يعرض 1 - 20 نتائج من 497 نتيجة بحث عن '"Estrategias de traducción"', وقت الاستعلام: 0.78s تنقيح النتائج
  1. 1
    Academic Journal

    المؤلفون: Fernández Costales, Alberto

    المصدر: MonTi: Monografías de Traducción e Interpretación; Núm. 4 (2012): Multidisciplinarity in Audiovisual Translation/Multidisciplinarietat en traducció audiovisual; p. 385-408

    وصف الملف: application/pdf

  2. 2
    Academic Journal

    المصدر: MonTi: Monografías de Traducción e Interpretación; Núm. 3 (2011): Woman and Translation: Geographies, Voices and Identities/Mujer y Traducción: Geografías, Voces e Identidades; p. 377-402

    وصف الملف: application/pdf

  3. 3
    Academic Journal

    المؤلفون: Pascual Peña, María

    المصدر: Hikma; Vol. 23 No. 3 (2024): Special Issue I: Contemporary Tourist Translation: Evolution and Multi and Interdisciplinary Approaches; 1 - 21 ; Hikma; Vol. 23 Núm. 3 (2024): Número especial I: La traducción turística contemporánea: evolución y enfoques multi e interdisciplinarios; 1 - 21 ; Hikma; Vol. 23 No 3 (2024): Número especial I: La traducción turística contemporánea: evolución y enfoques multi e interdisciplinarios; 1 - 21 ; 2445-4559 ; 1579-9794 ; 10.21071/hikma.v23i3

    وصف الملف: application/pdf; text/html; application/epub+zip

  4. 4
    Academic Journal

    المؤلفون: Reverter Oliver, Beatriz

    المصدر: Thélème. Revista Complutense de Estudios Franceses; Vol. 39 No. 2 (2024); 301-312 ; Thélème. Revista Complutense de Estudios Franceses; Vol. 39 Núm. 2 (2024); 301-312 ; Thélème. Revista Complutense de Estudios Franceses; Vol. 39 No 2 (2024); 301-312 ; 1989-8193 ; 1139-9368

