-
1Academic Journal
المؤلفون: Fernández Costales, Alberto
المصدر: MonTi: Monografías de Traducción e Interpretación; Núm. 4 (2012): Multidisciplinarity in Audiovisual Translation/Multidisciplinarietat en traducció audiovisual; p. 385-408
مصطلحات موضوعية: Video games, Transcreation, Localisation, Translation strategies, Multimodality, Videojuegos, Transcreación, Localización, Estrategias de traducción, Multimodalidad
وصف الملف: application/pdf
-
2Academic Journal
المؤلفون: Leonardi, Vanessa, Taronna, Annarita
المصدر: MonTi: Monografías de Traducción e Interpretación; Núm. 3 (2011): Woman and Translation: Geographies, Voices and Identities/Mujer y Traducción: Geografías, Voces e Identidades; p. 377-402
مصطلحات موضوعية: Translation, Gender, Ideology, Identity, Translation strategies, Traducción, Género, Ideología, Identidad, Estrategias de traducción
وصف الملف: application/pdf
-
3Academic Journal
المؤلفون: Pascual Peña, María
المصدر: Hikma; Vol. 23 No. 3 (2024): Special Issue I: Contemporary Tourist Translation: Evolution and Multi and Interdisciplinary Approaches; 1 - 21 ; Hikma; Vol. 23 Núm. 3 (2024): Número especial I: La traducción turística contemporánea: evolución y enfoques multi e interdisciplinarios; 1 - 21 ; Hikma; Vol. 23 No 3 (2024): Número especial I: La traducción turística contemporánea: evolución y enfoques multi e interdisciplinarios; 1 - 21 ; 2445-4559 ; 1579-9794 ; 10.21071/hikma.v23i3
مصطلحات موضوعية: Diving, Tourist guide, Hybridity, Translation analysis, Translation strategies, Buceo, Guía de turismo, Hibridez textual, Análisis traductológico, Estrategias de traducción
وصف الملف: application/pdf; text/html; application/epub+zip
-
4Academic Journal
المؤلفون: Reverter Oliver, Beatriz
المصدر: Thélème. Revista Complutense de Estudios Franceses; Vol. 39 No. 2 (2024); 301-312 ; Thélème. Revista Complutense de Estudios Franceses; Vol. 39 Núm. 2 (2024); 301-312 ; Thélème. Revista Complutense de Estudios Franceses; Vol. 39 No 2 (2024); 301-312 ; 1989-8193 ; 1139-9368
مصطلحات موضوعية: audiovisual translation, multilingualism, translation strategies, dubbing, French as L3, Emily in Paris, traducción audiovisual, multilingüismo, estrategias de traducción, doblaje, francés como L3, traduction audiovisuelle, multilinguisme, stratégies de traduction, doublage, français en tant que L3
وصف الملف: application/pdf
Relation: https://revistas.ucm.es/index.php/THEL/article/view/92479/4564456571682; Agost, R., (1999) Traducción y doblaje. Palabras, voces e imágenes. Barcelone, Ariel. Beseghi, M., (2017) Multilingual Films in Translation; A Sociolinguistic and Intercultural Study of Diasporic Films. Oxford, Peter Lang. Chaume, F. & J-N. Pappens (2021) Doublage et sous-titrage. Guide d’une profession en plein trésor. Paris. L’Harmattan. Chaume, F., (2004) Audiovisual Translation: Dubbing. Abingdon, Routledge. Corrius, M. et al., (éds.), (2019) Translating Audiovisuals in a Kaleidoscope of Languages. Berlin, Peter Lang. Corrius M. & P. Zabalbeascoa (2011) « Language variation in source texts and their translations: the case of L3 in film translation » in Target: international journal of translation studies. Vol. 23, nº1, pp. 113-130. Doi : http://dx.doi.org/10.1075/target.23.1.07zab [Dernier accès le 7 novembre 2023]. De Higes-Andino, I., (2014) Estudio descriptivo y comparativo de la traducción de filmes multilingües: el caso del cine británico de