéis: Tradução audiovisual para o inglês; 1-20 ; 2145-566X ; 0123-3432
مصطلحات موضوعية: foul language, AVT, Spanish-English subtitling, swearwords, Netflix, Spanish comedy, offensive load, foul language subtitling, audiovisual translation, TAV, lenguaje soez, subtitulado español-inglés, palabras soeces, comedia española, carga ofensiva, langage grossier, gros mots, sous-titrage espagnol-anglais, comédie espagnole, charge offensive, linguagem grosseira, palavrões, legendagem espahnol-inglês, comedia da Espanha
وصف الملف: application/pdf
-
6Academic Journal
المؤلفون: Lucila María Pérez Fernández
المصدر: Estudios Interlingüísticos, Vol 8, Pp 154-173 (2020)
مصطلحات موضوعية: lenguaje soez, lenguaje tabú, lenguaje malsonante, sistemas de referencia, Romanic languages, PC1-5498, Philology. Linguistics, P1-1091, Language. Linguistic theory. Comparative grammar, P101-410
وصف الملف: electronic resource
-
7Academic Journal
المؤلفون: Giuseppe Trovato
المصدر: Quaderns d'Italià, Vol 26 (2021)
مصطلحات موضوعية: traducción, lenguas afines, español-italiano, subtitulado, lenguaje soez, serie de televisión Alguien tiene que morir, Language. Linguistic theory. Comparative grammar, P101-410, French literature - Italian literature - Spanish literature - Portuguese literature, PQ1-3999
وصف الملف: electronic resource
-
8Dissertation/ Thesis
المساهمون: Garcia Masson, Grecia Silvana
المصدر: Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC) ; Repositorio Académico - UPC
مصطلحات موضوعية: Doblaje, Comedia, Español neutro, Lenguaje soez, Estrategias de traducción del lenguaje soez, Dubbing, Comedy, Neutral spanish, Offensive language, Strategies for translating offensive language, https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01, https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
وصف الملف: application/pdf; application/epub; application/msword
Relation: http://hdl.handle.net/10757/672239; 000000012196144X
الاتاحة: http://hdl.handle.net/10757/672239
-
9Academic Journal
المصدر: Entreculturas: revista de traducción y comunicación intercultural, ISSN 1989-5097, Nº. 14, 2024, pags. 57-79
مصطلحات موضوعية: Traducción Audiovisual, Doblaje, Lenguaje ofensivo, Lenguaje soez, Estudios de Traducción
وصف الملف: application/pdf
Relation: https://dialnet.unirioja.es/servlet/oaiart?codigo=9601112; (Revista) ISSN 1989-5097
-
10Book
المؤلفون: Castillo Carmen, Janet Gabriela
المساهمون: Alburqueque Silva, Segundo Oswaldo
المصدر: Universidad Nacional de Tumbes ; Repositorio Institucional - UNTUMBES
مصطلحات موضوعية: Lenguaje soez, Imitación, Conducta agresiva, https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#5.03.01
وصف الملف: application/pdf
-
11Academic Journal
المصدر: Futhark. Revista de Investigación y Cultura; Núm. 12 (2017): Futhark ; 1886-9300 ; 10.12795/futhark.2017.i12
مصطلحات موضوعية: traducción audiovisual, adaptación, lenguaje soez, taxonomía, categorías
وصف الملف: application/pdf
-
12Academic Journal
المؤلفون: Trovato, Giuseppe
مصطلحات موضوعية: Traduzione, Lingue affini, Spagnolo-italiano, Sottotitolazione, Linguaggio volgare, Serie televisiva Alguien tiene que morir, Traducció, Llengües afins, Espanyol-italià, Subtitulació, Llenguatge vulgar, Sèrie televisiva Alguien tiene que morir, Translation, Cognate languages, Spanish-italian, Subtitling, Vulgar language, Tv series Alguien tiene que morir, Traducción, Lenguas afines, Español-italiano, Subtitulado, Lenguaje soez, Serie de televisión alguien tiene que morir
وصف الملف: application/pdf
Relation: Quaderns d'Italià; Vol. 26 (2021), p. 241-256; https://ddd.uab.cat/record/250070; urn:10.5565/rev/qdi.531; urn:oai:ddd.uab.cat:250070; urn:oai:quadernsitalia.revistes.uab.cat:article/531; urn:articleid:20148828v26p241
الاتاحة: https://ddd.uab.cat/record/250070
-
13Academic Journal
المؤلفون: Marco Gargiulo
