يعرض 1 - 20 نتائج من 197 نتيجة بحث عن '"Image of the author"', وقت الاستعلام: 0.98s تنقيح النتائج
  1. 1
    Academic Journal
  2. 2
    Academic Journal
  3. 3
    Academic Journal

    المؤلفون: García Candeira, Margarita

    المصدر: Revista de literatura; Vol. 86 No. 171 (2024): Online first; e007 ; Revista de literatura; Vol. 86 Núm. 171 (2024): Número en curso; e007 ; 1988-4192 ; 0034-849X ; 10.3989/revliteratura.2024.v86.i171

    وصف الملف: text/html; application/pdf; text/xml

    Relation: https://revistadeliteratura.revistas.csic.es/index.php/revistadeliteratura/article/view/1470/647; https://revistadeliteratura.revistas.csic.es/index.php/revistadeliteratura/article/view/1470/648; https://revistadeliteratura.revistas.csic.es/index.php/revistadeliteratura/article/view/1470/649; Brown, Penny. 1988. «The Reception of George Sand in Spain». Comparative Literature Studies XXV, 3: 203-224.; Brückner, Leslie. 2013. Adolphe François Loève-Veimars (1799-1854). Berlín: De Gruyter.; Byron, Lord. 1828. Mazeppa. París: Librería Americana.; Byron, Lord. 1830. Manfredo. París: Librería Americana. Edición digital en The Project Gutenberg Ebook. Accesible en: http://www.bibliacs.com/liv/1339.pdf; Byron, Lord. 1830-1831. Oeuvres complètes. Traducido por Paulin Paris. París: Dondey Dupr. et fils, 13 vols.; Byron, Lord. 1836. Oeuvres complètes de Lord Byron. Traducido por Amédée Pichot. París: Furne et Cie.; Byron, Lord. 1837. The Complete Works of Lord Byron from the Last London Edition. París: Baudry’s European Library, 2 vols.; Byron, Lord. 1841. Mazeppa. Traducido por A. M. Barcelona: Mayos y Cía.; Byron, Lord. 1842. Oeuvres complètes de Lord Byron. Traducido por Amédée Pichot. París: Furne et Cie.; Byron, Lord. 1851. Mazeppa. Traducido por A. R. Sevilla: José María Atienza.; Byron, Lord. 1853. Oeuvres complètes de Lord Byron. Traducido por Louis Barré. París: Bry Ainé.; Byron, Lord. 1854. Oeuvres complètes de Lord Byron. Traducido por Louis Barré. París: Bry Ainé.; Cabo Aseguinolaza, Fernando. 2015. «Entre Lérmontov e o gótico de fin de século: as dúas novelas últimas de Rosalía». En Rosalía de Castro no século XXI: Unha nova ollada. Actas do congreso desenvolvido en febreiro-xuño 2013, editado por Rosario Álvarez, Anxo Angueira, María do Cebreiro Rábade Villar y Dolores Vilavedra, 603-274. Santiago de Compostela: Consello da Cultura Galega.; Carballo Calero, Ricardo, y Ramón Otero Pedrayo. 1959. Contribución ao estudo das fontes literarias de Rosalía. Lugo: Celta.; Carnicero Méndez-Aguirre, Justo. 2009. «Libros y lecturas en Pontevedra en 1871: una aproximación a su estudio». Cuadernos de estudios gallegos LVI, 122: 249-281.; Casanova, Pascale. 2001. La república mundial de las letras. Traducido por Jaime Zulaika. Barcelona: Anagrama.; Castro, Rosalía de. «Carta 2». Centro Virtual Cervantes. Edición digital a partir de Obras completas, vol. 2, editado por Manuel Arroyo Stephens, 1993, 601-614. Madrid: Fundación José Antonio Castro y Obra completa, vol. 3, editado por Mauro Armiño, 1980, 531-549. Madrid: Akal. Accesible en: http://www.cervantesvirtual.com/obra-visor/cartas--1/html/feed6a52-82b1-11df-acc7-002185ce6064_2.html.; Castro, Rosalía de. 1859. La hija del mar. Vigo: Compañel.; Castro, Rosalía de. 1865 [1996]. «Las literatas. Carta a Eduarda». Obra completa, editado por Marina Mayoral, 493-495. Padrón: Fundación Rosalía de Castro.; Castro, Rosalía de. 1867. El caballero de las botas azules. Lugo: Soto Freire.; Castro, Rosalía de. 1990. La hija del mar. Flavio. El primer loco, editado por Anxo Abuín. Padrón: Patronato Rosalía de Castro.; Catena, Elena. 