migración y diáspora [en ligne]. Thèse de doctorat à l’Universitat Jaume I sous la direction de Frederic Chaume. Disponible sur : http://hdl.handle.net/10803/144753 [Dernier accès le 7 novembre 2023]. De Oliveira A. & S. Smith (2022) « Cheating, croissants, couture: Young Parisians revile cliché-packed ‘Emily in Paris’ » in NBC News— [en ligne]. Disponible sur : https://www.nbcnews.com/news/world/emily-paris-angers-real-life-parisians-rcna11889 [Dernier accès le 7 novembre 2023]. Delabastita, D. & R. Grutman (2005) « Introduction: Fictional representations of multilingualism and translation » in Linguistica Antverpiensia. Vol. 4, pp. 11-34. Disponible sur : https://lans-tts.uantwerpen.be/index.php/LANS-TTS/article/view/124/66 [Dernier accès le 7 novembre 2023]. Díaz-Cintas, J., (2015) « Multilingüismo, traducción audiovisual y estereotipos: el caso de Vicky Cristina Barcelona » in Prosopopeya. Vol. 9, pp. 135-169. Dictionnaire Larousse, (s.d.) [En ligne]. Disponible sur : https://www.larousse.fr/ [Dernier accès le 7 novembre 2023]. Koppejan, R., (2021) The Reception of ‘Emily in Paris’ by Parisian Spectators an Imagological Approach into Attitudes toward the Representation of Paris [en ligne]. Thèse de master à Utrecht University sous la direction de Marie Steffens. Disponible sur : https://studenttheses.uu.nl/bitstream/handle/20.500.12932/40140/MA_Thesis_Rosalie%20Koppejan_6850162.pdf?sequence=1&isAllowed=y [Dernier accès le 7 novembre 2023]. Martí Ferriol, J.L., (2010) Cine independiente y traducción. Valence, Tirant lo Blanch. Martínez Sierra, J.J., (2011) « De normas, tendencias y otras regularidades en traducción audiovisual » in Estudios de traducción. Vol. 1, pp. 151-170. Martínez Sierra, J.J., (2012) Introducción a la traducción audiovisual. Murcia, Edinum. Martínez Sierra, J.J. et al., (2010) « Linguistic Diversity in Spanish Immigration Films. A Translational Approach » in Berger, V. & M. Komori (éds.), Plurilingualism in Cinema: Cultural Contact and Migration in France, Italy, Portugal and Spain, Vienne, Lit Verlag, pp. 15-32. Mayoral, R., (2001) « El espectador y la traducción audiovisual » in Chaume, F. & R. Agost (éds.), La traducción en los medios audiovisuales. Castellón de la Plana, Publicacions de la Universitat Jaume I, pp. 33-46. Monje Álvarez, C.A., (2011) Metodología de la investigación cuantitativa y cualitativa. Guía didácti¬ca. Neiva, Universidad Surcolombiana. Pérez L. de Heredia, M. & I. de Higes-Andino (éds.), (2019) Multilingüismo y representación de las identidades en textos audiovisuales. MonTI nº4. Sciolino, E., (2020) « ‘Ridicule’: The French reaction to ‘Emily in Paris’ » in New York Times— [en ligne]. Disponible sur : https://www.nytimes.com/2020/10/02/style/Emily-in-Paris.html [Dernier accès le 7 novembre 2023]. Star, D. (2020—) Emily in Paris [série]. MTV Entertainment Studios, Darren Star Productions & Jax Media. Szarkowska, A. et al., (2013) « Subtitling for the deaf and hard of hearing in multilingual films, International Journal of Multilingualism » in Internacional Journal of Multilingualism. Vol. 10, nº3, pp. 292-312, Doi : http://dx.doi.org/10.1080/14790718.2013.766195 [Dernier accès le 7 novembre 2023]. Toury, G., (2012) Descriptive Studies in Translation - and beyond. Amsterdam/Philadelphie, John Benjamins. Wahl, C., (2005) « Discovering a genre: the polyglot films » in Cinemascope. Vol. 1, pp. 1-8. Zorrilla, M., (2023) « ‘Emily en París’: todo lo que sabemos de la temporada 4 de la serie de Netflix con Lily Collins » in Espinof— [en ligne]. Disponible sur : https://www.espinof.com/fecha-de-estreno/emily-paris-temporada-4-fecha-estreno-reparto-trailer-todo-que-sabemos-serie-netflix-lily-collins [Dernier accès le 7 novembre 2023].; https://revistas.ucm.es/index.php/THEL/article/view/92479
