-
1Academic Journal
المؤلفون: García Fernández, José
المصدر: Hermēneus. Revista de traducción e interpretación; No. 22 (2020); 123-156 ; Hermēneus. Revista de traducción e interpretación; Núm. 22 (2020); 123-156 ; 2530-609X ; 10.24197/her.22.2020
مصطلحات موضوعية: Interpretación de lenguas afines, Dificultades traductológicas, Problemas lingüísticos, Traducción siciliano-italiano-español, Interpretation of related languages, Translation difficulties, Linguistic problems, Sicilian-Italian-Spanish translation
وصف الملف: application/pdf
Relation: https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/3369/3787; Álvarez Calleja, María Antonia (1995), «Traducción literaria: creación vs. re-creación», en Rafael Martín Gaitero (ed.), Encuentros complutenses en torno a la traducción, Madrid, Editorial Complutense, pp. 703-709.; Bezerra, Paulo (2012), «Translation as creation», Estudos Avançados, 26 (76), pp. 47-56.; Biundi, Giuseppe (1978), Dizionario siciliano-italiano, con breve grammatica di Giovanni Meli, Palermo, Il Vespro.; Bonaffini, Luigi (1997), «Translating Dialect Literature», World Literature Today, 71/2 (Italian Literature Today), pp. 279-288.; Cagliero, Roberto (2002), Traduzione. Teoria, pratica e didattica, Pescara, Libreria dell’Università Editrice.; Calvi, Maria Vittoria (1995), Didattica di lingue affini. Spagnolo e italiano, Milano, Edizioni Angelo Guerini.; Camilleri, Salvatore (1998), Vocabolario italiano-siciliano, Catania, Edizioni Greco.; Castagnola, Michele (1980), Dizionario fraseologico siciliano-italiano, prefazione di Pietro Mazzamuto, introduzioni e antologia poetica dal 1480 ad oggi a cura di Salvatore Camilleri, Palermo, V. Cavallotto.; Correnti, Santi (2016), Proverbi e modi di dire siciliani, incisioni di Giuseppe Maria Mitelli, 2.ª ed., Roma, Newton Compton Editori.; Ferreira Montero, Hélder Julio (2007), «“Nem tanto ao mar nem tanto à terra” o las desmesuras del vocabulario (una propuesta lexicográfica)», en Ángel Marcos de Dios (coord.), Aula Ibérica. Actas de los congresos de Évora y Salamanca (2006-2007), Salamanca, Ediciones Universidad de Salamanca, pp. 433-450.; González de Sande, Mercedes (2005), «La traducción de los refranes y sentencias de El Quijote en dos ediciones italianas del siglo XX», en Mercedes Arriaga Flórez et al. (eds.), Italia-España-Europa. Literaturas comparadas, tradiciones y traducciones, vol. I, Sevilla, Arcibel, pp. 376-385.; González de Sande, Mercedes (2007), «El lenguaje familiar como medio de expresión de espacios comunes en Natalia Ginzburg y Carmen Martín Gaite», en Mercedes Arriaga Flórez et al. (eds.), Escritoras italianas. Géneros literarios y literatura comparada, Sevilla, Arcibel, pp. 379-407.; González de Sande, Mercedes (2009), «La narrativa de Carmen Martín Gaite en Italia: Nubosidad variable y la problemática y metodología de su traducción al italiano», Destiempos, 19, pp. 459-487.; Hualde, José Ignacio et al. (2001), Introducción a la lingüística hispánica, Cambridge, Cambridge University Press.; La Rocca, Luigi (2000), Dizionario siciliano-italiano, Caltanissetta, Terzo Millennio Editore.; López de los Moros Jiménez, José Ramón (2018), «Los motes y apodos como ejemplo de la realidad lingüística y social. El mote en la provincia de Guadalajara», Boletín de Literatura Oral, 8, pp. 177-192.; López García, Ángel, Morant, Ricardo (1991), Gramática femenina, Madrid, Cátedra.; Marazzini, Claudio (2018), L’italiano è meraviglioso. Come e perché dobbiamo salvare la nostra lingua, Milano, Rizzoli.; Marchesini, Giancarlo (2007), «Teorie della traduzione e strategie traduttive», en Clara Montella y Giancarlo Marchesini (a cura di), I saperi del tradurre. Analogie, affinità, confronti, Milano, FrancoAngeli, pp. 45-69.; Martín Miguel, Francisco (1999), «On the interplay between systemic linguistics and cultural translation», LIVIUS. Revista de Estudios de Traducción, 13, pp. 105-115.; Mortillaro, Vincenzo (1853), Nuovo Dizionario siciliano-italiano, 2.