1948. «Ossián en España». Cuadernos de literatura, 4: 58-71.; Clúa Serena, Josep Antoni. 1987. «Bergnes de las Casas, helenista del sexenio liberal español. Semblanza intelectual». Estudios clásicos, 92: 59-71.; Clúa Serena, Josep Antoni. 1995. El humanismo en Cataluña en el siglo XIX: A. Bergnes de las Casas (1801-1879). Madrid: Ediciones Clásicas.; Colonge, Chantal. 1977. «George Sand en Espagne: ses traductions, ses lecteurs». En Culture et Société en Espagne et en Amérique Latine au XIXe siècle, editado por Claude Dumas, 3: 49-61. Lille: Université de Lille.; Cummins, Maria Susanna. 1854. The Lamplighter. Boston: John Hewett & Co.; Cummins, Maria Susanna. 1855-1856. L’allumeur des reverbéres. Traducido por Edward Scheffer y Jules Berlin de Launay. París: Hachette.; Cummins, Maria Susanna. 1873. L’allumeur des reverbéres. Traducido por Edward Scheffer y Jules Berlin de Launay. París: Hachette.; Cummins, Maria Susanna. 1896. L’allumeur des reverbéres. Traducido por Edward Scheffer y Jules Berlin de Launay. París: Hachette.; Ferreiro, Manuel y Teresa López. 14 de abril de 1988. «Pondal publicou un adianto do que foron Os Eoas no 1858». A Nosa Terra: 16.; Ferreiro, Manuel. 2008. «La (re)construcción de la Patria Gallega desde la poesía: Eduardo Pondal». Revolución y Cultura V, 1: 18-24.; Ferreiro, Manuel. 1991. Pondal: do dandysmo á loucura (Biografía e correspondencia). Santiago de Compostela: Laiovento.; Gallego, Nicasio. 1829. «Minona» y «Temora». En Versos de J. Nicasio Gallego, recogidos y publicados por Domingo del Monte, 59-77. Filadelfia: Imprenta Española del Mensajero.; García González, José Enrique. 2007. «Waverley de Walter Scott traducido por la Librería-Imprenta de Oliva (1836)». En Estudio y edición digital de Walter Scott, Waverley, 2-25. Málaga: Proyecto de investigación I+D, HUM-2004-00721, Archivo digitalizado y edición traductológica de textos literarios y ensayísticos traducidos al español. Accesible en: http://www.ttle.uma.es/files_obras/WAVERLEY.PDF; Genevray, Françoise. 1998. «Des Lettres d’un voyageur à Teverino: George Sand et le voyageur sans bagage». Romantisme XXVIII, 99: 39-51.; Girardin, Émile de. 1834. Oeuvres de madame Emile de Girardin. Bruselas: Laurent.; Girardin, Émile de. 1842. Poésies complètes de Madame Émile de Girardin (Delphine Gay). París: Charpentier.; Girardin, Émile de. 1856. Poésies complètes de Madame Émile de Girardin (Delphine Gay). París: Librairie Nouvelle.; Goethe, Johann W. von. 1845. Werther. Traducido por Pierre Leroux. París: Hetzel.; Goethe, Johann W. von. 1855. Werther. Traducido por Louis Enault. París: Hachette.; Harter, Hugh. 1985. «George Sand and the Spanish Connection». En George Sand: Collected Essays, editado por Janis Glasgow, 93-102. The Whitson Publishing Co.; Hendrix, William H.1931. «Las Rimas de Bécquer y la influencia de Byron». Boletín de la Academia de la Historia, 98: 850-894.; Hoffmann, E.T.A.1830-1833. Contes fantastiques. 19 vols., traduits de l’allemand par M. Loève-Veimars, traducteur de Van der Velde et de Zschokke, et précédés d’une Notice historique sur Hoffmann, par Walter Scott. París: Eugène Renduel.; Hugo, Victor. 