-
5Academic Journal
المؤلفون: Shhaiber, Reem, Haider, Ahmad S
مصطلحات موضوعية: subtitling, translation strategies, idiomatic expressions, proverbs, Arabic, English, subtitulación, estrategias de traducción, expresiones idiomáticas, proverbios, árabe, inglés, subtitulació, estratègies, de traducció, expressions idiomàtiques, proverbis, àrab, anglès
وصف الملف: application/pdf
Relation: Language Value, 2023, vol.16, no 2; https://www.e-revistes.uji.es/index.php/languagevalue/article/view/7015; Shuhaiber, R. & Haider, A. S. . (2023). Strategies of Subtitling Egyptian Idiomatic Expressions and Proverbs into English. Language Value, 16(2), 60-99. https://doi.org/10.6035/languagev.7015; http://hdl.handle.net/10234/205674; https://doi.org/10.6035/languagev.7015
-
6Academic Journal
المؤلفون: Cuadra-Mora, Belén
المصدر: Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura; Vol. 29 No. 2 (2024): May-August Issue; 1-16 ; Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura; Vol. 29 Núm. 2 (2024): Edición de mayo-agosto; 1-16 ; Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura; Vol. 29 No. 2 (2024): Édition de mai-août; 1-16 ; Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura; v. 29 n. 2 (2024): Número de maio-agosto; 1-16 ; 2145-566X ; 0123-3432
مصطلحات موضوعية: intertextuality, Chinese literature, literary translation, translation strategies, Yan Lianke, Hard like Water, intertextualidad, literatura china, traducción literaria, estrategias de traducción, Duro como el agua, intertextualité, littérature chinoise, traduction littéraire, stratégies de traduction, Dur comme l’eau, intertextualidade, literatura chinesa, tradução literária, estratégias de tradução, Duro como a água
وصف الملف: application/pdf; application/epub+zip
-
7Academic Journal
المؤلفون: Henrieta Kuzderová, Klaudia Bednárova-Gibová
المصدر: Hermeneus, Iss 23, Pp 31-67 (2022)
مصطلحات موضوعية: ideología, traducción literaria, traductor, estrategias de traducción, neutralización, extranjerización, the tin drum, Language. Linguistic theory. Comparative grammar, P101-410, Translating and interpreting, P306-310, Comparative grammar, P201-299
وصف الملف: electronic resource
-
8Academic Journal
المؤلفون: Trovato, Giuseppe
المصدر: Ogigia. Revista Electrónica de Estudios Hispánicos; No. 33 (2023); 7-25 ; Ogigia. Revista Electrónica de Estudios Hispánicos; Núm. 33 (2023); 7-25 ; 1887-3731 ; 10.24197/ogigia.33.2023
مصطلحات موضوعية: Traducción, diccionario bilingüe, pareja de lenguas español-italiano, ámbito semántico del ojo, técnicas y estrategias de traducción
وصف الملف: application/pdf