    وصف الملف: application/pdf

    Relation: https://revistas.ucm.es/index.php/THEL/article/view/92479/4564456571682; Agost, R., (1999) Traducción y doblaje. Palabras, voces e imágenes. Barcelone, Ariel. Beseghi, M., (2017) Multilingual Films in Translation; A Sociolinguistic and Intercultural Study of Diasporic Films. Oxford, Peter Lang. Chaume, F. & J-N. Pappens (2021) Doublage et sous-titrage. Guide d’une profession en plein trésor. Paris. L’Harmattan. Chaume, F., (2004) Audiovisual Translation: Dubbing. Abingdon, Routledge. Corrius, M. et al., (éds.), (2019) Translating Audiovisuals in a Kaleidoscope of Languages. Berlin, Peter Lang. Corrius M. & P. Zabalbeascoa (2011) « Language variation in source texts and their translations: the case of L3 in film translation » in Target: international journal of translation studies. Vol. 23, nº1, pp. 113-130. Doi : http://dx.doi.org/10.1075/target.23.1.07zab [Dernier accès le 7 novembre 2023]. De Higes-Andino, I., (2014) Estudio descriptivo y comparativo de la traducción de filmes multilingües: el caso del cine británico de migración y diáspora [en ligne]. Thèse de doctorat à l’Universitat Jaume I sous la direction de Frederic Chaume. Disponible sur : http://hdl.handle.net/10803/144753 [Dernier accès le 7 novembre 2023]. De Oliveira A. & S. Smith (2022) « Cheating, croissants, couture: Young Parisians revile cliché-packed ‘Emily in Paris’ » in NBC News— [en ligne]. Disponible sur : https://www.nbcnews.com/news/world/emily-paris-angers-real-life-parisians-rcna11889 [Dernier accès le 7 novembre 2023]. Delabastita, D. & R. Grutman (2005) « Introduction: Fictional representations of multilingualism and translation » in Linguistica Antverpiensia. Vol. 4, pp. 11-34. Disponible sur : https://lans-tts.uantwerpen.be/index.php/LANS-TTS/article/view/124/66 [Dernier accès le 7 novembre 2023]. Díaz-Cintas, J., (2015) « Multilingüismo, traducción audiovisual y estereotipos: el caso de Vicky Cristina Barcelona » in Prosopopeya. Vol. 9, pp. 135-169. Dictionnaire Larousse, (s.d.) [En ligne]. Disponible sur : https://www.larousse.fr/ [Dernier accès le 7 novembre 2023]. Koppejan, R., (2021) The Reception of ‘Emily in Paris’ by Parisian Spectators an Imagological Approach into Attitudes toward the Representation of Paris [en ligne]. Thèse de master à Utrecht University sous la direction de Marie Steffens. Disponible sur : https://studenttheses.uu.nl/bitstream/handle/20.500.12932/40140/MA_Thesis_Rosalie%20Koppejan_6850162.pdf?sequence=1&isAllowed=y [Dernier accès le 7 novembre 2023]. Martí Ferriol, J.L., (2010) Cine independiente y traducción. Valence, Tirant lo Blanch. Martínez Sierra, J.J., (2011) « De normas, tendencias y otras regularidades en traducción audiovisual » in Estudios de traducción. Vol. 1, pp. 151-170. Martínez Sierra, J.J., (2012) Introducción a la traducción audiovisual. Murcia, Edinum. Martínez Sierra, J.J. et al., (2010) « Linguistic Diversity in Spanish Immigration Films. A Translational Approach » in Berger, V. & M. Komori (éds.), Plurilingualism in Cinema: Cultural Contact and Migration in France, Italy, Portugal and Spain, Vienne, Lit Verlag, pp. 15-32. Mayoral, R., (2001) « El espectador y la traducción audiovisual » in Chaume, F. & R. Agost (éds.), La traducción en los medios audiovisuales. Castellón de la Plana, Publicacions de la Universitat Jaume I, pp. 33-46. Monje Álvarez, C.A., (2011) Metodología de la investigación cuantitativa y cualitativa. Guía didácti¬ca. Neiva, Universidad Surcolombiana. Pérez L. de Heredia, M. & I. de Higes-Andino (éds.), (2019) Multilingüismo y representación de las identidades en textos audiovisuales. MonTI nº4. Sciolino, E., (2020) « ‘Ridicule’: The French reaction to ‘Emily in Paris’ » in New York Times— [en ligne]. Disponible sur : https://www.nytimes.com/2020/10/02/style/Emily-in-Paris.html [Dernier accès le 7 novembre 2023]. Star, D. (2020—) Emily in Paris [série]. MTV Entertainment Studios, Darren Star Productions & Jax Media. Szarkowska, A. et al., (2013) « Subtitling for the deaf and hard of hearing in multilingual films, International Journal of Multilingualism » in Internacional Journal of Multilingualism. Vol. 10, nº3, pp. 292-312, Doi : http://dx.doi.org/10.1080/14790718.2013.766195 [Dernier accès le 7 novembre 2023]. Toury, G., (2012) Descriptive Studies in Translation - and beyond. Amsterdam/Philadelphie, John Benjamins. Wahl, C., (2005) « Discovering a genre: the polyglot films » in Cinemascope. Vol. 1, pp. 1-8. Zorrilla, M., (2023) « ‘Emily en París’: todo lo que sabemos de la temporada 4 de la serie de Netflix con Lily Collins » in Espinof— [en ligne]. Disponible sur : https://www.espinof.com/fecha-de-estreno/emily-paris-temporada-4-fecha-estreno-reparto-trailer-todo-que-sabemos-serie-netflix-lily-collins [Dernier accès le 7 novembre 2023].; https://revistas.ucm.es/index.php/THEL/article/view/92479