1835. Les chants du crépuscule. París: Rendel.; Hugo, Victor. 1836. Oeuvres de Victor Hugo. Les chants du crépuscule. Bruselas: E. Laurent, vol. 5.; Hugo, Victor. 1841. Les feuilles d’automne. Les chants du crépuscule. París: Charpentier.; Hugo, Victor. 1843. Les chants du crépuscule. París: Michaud.; Juretschke, Hans. 1990. «Extensión, carácter y significado de las traducciones españolas del francés durante el siglo XIX». En II Encuentros Complutenses en torno a la traducción: 12-16 de diciembre de 1988, editado por Juan Conesa y Margit Raders, 253-269. Madrid: Editorial Complutense.; Lama, María Xesús. 2017. Rosalía de Castro. Cantos de independencia e liberdade 1837-1863. Vigo: Galaxia.; López de Meneses, Amada. 1950. «Pliegos sueltos románticos. Pablo y Virginia, Atala y Corina en España». Bulletin Hispanique LII, 1: 93-117.; Lorenzo-Modia, María Jesús. 2018. «Rosalía de Castro e as escritoras angloamericanas do seu tempo en La hija del mar». Follas novas. Revista de estudos rosalianos, 3: 94-108.; MacPherson, James. 1788. Obras de Ossián, poeta del siglo tercero en las montañas de Escocia. Traducido por José Alonso Ortiz. Valladolid: Imprenta de la Viuda e Hijos de Santander.; MacPherson, James. 1800. Fingal y Temora. Poemas Épicos de Ossián, Antiguo Poeta Céltico. Traducido por Pedro Montengón. Madrid: Don Benito García y Cía.; Maingueneau, Dominique. 2015. «Escritor e imagen de autor». Tropelías. Revista de Teoría de la Literatura y Literatura Comparada, 24: 17-30.; March, Kathleen. 2013. «Maria Susanna Cummins and Rosalía de Castro». Abriu: Textuality Studies on Brazil, Galicia and Portugal, 2: 95-108.; Martín Cinto, Mercedes. 2007. «Recepción de Werther en España». En Traductores y traducciones de literatura y ensayo, editado por Juan J. Zaro Vera, 73-94. Granada: Comares.; Martínez Cantón, Clara I. 2009. «Pablo y Virginia en España: recepción, modalidades y consecuencias, Espéculo. Revista de estudios literarios, 41, Accesible en: https://webs.ucm.es/info/especulo/numero41/pabvirgi.html.; Masó, Joana. 2012. «Declinaciones de la autoría en la obra de Rosalía de Castro». En Canon y subversión. La obra narrativa de Rosalía de Castro, editado por Helena González Fernández y María do Cebreiro Rábade Villar, 61-75. Barcelona: Icaria.; Medina Calzada, Sara. 2018. «Una aproximación a las primeras traducciones de Byron al español (1818-1844): Análisis y bibliografía». Ibero-Americana Pragensia XLVI, 1: 67-79.; Méndez Robles, Pedro S. 2004. «Paul et Virginie en la versión de Luis Cernuda». Tonos digital: Revista de estudios filológicos, 7. Accesible en: https://www.um.es/tonosdigital/znum7/portada/monotonos/cernuda41.htm.; Menéndez Pelayo, Marcelino, ed. 1892. Obras literarias de D. José Marchena. Sevilla: Rasco.; Menéndez y Pelayo, Marcelino. 1952-1953. Biblioteca de traductores españoles. Domenech-Llodrá. Madrid: CSIC.; Montesinos, José F. 1966. Introducción a una historia de la novela en España en el siglo XIX. Seguida del esbozo de una bibliografía española de traducciones de novelas (1800-1850). Madrid: Castalia. Primera edición en 1955.; Montiel, Isidoro. 1968. «La primera traducción de Ossián en España», Bulletin Hispanique LXX, 3: 476-485.; Morros, Bienvenido. 2017. «Enrique Gil y Byron», Rilce XXXIII, 1: 331-360.; Otero Pedrayo, Ramón. 