Relation: https://revistas.uva.es/index.php/ogigia/article/view/6883/5194; Arqués, Rossend y Padoan, Adriana (2020), Il Grande Dizionario di Spagnolo. Dizionario Spagnolo-Italiano / Italiano-Español, Bolonia, Zanichelli.; Bahns, Jens (1993), “Lexical collocations”, ELT Journal, n. 47, pp. 56-63.; Carter, Ronald (1987), Vocabulary: Applied Linguistics Perspectives, London, Allen and Unwin.; Corpas Pastor, Gloria (1997), Manual de fraseología española, Madrid, Gredos.; Diadori, Pierangela (2018). Tradurre: una prospettiva interculturale, Roma, Carocci editore.; Faini, Paola (2014), Tradurre. Manuale teorico e pratico, Roma, Carocci editore.; Gutiérrez Quintana, Esther (2004), “La enseñanza de las locuciones a estudiantes de E/LE”, en: Cadernos do CNLF, VII, n. 9, http://www.filologia.org.br/viiicnlf/anais/caderno09-05.html.; Higueras García, Marta (1997), “Las unidades léxicas y la enseñanza del léxico a extranjeros”, en: REALE, n. 8, pp. 35-49.; Hurtado Albir, Amparo (2011), Traducción y Traductología, Madrid, Cátedra.; Minervini, Rosaria (2019), “Las expresiones idiomáticas en la enseñanza/aprendizaje de ELE: un estudio sobre el nivel intermedio (B1/B2)”, Rhesis, n. 10.1, pp. 19-33, https://www.rhesis.it/issue/linguistics-and-philology-10-1/.; Navarro, Carmen (2007), “Fraseología contrastiva del Español y el Italiano (Análisis de un corpus bilingüe)”, en: Tonos Digital, n. 13, pp. 1-21, https://www.um.es/tonosdigital/znum13/estudios/indicestudios.htm.; Penadés Martínez, Inmaculada (1999), La enseñanza de las unidades fraseológicas, Madrid, Arco/Libros.; Quiroga Munguía, Paula (2006), Fraseología ítalo-española. Aspectos de lingüística aplicada y contrastiva, Granada, Método.; Romera, José María (1993), Estudio Introductorio, en Iribarren, J, El Porqué de los dichos, Pamplona, Departamento de Educación y Cultura del Gobierno de Navarra.; Ruiz Gurillo, Leonor (1997), Aspectos de fraseología teórica española. Valencia, Universitat de València.; Trovato, Giuseppe (2018), “Un estudio contrastivo y pedagógico español-italiano acerca del tratamiento lingüístico-traductológico de unidades léxicas dotadas de carácter figurado e idiomático”, ORILLAS (Rivista d’ispanistica), n. 7, pp. 417-428, http://orillas.cab.unipd.it/orillas/orillas-n-7-2018/.; Trovato, Giuseppe (2019), “La aportación de los repertorios lexicográficos bilingües (español-italiano) en el proceso de descodificación y traducción de unidades fraseológico-idiomáticas relacionadas con las partes del cuerpo: hacia una equivalencia traductológica”, Cuadernos de Filología italiana, vol. 26, pp. 93-117, https://revistas.ucm.es/index.php/CFIT/article/view/62472/4564456552431.; Vranic, Gordana (2010), Hablar por los codos. Frases para un español cotidiano, Madrid, Edelsa.; Zamora Muñoz, Pablo (1996), “Análisis contrastivo español-italiano de expresiones idiomáticas y refranes”, Paremia, n. 6, pp. 87-94.; Zamora Muñoz, Pablo (1999), “Equivalencias lingüísticas de algunas frases idiomáticas pragmáticas italianas en español”, Paremia, n. 8, pp. 529-535.; https://revistas.uva.es/index.php/ogigia/article/view/6883
-
9Academic Journal
المؤلفون: Melendez Guadarrama, Lucero
المصدر: Annals of Anthropology; 2023: Anales de Antropología Edición Especial 50 Aniversario del Instituto de Investigaciones Antropológicas; 33-48 ; Anales de Antropología; 2023: Anales de Antropología Edición Especial 50 Aniversario del Instituto de Investigaciones Antropológicas; 33-48 ; 2448-6221 ; 0185-1225 ; 10.22201/iia.24486221e.2023.
مصطلحات موضوعية: tének colonial, estrategias de traducción, préstamos, contacto lingüístico, filología indomexicana, Colonial tének, Traslation strategies, Loanwords, Linguistic contact, Indomexican philology
وصف الملف: application/pdf
-
10Academic Journal
المؤلفون: Shuhaiber, Reem, Haider, Ahmad S.