المصدر: Quaderns d'Italià, Vol 25 (2020)
مصطلحات موضوعية: tabúes, insultos, lenguaje soez, lenguaje del cine, películas, Language. Linguistic theory. Comparative grammar, P101-410, French literature - Italian literature - Spanish literature - Portuguese literature, PQ1-3999
وصف الملف: electronic resource
-
14Dissertation/ Thesis
المصدر: Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC) ; Repositorio Académico - UPC
مصطلحات موضوعية: Lenguaje soez, Animación para adultos, Doblaje, Reality show, Foul language, Adult animation, Dubbing, https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01, https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
وصف الملف: application/pdf; application/epub; application/msword
Relation: http://hdl.handle.net/10757/675252; 000000012196144X
الاتاحة: http://hdl.handle.net/10757/675252
-
15Dissertation/ Thesis
المساهمون: García Masson, Grecia Silvana
المصدر: Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC) ; Repositorio Académico - UPC
مصطلحات موضوعية: Lenguaje soez, Traducción audiovisual, Doblaje, Censura, Portugués brasileño, Taboo language, Audiovisual translation, Dubbing, Censorship, Brazilian Portuguese, https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01, https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
وصف الملف: application/pdf; application/epub; application/msword
Relation: http://hdl.handle.net/10757/675625; 000000012196144X
الاتاحة: http://hdl.handle.net/10757/675625
-
16Dissertation/ Thesis
المساهمون: Ramírez Colombier, Marco Arturo
المصدر: Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC) ; Repositorio Académico - UPC
مصطلحات موضوعية: Traducción audiovisual, Lenguaje soez u ofensivo, Subtitulación, Censura, Eufemización y streaming, Audiovisual translation, Taboo language, Subtitles, Censorship, Euphemism and streaming, https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01, https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
وصف الملف: application/pdf; application/epub; application/msword
Relation: http://hdl.handle.net/10757/672155; 000000012196144X
الاتاحة: http://hdl.handle.net/10757/672155
-
17Academic Journal
المصدر: TRANS – Revista de Traductología; No. 24 (2020); 91-109 ; TRANS. Revista de Traductología; Núm. 24 (2020); 91-109 ; 2603-6967 ; 1137-2311 ; 10.24310/TRANS.2020.vi24
مصطلحات موضوعية: analysis, swearing, offensive language, dubbing, análisis, lenguaje soez, lenguaje ofensivo, doblaje, TAV
وصف الملف: application/pdf; text/html
Relation: https://revistas.uma.es/index.php/trans/article/view/8292/11704; https://revistas.uma.es/index.php/trans/article/view/8292/12421; https://revistas.uma.es/index.php/trans/article/view/8292
-
18Academic Journal
المصدر: Skopos 11, 1-17 (2020)
مصطلحات موضوعية: Categoría gramatical, Análisis, Lenguaje soez, Lenguaje ofensivo, Doblaje, TAV, Grammar category, Analysis, Swearing, Offensive language, Dubbing, AVT
وصف الملف: application/pdf
الاتاحة: http://hdl.handle.net/10396/21487
-
19Academic Journal
المؤلفون: Lucila María Pérez Fernández
المصدر: Estudios de Traducción, Vol 9 (2019)
مصطلحات موضوعية: Lenguaje soez, lenguaje malsonante, doblaje, atenuación, TAV, Translating and interpreting, P306-310
وصف الملف: electronic resource
-
20Academic Journal
المؤلفون: Barrera Rioja, Noemí
المصدر: Íkala, ISSN 0123-3432, Vol. 28, Nº. 2, 2023
مصطلحات موضوعية: foul language, AVT, Spanish-English subtitling, swearwords, Netflix, Spanish comedy, offensive load, TAV, lenguaje soez, subtitulado español-inglés, palabras soeces, comedia española, carga ofensiva, langage grossier, gros mots, sous-titrage espagnol-anglais, comédie espagnole, charge offensive, linguagem grosseira, palavrões, legendagem espahnol-inglês, comedia da Espanha
وصف الملف: application/pdf
Relation: https://dialnet.unirioja.es/servlet/oaiart?codigo=9188633; (Revista) ISSN 0123-3432