-
1Dissertation/ Thesis
المؤلفون: Wang, Yi
Thesis Advisors: Torres Hostench, Olga
المصدر: TDX (Tesis Doctorals en Xarxa)
مصطلحات موضوعية: Traducció inversa, Traducción inversa, Inverse translation, Didàctica de la traducció, Didáctica de la traducción, Didactics of translation, Errors de traducció, Errores de traducción, Translation errors, Ciències Humanes
وصف الملف: application/pdf
URL الوصول: http://hdl.handle.net/10803/688544
-
2Dissertation/ Thesis
المؤلفون: Fomicheva, Marina
المساهمون: University/Department: Universitat Pompeu Fabra. Departament de Traducció i Ciències del llenguatge
Thesis Advisors: Bel Rafecas, Núria, da Cunha Fanego, Iria
المصدر: TDX (Tesis Doctorals en Xarxa)
مصطلحات موضوعية: Machine translation, Statistical machine translation, Machine translation evaluation, Machine translation quality, Quality estimation, Automatic evaluation, Monolingual alignment, Translation errors, Distributional similarity, Translation studies, Translation shifts, Translationese, Translation equivalence, Traducción automática, Traducción automática estadística, Evaluación de la traducción automática, Calidad de la traducción automática, Estimación de calidad, Alineamiento monolingüe, Errores de traducción, Similitud distribucional, Estudios de traducción, Evaluación automática, Equivalencia traductora
وصف الملف: application/pdf
URL الوصول: http://hdl.handle.net/10803/404987
-
3Academic Journal
المصدر: Ciencia Latina Revista Científica Multidisciplinar; Vol. 8 Núm. 6 (2024); 8501-8521 ; 2707-2215 ; 2707-2207 ; 10.37811/cl_rcm.v8i6
مصطلحات موضوعية: technical translation, errors in translation, technical texts, traducción técnica, errores de traducción, textos técnicos
وصف الملف: application/pdf; text/html
Relation: https://ciencialatina.org/index.php/cienciala/article/view/15549/22150; https://ciencialatina.org/index.php/cienciala/article/view/15549/22151; https://ciencialatina.org/index.php/cienciala/article/view/15549
-
4Academic Journal
المؤلفون: Bianco, Serena
المصدر: Transfer: revista electrónica sobre traducción e interculturalidad; Vol. 12 (2017); p. 114-128
مصطلحات موضوعية: Doblaje, Sincronismo, TAV, Errores de traducción, Traducción audiovisual, Dubbing, Sync, AVT, Translation mistakes, Audio-visual Translation
وصف الملف: application/pdf
-
5Academic Journal
المؤلفون: Mercader-Alarcón, Julia, Sánchez-Matínez, Felipe
المصدر: Tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació i la comunicació; Núm. 14 (2016): Traducció i dispositius mòbils; p. 172-186
مصطلحات موضوعية: traducció automàtica, patrons d’errors de traducció, regles de preedició, avaluació de la traducció automàtica, Lucy LT, anotació d'errors, anàlisi d'errors, Multidimensional Quality Metrics, machine translation, patterns of translation errors, pre-editing rules, machine translation evaluation, error annotation, error analysis, traducción automática, patrones de errores de traducción, reglas de preedición, evaluación de la traducción automática, anotación de errores, análisis de errores
وصف الملف: application/pdf
-
6Academic Journal
المؤلفون: Tatsiana Syman, Natalia Ignatieva
المصدر: Lenguaje, Vol 52, Iss 1 (2024)
مصطلحات موضوعية: traducción institucional, traducción económica, análisis metafuncional, técnicas de traducción, errores de traducción, equivalencia, Romanic languages, PC1-5498, Philology. Linguistics, P1-1091
وصف الملف: electronic resource
-
7Academic Journal
المؤلفون: Hong Zhang, Olga Torres-Hostench
المصدر: Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación, Vol 93 (2023)
مصطلحات موضوعية: posedición, traducción automática, proceso de posedición, errores de traducción automática, Philology. Linguistics, P1-1091