المصدر: Language Value; Vol. 16 No 2 (2023); 60-99 ; Language Value; Vol. 16 No. 2 (2023); 60-99 ; Language Value; Vol. 16 Núm. 2 (2023); 60-99 ; 1989-7103
مصطلحات موضوعية: Subtitling, Translation Strategies, Idiomatic Expressions, Proverbs, Arabic, English, subtitulación, estrategias de traducción, expresiones idiomáticas, proverbios, árabe, inglés, subtitulació, estratègies, de traducció, expressions idiomàtiques, proverbis, àrab, anglès
وصف الملف: application/pdf; text/html; text/xml
Relation: http://www.e-revistes.uji.es/index.php/languagevalue/article/view/7015/7950; http://www.e-revistes.uji.es/index.php/languagevalue/article/view/7015/7951; http://www.e-revistes.uji.es/index.php/languagevalue/article/view/7015/7997; http://www.e-revistes.uji.es/index.php/languagevalue/article/view/7015
-
11Academic Journal
المؤلفون: Castellano Martínez, José María
المصدر: Estudios Franco-Alemanes. Revista internacional de Traducción y Filología; Vol. 2 (2010); 31-68 ; 2952-4814 ; 2171-6633 ; 10.21071/estfa.v2i
مصطلحات موضوعية: lenguaje jurídico, traducción jurídica, estrategias de traducción, terminología jurídica, traducción especializada
وصف الملف: application/pdf; text/html
Relation: http://www.uco.es/ucopress/ojs/index.php/EstFA/article/view/15765/14073; http://www.uco.es/ucopress/ojs/index.php/EstFA/article/view/15765/14074; http://www.uco.es/ucopress/ojs/index.php/EstFA/article/view/15765
-
12Academic Journal
المؤلفون: Vargas Castro, Ericka
المصدر: Transfer; Vol. 18 No 1 (2023): MISCEL·LÀNIA; 49-97 ; Transfer, e-Journal on Translation and Intercultural Studies; Vol. 18 No. 1 (2023): MISCELLANY; 49-97 ; Transfer, "Revista electrónica sobre Estudios de Traducción e Interculturalidad / e-Journal on Translation and Intercultural Studies"; Vol. 18 Núm. 1 (2023): MISCELÁNEA; 49-97 ; 1886-5542
مصطلحات موضوعية: KEY WORDS, PALABRAS CLAVE: «oralidad fingida», traducción de literatura costarricense, estrategias de traducción, unidades fraseológicas, traducción y cultura, Carmen Lyra
وصف الملف: application/pdf
-
13Academic Journal
المؤلفون: Carmen Toledano Buendía
المصدر: Linguistica, Vol 62, Iss 1-2 (2022)
مصطلحات موضوعية: lenguaje no sexista, interpretación de conferencias, masculino genérico, estrategias de traducción, Philology. Linguistics, P1-1091
وصف الملف: electronic resource
-
14Conference
المؤلفون: Cruz-Durán, Belén
مصطلحات موضوعية: Canciones, Traducción, Materiales audiovisuales, Cine, Adolescentes, Song translation, Audiovisual translation, Traducción de canciones, Traducción audiovisual, Películas adolescentes, Estrategias de traducción, Translation strategies, AVT training, Skopos, Proceso traductor, Translation process
Relation: Language and the Media 2022: 14th International Conference and Exhibition on Language Transfer in Audiovisual Media; Berlín, Alemania; Noviembre, 7-9, 2022; Cruz-Duran, Belén. (2022). "Strategies in Song Translation: Dubbing of Audiovisual Musical Productions aimed at Spanish Teenage Audiences". Language and the Media 2022: 14th International Conference and Exhibition on Language Transfer in Audiovisual Media. Berlín (Alemania). 7-9 noviembre 2022.; https://hdl.handle.net/10630/25428
الاتاحة: https://hdl.handle.net/10630/25428
-
15Academic Journal
المصدر: Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural; No. 12 (2022); 112-131 ; Entreculturas. Revista de Traducción y Comunicación Intercultural; Núm. 12 (2022); 112-131 ; 1989-5097 ; 10.24310/Entreculturasertci.vi12.