1969. «El planteamiento decisivo de la novela romántica en Rosalía de Castro». Cuadernos de Estudios Gallegos XXIV, 72-74: 290-314.; Peers, E. Allison. 1925. «The Influence of Ossian in Spain». Philological Quarterly, 4: 121-137.; Pegenaute, Luis y Francisco Lafarga, eds. 2009. Diccionario histórico de la traducción en España. Madrid: Gredos.; Poncy, Charles. 1846. «La montagne des lions, a Oran». Musée des Familles. Lectures du soir, 14: 50-54.; Rábade Villar, María do Cebreiro. 2010. «Rosalía de Castro, lectora de Edgar Allan Poe». A Trabe de ouro: publicación galega de pensamento crítico, 83: 19-22.; Riba, Caterina, y Carme Sanmartí. 2020. «La recepción de George Sand en España: traducciones y censura (1836-1975)». Quaderns. Revista de Traducció, 27: 29-49.; Ribao, Montse. 2012. «A biblioteca de Rosalía de Castro», Grial, 194: 42-47. Accesible en: http://www.cervantesvirtual.com/obra-visor/la-biblioteca-de-rosalia-de-castro/html/9c1f78eb-4c99-44a3-96e0-51b370286bb1_2.html#I_0_; Rúa Figueroa, José. 4 de julio de 1852. «Carthon, poema de Ossian». Semanario Pintoresco Español, 27: 212-215.; Ruiz Silva, Carlos. 1986. «Reflexiones sobre La hija del mar». En Actas do Congreso Internacional de Estudios sobre Rosalía de Castro e o seu tempo, editado por Darío Villanueva, 1: 367-380. Santiago de Compostela: Consello da Cultura Galega-Universidade de Santiago de Compostela.; Saint-Pierre, Bernardin de. 1788. Paul et Virginie. Études sur la nature. París: Imprimerie de Monsieur, vol. 4.; Saint-Pierre, Bernardin de. 1798. Pablo y Virginia. Traducido por José Miguel Alea. Madrid: Pantaleón Aznar.; Saint-Pierre, Bernardin de. 1808. Pablo y Virginia. Traducido por José Miguel Alea. Filadelfia: M. Carey.; Saint-Pierre, Bernardin de. 1814. Pablo y Virginia. Traducido por José Miguel Alea. Palma de Mallorca: Domingo.; Saint-Pierre, Bernardin de. 1816a. Pablo y Virginia. Traducido por José Miguel Alea. Valencia: Mompié.; Saint-Pierre, Bernardin de. 1816b. Pablo y Virginia. Traducido por José Miguel Alea. Perpiñán: Alzine.; Saint-Pierre, Bernardin de. 1820. Pablo y Virginia. Traducido por José Miguel Alea. Madrid: Collado.; Saint-Pierre, Bernardin de. 1826. Pablo y Virginia. Traducido por José Miguel Alea. Marsella: Masvert.; Saint-Pierre, Bernardin de. 1827. Pablo y Virginia. Traducido por José Miguel Alea. Valencia: Mompié.; Saint-Pierre, Bernardin de. 1834. Pablo y Virginia. Traducido por José Miguel Alea. París: Pillet.; Saint-Pierre, Bernardin de. 1838. Pablo y Virginia. Traducido por José Miguel Alea. Barcelona: Bergnes.; Saint-Pierre, Bernardin de. 1843. Pablo y Virginia. Traducido por José Miguel Alea. Barcelona: Sauri.; Saint-Pierre, Bernardin de. 1847. Pablo y Virginia. Traducido por José Miguel Alea. París: Pillet.; Saint-Pierre, Bernardin de. 1849a. Pablo y Virginia. Traducido por José Miguel Alea. París: Pillet.; Saint-Pierre, Bernardin de. 1849b. Pablo y Virginia. Traducido por José Miguel Alea. París: Rosa y Bouret-Imprenta Clave.; Saint-Pierre, Bernardin de. 1850. Pablo y Virginia. Traducido por José Alegret de Mesa. Madrid: Establecimiento Tipográfico de E. Vicente.; Saint-Pierre, Bernardin de. 1855. Pablo y Virginia. Traducido por José Miguel Alea. México: Impr. de M. Murguia y Comps.; Sánchez Lama, Íñigo. 2000. Galería de escritoras isabelinas: la prensa periódica entre 1833 y 1895. Valencia: Universitat de València.; Sand, George. 