وصف الملف: electronic resource
-
8Academic Journal
المؤلفون: Amador-Dominguez, Nidia
مصطلحات موضوعية: traducción científica, didáctica de la traducción, errores de traducción, scientific translation, translation training, translation mistakes
وصف الملف: 3 p.; application/pdf
Relation: Panace@, 2007, vol. VIII, segundo semestre, nº 26, p. 121-123; https://www.tremedica.org/panacea/v8-n26-diciembre-2007/; http://hdl.handle.net/10234/202399
الاتاحة: http://hdl.handle.net/10234/202399
-
9Academic Journal
المؤلفون: Montes Sánchez, Alba
المصدر: Estudios Franco-Alemanes. Revista internacional de Traducción y Filología; Vol. 10 (2018); 111-124 ; 2952-4814 ; 2171-6633 ; 10.21071/estfa.v10i
مصطلحات موضوعية: errores de traducción, lenguaje de especialidad, terminología médica, traducción especializada, translation mistakes, specialized language, medical terminology, specialized translation
وصف الملف: application/pdf; text/html
Relation: http://www.uco.es/ucopress/ojs/index.php/EstFA/article/view/15857/14256; http://www.uco.es/ucopress/ojs/index.php/EstFA/article/view/15857/14257; http://www.uco.es/ucopress/ojs/index.php/EstFA/article/view/15857
-
10Academic Journal
المؤلفون: Zhang, Hong, Torres-Hostench, Olga
المصدر: Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación; Vol. 93 (2023): Monográfico: Rasgos discursivos de la voz del autor en textos especializados; 289-303 ; 1576-4737
مصطلحات موضوعية: posedición, traducción automática, proceso de posedición, errores de traducción automática, post-editing, machine translation, post-editing process, machine translation errors
وصف الملف: application/pdf
Relation: https://revistas.ucm.es/index.php/CLAC/article/view/72402/4564456562944; Angelone, Erik. (2010). Uncertainty, uncertainty management and metacognitive problem solving in the translation task. En G. Shreve y Angelone (eds.), Translation and cognition (pp. 17-40). Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/ata.xv.03ang Belam, Judith. (2003). Buying up to falling down: A deductive approach to teaching post-editing. In Proceedings of workshop on teaching translation technologies and tools, Ninth Machine Translation Summit, (pp. 1–10). New Orleans, USA. https://aclanthology.org/volumes/2003.mtsummit-tttt/ Chen, Zhi. (2020). Un estudio empírico del alcance de la traducción automática del español al chino. Caso de estudio de GNMT sore las expresiones metafóricas y metonímicas. Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación, 83, 1-24. http://dx.doi.org/10.5209/clac.70560 Clifford, Joan, Merschel, Lisa, y Munné, Joan. (2013). Surveying the landscape: What is the role of machine translation in language learning? @Tic. Revista D’innovació Educativa, 10, 108–121. https://doi.org/10.7203/attic.10.2228 Cid-Leal, Pilar, Espín-García, María-Carmen y Presas, Marisa. (2019). Machine translation and post-editing: Profiles and competences in translator training programmes. En MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, (pp. 187-214). http://dx.doi.org/10.6035/MonTI.2019.11.7 Daems, Joke, Carl, Michael, Vandepitte, Sonia, Hartsuiker, Robert y Macken, Lieve. (2016). The effectiveness of consulting external resources during translation and post-editing of general text types. En M. Carl, S. Bangalore y M. Schaeffer (eds.), New directions in empirical translation process research, (pp. 111-133). Springer, Cham: Springer International Publishing. http://doi.org/10.1007/978-3-319-20358-4 Ding, Ding盯盯 (2017). “伊比利亚半岛最大的河流-塔霍河”[El río más grande de la Península Ibérica- El río Tajo]. Guba [股吧],21/09/2017, https://guba.eastmoney.com/news,300053,707124989.html Doherty, Stephen, Kenny, Dorothy y Way, Andy. (2012). Taking statistical machine translation to the student translator. En AMTA-2012: the Tenth Biennial Conference of the Association for Machine Translation in the Americas, San Diego, 28 October-1 November 1, 2012. San Diego: Association for Machine Translation in the Americas, (pp. 1-10). https://aclanthology.org/2012.amta-commercial.3.pdf Dong, Yansheng董燕升 y Liu, Jian刘建 (2008). 