  5. 5
    Academic Journal
  6. 6
    Academic Journal

    المؤلفون: Cuadra-Mora, Belén

    المصدر: Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura; Vol. 29 No. 2 (2024): May-August Issue; 1-16 ; Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura; Vol. 29 Núm. 2 (2024): Edición de mayo-agosto; 1-16 ; Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura; Vol. 29 No. 2 (2024): Édition de mai-août; 1-16 ; Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura; v. 29 n. 2 (2024): Número de maio-agosto; 1-16 ; 2145-566X ; 0123-3432

    وصف الملف: application/pdf; application/epub+zip

  7. 7
    Academic Journal
  8. 8
    Academic Journal

    المؤلفون: Trovato, Giuseppe

    المصدر: Ogigia. Revista Electrónica de Estudios Hispánicos; No. 33 (2023); 7-25 ; Ogigia. Revista Electrónica de Estudios Hispánicos; Núm. 33 (2023); 7-25 ; 1887-3731 ; 10.24197/ogigia.33.2023

    وصف الملف: application/pdf

    Relation: https://revistas.uva.es/index.php/ogigia/article/view/6883/5194; Arqués, Rossend y Padoan, Adriana (2020), Il Grande Dizionario di Spagnolo. Dizionario Spagnolo-Italiano / Italiano-Español, Bolonia, Zanichelli.; Bahns, Jens (1993), “Lexical collocations”, ELT Journal, n. 47, pp. 56-63.; Carter, Ronald (1987), Vocabulary: Applied Linguistics Perspectives, London, Allen and Unwin.; Corpas Pastor, Gloria (1997), Manual de fraseología española, Madrid, Gredos.; Diadori, Pierangela (2018). Tradurre: una prospettiva interculturale, Roma, Carocci editore.; Faini, Paola (2014), Tradurre. Manuale teorico e pratico, Roma, Carocci editore.; Gutiérrez Quintana, Esther (2004), “La enseñanza de las locuciones a estudiantes de E/LE”, en: Cadernos do CNLF, VII, n. 9, http://www.filologia.org.br/viiicnlf/anais/caderno09-05.html.; Higueras García, Marta (1997), “Las unidades léxicas y la enseñanza del léxico a extranjeros”, en: REALE, n. 8, pp. 35-49.; Hurtado Albir, Amparo (2011), Traducción y Traductología, Madrid, Cátedra.; Minervini, Rosaria (2019), “Las expresiones idiomáticas en la enseñanza/aprendizaje de ELE: un estudio sobre el nivel intermedio (B1/B2)”, Rhesis, n. 10.1, pp. 19-33, https://www.rhesis.it/issue/linguistics-and-philology-10-1/.; Navarro, Carmen (2007), “Fraseología contrastiva del Español y el Italiano (Análisis de un corpus bilingüe)”, en: Tonos Digital, n. 13, pp. 1-21, https://www.um.es/tonosdigital/znum13/estudios/indicestudios.htm.; Penadés Martínez, Inmaculada (1999), La enseñanza de las unidades fraseológicas, Madrid, Arco/Libros.; Quiroga Munguía, Paula (2006), Fraseología ítalo-española. Aspectos de lingüística aplicada y contrastiva, Granada, Método.; Romera, José María (1993), Estudio Introductorio, en Iribarren, J, El Porqué de los dichos, Pamplona, Departamento de Educación y Cultura del Gobierno de Navarra.; Ruiz Gurillo, Leonor (1997), Aspectos de fraseología teórica española. Valencia, Universitat de València.; Trovato, Giuseppe (2018), “Un estudio contrastivo y pedagógico español-italiano acerca del tratamiento lingüístico-traductológico de unidades léxicas dotadas de carácter figurado e idiomático”, ORILLAS (Rivista d’ispanistica), n. 7, pp. 417-428, http://orillas.cab.unipd.it/orillas/orillas-n-7-2018/.; Trovato, Giuseppe (2019), “La aportación de los repertorios lexicográficos bilingües (español-italiano) en el proceso de descodificación y traducción de unidades fraseológico-idiomáticas relacionadas con las partes del cuerpo: hacia una equivalencia traductológica”, Cuadernos de Filología italiana, vol. 26, pp. 93-117, https://revistas.ucm.es/index.php/CFIT/article/view/62472/4564456552431.; Vranic, Gordana (2010), Hablar por los codos. Frases para un español cotidiano, Madrid, Edelsa.; Zamora Muñoz, Pablo (1996), “Análisis contrastivo español-italiano de expresiones idiomáticas y refranes”, Paremia, n. 6, pp. 87-94.; Zamora Muñoz, Pablo (1999), “Equivalencias lingüísticas de algunas frases idiomáticas pragmáticas italianas en español”, Paremia, n. 8, pp. 529-535.; https://revistas.uva.es/index.php/ogigia/article/view/6883