15 de julio de 1834a. «Lettre II. Lettre d’un voyageur». Revue des Deux Mondes: 179-208.; Sand, George. 15 de octubre de 1834b. «Lettre VIII. Lettre d’un voyageur: Le Prince». Revue des Deux Mondes: 133-151.; Sand, George. 1837a. Lettres d’un voyageur. Bruselas: Scribe, Tecmen et Cie, 2 vols.; Sand, George. 1837b. Lettres d’un voyageur. Œuvres de George Sand. París: Bonnaire, vols. 15 y 16.; Sand, George. 1838. Lettres d’un voyageur. Bruselas: Meline, Cans, 2 vols.; Sand, George. 1838-1839. Cartas de un viajero. Traducido por PedroReinés y Sola. Barcelona: Imprenta de La Oliva, 3 vols.; Sand, George. 1845. Teverino. Bruselas: Société Belge de Librairie.; Sand, George. 1846a. Teverino. París: Dessessart.; Sand, George. 1846b. Teverino. Traducido por José María de Andueza. Madrid: A. Espinosa y Cía.; Sand, George. 1847. Teverino, Traducido por Andrés Echarri. Madrid: P. Madoz y L. Sagasti.; Sand, George. 1850. Francisco el inclusero. Comedia en tres actos y en prosa. Traducida y adaptada por Francisco Luis de Retes. Barcelona: Viuda e Hijos de Mayol.; Sand, George. 1852. François le champi. 1ª ed. en Journal des Débats 1848. París: Hetzel.; Sarrailh, Jean. 1933. «Paul et Virginie en Espagne». En Enquêtes romantiques France-Espagne, 3-39. Les Belles Lettres.; Smith, Charlotte. 1788a. Emmeline, the Orphan of the Castle. In Four Volumes. Londres: T. Cadell.; Smith, Charlotte. 1788b. Emmeline, ou l’orpheline du château. París: Letellier y Desenne.; Smith, Charlotte. 1788c. L’Orpheline du Chateau, ou Emmeline. Maastricht: J. P. Roux et Compagnie.; Soulié, Frédéric. 1848. Confession générale. París: Eoulé.; Soulié, Frédéric. 1849. Confesión general. Madrid: Gabriel Gil.; Soulié, Fréderic. 29 de enero de 1846. «Confesión general, por Federico Soulié (1). Tomo Cuarto. Capítulo XVIII. En París». El Clamor Público: 1-2.; Van der Velde, Carl Franz. 1824. «Die Tartarenfchlacht. Eine Erzählung aus dem Jahre 1241». En Erzstufen, 7-114. Dresde: In der Arnoldische Buchhandlung. Accesible en: http://onlinebooks.library.upenn.edu/webbin/book/lookupname?key=Velde,+C.+F.+van+der+(Carl+Franz),+1779-1824; Van der Velde, Carl Franz. 1826. «Les tartares en Silèsie». Romans historiques de C.F. Van der Velde. Traducido por Adolphe François Loève-Veimars. París: Renouad, vol. 14.; Van der Velde, Carl Franz. 1833. Los tártaros en Silesia. Historia del año 1241; Axel. Historia de la Guerra de los Treinta Años. Barcelona: Bergnes y Compañía.; Vega Rodríguez, Pilar. 1997. «La prensa romántica y los géneros literarios». En Movimientos literarios y periodismo en España, editado por María del Pilar Palomo, 131-166. Madrid: Síntesis.; Vilariño Suárez, María. 2012. «Normalidad y emergencia: la ficcionalización de la historia en la novela romántica española y en la literatura gallega decimonónica». En La tinta en la clepsidra. Fuentes, historia y tradición en la literatura hispánica, editado por Sònia Boadas, Félix Ernesto Chávez y Daniel García Vicens, 231-240. Barcelona: PPU.; Villoria Prieto, Javier. 2009. «La enseñanza de la lengua inglesa en la España del XIX. Nueva (1845) y Novísima Gramática Inglesa (1864), de Antonio Bergnes de las Casas». Quaderni del CIRSIL, 8: 177-197.; Zanone, Damien. 2007. «Bibliographie critique sur les Lettres d’un voyageur». Recherches & Travaux, 70: 193-198.; https://revistadeliteratura.revistas.csic.es/index.php/revistadeliteratura/article/view/1470