现代西班牙语 [Español moderno]. 北京[Beijing]: 外语教学与研究出版社 [Editorial de la educación e investigación de lenguas extranjeras de Beijing]. Ehrensberger-Dow, Maureen y Perrin, Daniel. (2009). Capturing translation processes to access metalinguistic awareness. Across Languages and Cultures, 10(2), 275-288. https://doi.org/10.1556/Acr.10.2009.2.6 Fredholm, Kent. (2015). Online translation use in Spanish as a foreign language essay writing: Effects on fluency, complexity and accuracy. Revista Nebrija de Lingüística Aplicada a la Enseñanza de las Lenguas, 18, 7–24. https://doi.org/10.26378/RNLAEL918248 García, Ignacio. (2010). Can Machine Translation Help the Language Learner? En International Conference ICT for Language Learning, 3rd Edition, (pp. 4-7). Florence: Pixel. García, Ignacio. y Pena, María Isabel. (2011). Machine translation-assisted language learning: writing for beginners. Computer Assisted Language Learning, 24(5), 471-487. https://doi.org/10.1080/09588221.2011.582687 Göpferich, Susanne. (2010). The translation of instructive texts from a cognitive perspective: Novices and professionals compared. New approaches in translation process research, 39(5), 5-55. http://gams.uni-graz.at/ogams.uni-graz.at/ogams.uni-graz.at/o:tc-101-10 Green, Spence, Jeffre, Heer. y Manning, David Christopher. (2013). The Efficacy of Human Post-Editing for Language translation. En Conference on Human Factors in Computing Systems (CHI’13), (pp. 439-448). New York: Association for Computing Machinery. https://doi.org/10.1145/2470654.2470718 Hutchins, William John. y Somers, Harold. (1995). Introducción a la traducción automática. Madrid: Visor. Irfan Muhammad. (2017). Machine Translation. https://www.researchgate.net/publication/320730405_Machine_Translation. Kliffer, Michael David. (2008). Post-Editing Machine Translation As an FSL Exercise. Porta Linguarum, Revista internacional de Didáctica de las Lenguas Extranjeras, 9, 53-68. https://doi.org/10.30827/digibug.31745 Koponen, Maarit. (2015). How to teach machine translation post-editing? Experiences from a post-editing course. En 4th Workshop om Post-editing Technology and Practice (WPTP4), 2. https://www.amtaweb.org/wpcontent/uploads/2015/10/MTSummitXV_WPTP4Proceedings.pdf#page= Lacruz, Isabel, Shreve, Gregory. y Angelone, Erik. (2012). Average Pause Ratio as an Indicator of Cognitive Effort in Post-Editing: A Case Study. En Proceedings of the AMTA 2012 Workshop on Post-Editing Technology and Practice. Stroudsburg, PA: Association for Machine Translation in the Americas (AMTA). https://aclanthology.org/2012.amta-wptp.3/ Lacruz, Isable. y Shreve, Gregory. (2014). Pauses and Cognitive Effort in Post-Editing. En Post-editing of Machine Translation: Processes and Applications. Cambridge Scholars Publishing. Lommel, Arle, Uszkoreit, Hans, & Burchardt, Aljoscha. (2014). Multidimensional quality metrics (MQM): A framework for declaring and describe translation quality metrics. Revista Tradumàtica, 12, 455–463. https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.77 Macklovitch, Elliott, Lapalme, Guy y Gotti, Fabrizio. (2008). TransSearch: What are translators looking for. En 8th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas (AMTA): Government and Commercial Users of MT, (pp. 412-419). Waikiki: Association for Machine Translating in the Americas. https://aclanthology.org/2008.amta-govandcom.17 Maldonado González, María Concepción Maldonado, & Liébana González, María. (2021). Los motores de traducción automática y su uso como herramienta lexicográfica en la traducción de unidades léxicas aisladas. Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación, 88, 189-212. http://dx.doi.org/10.5209/clac.77002 Marín Juarros, Victoria. (2017). La formación de poseditores mediante el uso de las TIC: estado de la cuestión y una propuesta de estrategia de formación. (Trabajo fin de Máster, Universitat de Vic-Universitat Central de Catalunya y Universidad San Jorge). http://dspace.uvic.cat.handle/10854/5280 Muñoz, Natividad Hernández y Esperanza Román Mendoza. (2018). Aprende conmigo: exigencias de la era digital para las buenas prácticas en la enseñanza de segundos lenguas. Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación, 76, 31-48. http://dx.doi.org/10.5209/clac.62496 Niño, Ana. (2009). Machine translation in foreign language learning: Language learners’ and tutors’ perceptions of its advantages and disadvantages. ReCALL, 21(2), 241–258. https://doi.org/10.1017/S0958344009000172 O’Brien, Sharon. (2002). Teaching post-editing: a proposal for course content. En 6th EAMT Workshop Teaching Machine Translation, Manchester,(pp. 99-106). Manchester: European Association for Machine Traslation. https://aclanthology.org/2002.eamt-1.11.pdf Pinhao, María Cristina y Napolskij, Milaydis Sosa. (2005). First steps towards evaluation of machine translation from English into Portuguese. En Studies in contrastive linguistics. 4th International Contrastive Linguistics Conference, Santiago de Compostela, (pp. 815-826). Santiago de Compostela: Universidad de Santiago de Compostela. http://doi.org/10.1.1.495.6652 Torrejón, Enrique y Celia, Rico. (2004,). Controlled translation as a new translation scenario: training the future user. En Translating and the Computer 26: proceedings of the Twenty-sixth International Conference on Translating and the Computer, (pp. 18-19). London: Aslib. https://www.researchgate.net/ Controlled-Translation-as-a-New-Translation-Scenario-Training-the-Future-User.pdf Schilperoord, Joost. (1996). Its About Time: Temporal Aspects of Cognitive Processes in Text Production. Amsterdam: Rodopi. Somers, Harold. (2001). Three perspectives on MT in the classroom. Machine Translation. En MT Summit VIII Workshop on Teaching Machine Translation, Santiago de Compstela, (pp. 18-22). Santiago de Compostela. https://aclanthology.org/2001.mtsummit-teach.8/ Temizöz, Özlem. (2014). Postediting machine translation output and its revision: Subject-Matter Experts versus Professional Translators (Tesis doctoral, Universitat Rovira i Virgili). https://doi.org/10.1080/0907676X.2015.1119862 Zhang, Hong张虹 y Torres-Hostench, O. (2019). Cómo enseñar posedición de traducción automática a una segunda lengua: una propuesta didáctica para el aprendizaje de lenguas. Revista Tradumàtica: tecnologies de la traducció, (17), 153-161. https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.237; https://revistas.ucm.es/index.php/CLAC/article/view/72402
-
11Academic Journal
المؤلفون: Bianco, Serena
المصدر: Transfer; Vol. 12 No 1-2 (2017); 114-128 ; transfer; Vol. 12 No. 1-2 (2017); 114-128 ; Transfer, "Revista electrónica sobre Estudios de Traducción e Interculturalidad / e-Journal on Translation and Intercultural Studies"; Vol. 12 Núm. 1-2 (2017); 114-128 ; 1886-5542
مصطلحات موضوعية: Dubbing, Sync, AVT, Translation mistakes, Audio-visual Translation, Doblaje, Sincronismo, TAV, Errores de traducción, Traducción audiovisual
وصف الملف: application/pdf