  9. 9
    Academic Journal

    المؤلفون: Melendez Guadarrama, Lucero

    المصدر: Annals of Anthropology; 2023: Anales de Antropología Edición Especial 50 Aniversario del Instituto de Investigaciones Antropológicas; 33-48 ; Anales de Antropología; 2023: Anales de Antropología Edición Especial 50 Aniversario del Instituto de Investigaciones Antropológicas; 33-48 ; 2448-6221 ; 0185-1225 ; 10.22201/iia.24486221e.2023.

    جغرافية الموضوع: Mexico, México

    وصف الملف: application/pdf

  10. 10
    Academic Journal
  11. 11
    Academic Journal
  12. 12
    Academic Journal
  13. 13
    Academic Journal
  14. 14
    Conference

    المؤلفون: Cruz-Durán, Belén

    Relation: Language and the Media 2022: 14th International Conference and Exhibition on Language Transfer in Audiovisual Media; Berlín, Alemania; Noviembre, 7-9, 2022; Cruz-Duran, Belén. (2022). "Strategies in Song Translation: Dubbing of Audiovisual Musical Productions aimed at Spanish Teenage Audiences". Language and the Media 2022: 14th International Conference and Exhibition on Language Transfer in Audiovisual Media. Berlín (Alemania). 7-9 noviembre 2022.; https://hdl.handle.net/10630/25428

  15. 15
    Academic Journal
  16. 16
    Academic Journal
  17. 17
    Academic Journal
  18. 18
  19. 19
    Academic Journal

    المؤلفون: Bai, Zhimeng

    المصدر: Lingüística y Literatura ; Vol. 43 No. 82 (2022): Vol. 43, Núm. 82 (2022): JULIO-DICIEMBRE, 2022; 215-231 ; Lingüística y Literatura; Vol. 43 Núm. 82 (2022): Vol. 43, Núm. 82 (2022): JULIO-DICIEMBRE, 2022; 215-231 ; Lingüística y Literatura; 巻 43 号 82 (2022): Vol. 43, Núm. 82 (2022): JULIO-DICIEMBRE, 2022; 215-231 ; Lingüística y Literatura; v. 43 n. 82 (2022): Vol. 43, Núm. 82 (2022): JULIO-DICIEMBRE, 2022; 215-231 ; 2422-3174 ; 0120-5587

    Time: Poetry - Anthologies - 20th century

    وصف الملف: application/pdf

  20. 20
    Academic Journal

    المؤلفون: MUÑOZ RAYA, Eva

    المصدر: Transfer; Vol. 11 No 1-2 (2016); 98-125 ; transfer; Vol. 11 No. 1-2 (2016); 98-125 ; Transfer, "Revista electrónica sobre Estudios de Traducción e Interculturalidad / e-Journal on Translation and Intercultural Studies"; Vol. 11 Núm. 1-2 (2016); 98-125 ; 1886-5542

    وصف الملف: application/pdf