  4. 4
  5. 5
    Academic Journal
  6. 6
    Academic Journal

    المصدر: Bulletin of Yassawi University; Vol. 4 No. 130 (2023): Ясауи университетінің хабаршысы; 7-17 ; Ясауи университетінің хабаршысы; Нөмір 4 № 130 (2023): Ясауи университетінің хабаршысы; 7-17 ; Вестник университета Ясави; Том 4 № 130 (2023): Ясауи университетінің хабаршысы; 7-17 ; Iasaýı ýnıversıtetіnіń habarshysy; Cilt 4 Sayı 130 (2023): Ясауи университетінің хабаршысы; 7-17 ; 2664-0686 ; 2306-7365

    وصف الملف: application/pdf

  7. 7
    Academic Journal

    المصدر: Bulletin of Yassawi University; Vol. 3 No. 129 (2023): Ясауи университетінің хабаршысы; 147-161 ; Ясауи университетінің хабаршысы; Нөмір 3 № 129 (2023): Ясауи университетінің хабаршысы; 147-161 ; Вестник университета Ясави; Том 3 № 129 (2023): Ясауи университетінің хабаршысы; 147-161 ; Iasaýı ýnıversıtetіnіń habarshysy; Cilt 3 Sayı 129 (2023): Ясауи университетінің хабаршысы; 147-161 ; 2664-0686 ; 2306-7365

    وصف الملف: application/pdf

  8. 8
    Academic Journal

    المؤلفون: Кабылов, А.Д.

    المصدر: Bulletin of Yassawi University; Vol. 1 No. 127 (2023): Ясауи университетінің хабаршысы; 69-86 ; Ясауи университетінің хабаршысы; Нөмір 1 № 127 (2023): Ясауи университетінің хабаршысы; 69-86 ; Вестник университета Ясави; Том 1 № 127 (2023): Ясауи университетінің хабаршысы; 69-86 ; Iasaýı ýnıversıtetіnіń habarshysy; Cilt 1 Sayı 127 (2023): Ясауи университетінің хабаршысы; 69-86 ; 2664-0686 ; 2306-7365

    وصف الملف: application/pdf

  9. 9
    Academic Journal
  10. 10
    Academic Journal
  11. 11
    Academic Journal
  12. 12
    Academic Journal
  13. 13
    Academic Journal
  14. 14
    Academic Journal
  15. 15
    Academic Journal
  16. 16
    Academic Journal

    المؤلفون: Ahmetova, Galiâ D.

    المصدر: Stylistyka; Vol. 14 (2005): Stylistyka i Kożyna - Stylistics and Kozhina; 587-600 ; Stylistyka; Tom 14 (2005): Stylistyka i Kożyna - Stylistics and Kozhina; 587-600 ; 2545-1669 ; 1230-2287

    وصف الملف: application/pdf

  17. 17
    Academic Journal
  18. 18
    Academic Journal
  19. 19
    Academic Journal
  20. 20