-
12Academic Journal
المؤلفون: Alba Montes Sánchez
المصدر: Futhark. Revista de Investigación y Cultura; Núm. 12 (2017): Futhark ; 1886-9300 ; 10.12795/futhark.2017.i12
مصطلحات موضوعية: terminología médica, errores de traducción, lengua general lenguajes de especialidad, tipos de textos
وصف الملف: application/pdf
-
13Academic Journal
المؤلفون: Valdenebro Sánchez, Jorge
مصطلحات موضوعية: Traducción, Comprensión, Documentación, Errores de traducción, Natación artística
وصف الملف: application/pdf
Relation: Cedille, Año 2020, n.17, pp.391-410; http://riull.ull.es/xmlui/handle/915/19396
-
14Academic Journal
المؤلفون: Serena Bianco
المصدر: Transfer, Vol 12, Iss 1-2, Pp 114-128 (2017)
مصطلحات موضوعية: Doblaje, Sincronismo, TAV, Errores de traducción, Traducción audiovisual, Translating and interpreting, P306-310
وصف الملف: electronic resource
-
15Dissertation/ Thesis
المؤلفون: Bazan de Aliaga, Miguel Rodolfo
المساهمون: Villanelo Ninapaytán, María Serena Guendalina, Guevara Canales, Janet Ofelia
المصدر: Repositorio Institucional - URP
مصطلحات موضوعية: Errores de traducción, Novela inglesa -- Traducciones al español, Literatura -- Traducciones, https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
وصف الملف: application/pdf
-
16Dissertation/ Thesis
المؤلفون: Wang, Yi
المساهمون: Torres Hostench, Olga
المصدر: TDX (Tesis Doctorals en Xarxa)
مصطلحات موضوعية: Traducció inversa, Traducción inversa, Inverse translation, Didàctica de la traducció, Didáctica de la traducción, Didactics of translation, Errors de traducció, Errores de traducción, Translation errors, Ciències Humanes
Time: 81
وصف الملف: 463 p.; application/pdf
Relation: http://hdl.handle.net/10803/688544
الاتاحة: http://hdl.handle.net/10803/688544
-
17Academic Journal
المؤلفون: Montes Sánchez, Alba
المصدر: Estudios Franco-Alemanes: Revista Internacional de Traducción y Filología (EstFA) Nº 10, 111-124 (2018)
مصطلحات موضوعية: Errores de traducción, Lenguaje de especialidad, Terminología médica, Traducción especializada, Translation mistakes, Specialized language, Medical terminology, Specialized translation
وصف الملف: application/pdf
الاتاحة: http://hdl.handle.net/10396/28594
-
18Academic Journal
المؤلفون: Amigo Tejedor, Melisa
مصطلحات موضوعية: Lengua coloquial, Atenuación, Modificadores, Errores de traducción, Colloquial language, Attenuation, Modifiers, Translation errors, Lingüística General
Relation: https://revistaelua.ua.es/; ELUA. Estudios de Lingüística. 2018, Anexo IV: 121-137. doi:10.14198/ELUA2018.Anexo4.07; 2171-6692 (Internet); https://doi.org/10.14198/ELUA2018.Anexo4.07; http://hdl.handle.net/10045/76073
-
19Academic Journal
المؤلفون: Amigo Tejedor, Melisa
المصدر: ELUA: Estudios de Lingüística. Universidad de Alicante; 2018: Anexo 4: Estudios de atenuación en el discurso; 121-137 ; 2171-6692 ; 10.14198/ELUA2018.Anexo4
مصطلحات موضوعية: Colloquial language, Attenuation, Modifiers, Translation errors, Lengua coloquial, Atenuación, Modificadores, Errores de traducción
Relation: https://revistaelua.ua.es/article/view/2018-anexo4-la-atenuacion-en-algunos-dialogos-de-la-novela-entre/pdf
الاتاحة: https://revistaelua.ua.es/article/view/2018-anexo4-la-atenuacion-en-algunos-dialogos-de-la-novela-entre
-
20Academic Journal
المؤلفون: Sirinit, Thanita
مصطلحات موضوعية: Errores de traducción, Elementos culturales, Enseñanza de traducción, Competencia traductora, Alumnos tailandeses, Translation errors, Cultural elements, Teaching of translation, Translation competence, Thai students, Filología, Philology
وصف الملف: application/pdf
Relation: http://hdl.handle.net/10017/34920; FITISPos International Journal; 185; 177
الاتاحة: http://hdl.handle.net/10017/34920