ª ed., Palermo, Stamperia di Pietro Pensante.; Newmark, Peter (2010 [1992]), Manual de traducción, versión española de Virgilio Moya, 6.ª ed., Madrid, Cátedra.; Nicotra D’Urso, Edoardo (1977), Dizionario siciliano-italiano, Catania, Giannotta.; Nikoláeva, Julia (1997), «Lo traducible e intraducible en las paremias (análisis de refranes españoles, italianos y rusos)», Paremia, 6, pp. 445-450.; Piccitto, Giorgio (1977), Vocabolario siciliano, vol. I (A-E), Palermo, Centro di studi filologici e linguistici siciliani.; Poch, Anna, Verdaguer, Isabel (1996), «The interrelation of syntactic and semantic information in a Lexical Knowledge Database», Anuari de Filologia. Secció A, Filologia anglesa i alemana, 7, pp. 95-104.; Real Academia Española (2014), Diccionario de la lengua española (DRAE), 23.ª ed., disponible en http://dle.rae.es (fecha de consulta: 14/02/2019).; Rohlfs, Gerhard (1977), Supplemento ai vocabolari siciliani, München, Verlag der Bayerischen Akademie der Wissenschaften.; Romano Martín, Yolanda (1997), «El refrán y la frase hecha en la jerga de la mafia siciliana», Paremia, 6, pp. 541-546.; Ruffino, Giovanni (a cura di) (2013), Lingue e culture in Sicilia, vol. I, Palermo, Centro di studi filologici e linguistici siciliani, Regione Siciliana – Assessorato Regionale dei Beni Culturali e dell’Identità Siciliana.; Sinclair, John (1985), «Lexicographic evidence», en Robert Ilson (ed.), Dictionaries, lexicography and language learning, Oxford, Pergamon Press, pp. 81-94.; Steiner, George (2005), Después de Babel: aspectos del lenguaje y la traducción, Ciudad de México, Fondo de Cultura Económica.; Torre, Esteban (1994), Teoría de la traducción literaria, Madrid, Síntesis.; Torregrossa, Giuseppina (2010 [2007]), L’Assaggiatrice, Soveria Mannelli (Catanzaro), Rubbettino.; Tropea, Giovanni (1985), Vocabolario siciliano, vol. II (F-M), Palermo, Centro di studi filologici e linguistici siciliani, Palermo, 1985.; Tropea, Giovanni (1990), Vocabolario siciliano, vol. III (N-Q), Palermo, Centro di studi filologici e linguistici siciliani.; Tropea, Giovanni (1997), Vocabolario siciliano, vol. IV (R-SG), Palermo, Centro di studi filologici e linguistici siciliani.; Trovato, Salvatore Carmelo (2002), Vocabolario siciliano, vol. V (SI-Z), Palermo, Centro di studi filologici e linguistici siciliani.; Varvaro, Alberto (2014), Vocabolario Storico-Etimologico del Siciliano (VSES), vol. 1, Strasbourg, Éditions de linguistique et de philologie, Centro di studi filologici e linguistici siciliani.; Vigo, Leonardo (1974), Raccolta amplissima di canti popolari siciliani, ristampa anastatica dell’edizione di Catania del 1870-74, Bologna, Forni.; https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/3369
-
2Academic Journal
المؤلفون: García Fernández, José
المصدر: Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, ISSN 1139-7489, Nº 22, 2020, pags. 123-156
مصطلحات موضوعية: interpretación de lenguas afines, dificultades traductológicas, problemas lingüísticos, traducción siciliano -italiano -español, interpretation of related languages, translation difficulties, linguistic problems, Sicilian -Italian -Spanish translation
وصف الملف: application/pdf
Relation: https://dialnet.unirioja.es/servlet/oaiart?codigo=7806516; (Revista) ISSN 1139-7489