مصطلحات موضوعية: Spanish-Quechua translators, translation strategies, Quechua, indigenous language, traductores castellano-quechua, estrategias de traducción, lengua originaria
وصف الملف: application/pdf; text/html
Relation: https://revistas.uma.es/index.php/revtracom/article/view/12469/14717; https://revistas.uma.es/index.php/revtracom/article/view/12469/14744; https://revistas.uma.es/index.php/revtracom/article/view/12469
-
16Academic Journal
المؤلفون: Cresci, Karen Lorraine
مصطلحات موضوعية: Multilingüismo, Traducción, Estrategias de traducción, Gloria Anzaldúa, Multilingualism, Translation, Translation strategies
Relation: Lorraine Cresci, Karen. “Cómo traducir una “lengua salvaje”: una nueva perspectiva sobre Borderlands/ La Frontera: The New Mestiza de Gloria Anzaldúa”. Revista Letral, n.º 28, 2022, pp. 73-90. DOI: [http://dx.doi.org/10.30827/RL.vi28.21365]; http://hdl.handle.net/10481/73491
-
17Academic Journal
المؤلفون: Cresci, Karen Lorraine
المصدر: Revista Letral; Núm. 28 (2022); 73-90 ; Revista Letral; No. 28 (2022); 73-90 ; 1989-3302
مصطلحات موضوعية: Gloria Anzaldúa, multilinguism, translation, translation strategies, multilingüismo, traducción, estrategias de traducción
وصف الملف: application/pdf
Relation: https://revistaseug.ugr.es/index.php/letral/article/view/21365/22610; https://revistaseug.ugr.es/index.php/letral/article/view/21365
-
18Academic Journal
المؤلفون: Baya Essayahi, Moulay Lahssan
المصدر: Hikma 21(1), 9-32 (2022)
مصطلحات موضوعية: Traducción audiovisual, Lenguaje ofensivo, Referencias culturales, Estrategias de traducción, Español/árabe, Audiovisual translation, Offensive language, Cultural references, Translation strategies, Spanish/Arabic
وصف الملف: application/pdf
الاتاحة: http://hdl.handle.net/10396/24616
-
19Academic Journal
المؤلفون: Bai, Zhimeng
المصدر: Lingüística y Literatura ; Vol. 43 No. 82 (2022): Vol. 43, Núm. 82 (2022): JULIO-DICIEMBRE, 2022; 215-231 ; Lingüística y Literatura; Vol. 43 Núm. 82 (2022): Vol. 43, Núm. 82 (2022): JULIO-DICIEMBRE, 2022; 215-231 ; Lingüística y Literatura; 巻 43 号 82 (2022): Vol. 43, Núm. 82 (2022): JULIO-DICIEMBRE, 2022; 215-231 ; Lingüística y Literatura; v. 43 n. 82 (2022): Vol. 43, Núm. 82 (2022): JULIO-DICIEMBRE, 2022; 215-231 ; 2422-3174 ; 0120-5587
مصطلحات موضوعية: poesía china, poetas chinas, traducción al catalán, antologías, estrategias traductoras, Traducción de poesía, Traducción literaria, Poesía femenina, Poetisas chinas, Chino - Traducciones al catalán, Poesía - Antologías - Siglo XX, Literatura china, Estrategias de traducción, Chinese poetry, Chinese poetesses, translation into Catalan, anthologies, translation strategies, Translation of poetry, Literary translation, Feminist poetry, Women poets, Chinese, Chinese language - translations into Catalan, Chinese literature
Time: Poetry - Anthologies - 20th century
وصف الملف: application/pdf
-
20Academic Journal
المؤلفون: MUÑOZ RAYA, Eva
المصدر: Transfer; Vol. 11 No 1-2 (2016); 98-125 ; transfer; Vol. 11 No. 1-2 (2016); 98-125 ; Transfer, "Revista electrónica sobre Estudios de Traducción e Interculturalidad / e-Journal on Translation and Intercultural Studies"; Vol. 11 Núm. 1-2 (2016); 98-125 ; 1886-5542
مصطلحات موضوعية: Italian theater, translation, text typology, translation strategies, teatro italiano, traducción, tipología textual, estrategias de traducción
وصف الملف: application/pdf