يعرض 1 - 20 نتائج من 114 نتيجة بحث عن '"Errores de traducción"', وقت الاستعلام: 1.10s تنقيح النتائج
  1. 1
    Dissertation/ Thesis
  2. 2
    Dissertation/ Thesis
  3. 3
    Academic Journal
  4. 4
    Academic Journal
  5. 5
    Academic Journal
  6. 6
    Academic Journal
  7. 7
    Academic Journal
  8. 8
    Academic Journal
  9. 9
    Academic Journal
  10. 10
    Academic Journal

    المؤلفون: Zhang, Hong, Torres-Hostench, Olga

    المصدر: Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación; Vol. 93 (2023): Monográfico: Rasgos discursivos de la voz del autor en textos especializados; 289-303 ; 1576-4737

    وصف الملف: application/pdf

    Relation: https://revistas.ucm.es/index.php/CLAC/article/view/72402/4564456562944; Angelone, Erik. (2010). Uncertainty, uncertainty management and metacognitive problem solving in the translation task. En G. Shreve y Angelone (eds.), Translation and cognition (pp. 17-40). Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/ata.xv.03ang Belam, Judith. (2003). Buying up to falling down: A deductive approach to teaching post-editing. In Proceedings of workshop on teaching translation technologies and tools, Ninth Machine Translation Summit, (pp. 1–10). New Orleans, USA. https://aclanthology.org/volumes/2003.mtsummit-tttt/ Chen, Zhi. (2020). Un estudio empírico del alcance de la traducción automática del español al chino. Caso de estudio de GNMT sore las expresiones metafóricas y metonímicas. Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación, 83, 1-24. http://dx.doi.org/10.5209/clac.70560 Clifford, Joan, Merschel, Lisa, y Munné, Joan. (2013). Surveying the landscape: What is the role of machine translation in language learning? @Tic. Revista D’innovació Educativa, 10, 108–121. https://doi.org/10.7203/attic.10.2228 Cid-Leal, Pilar, Espín-García, María-Carmen y Presas, Marisa. (2019). Machine translation and post-editing: Profiles and competences in translator training programmes. En MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, (pp. 187-214). http://dx.doi.org/10.6035/MonTI.2019.11.7 Daems, Joke, Carl, Michael, Vandepitte, Sonia, Hartsuiker, Robert y Macken, Lieve. (2016). The effectiveness of consulting external resources during translation and post-editing of general text types. En M. Carl, S. Bangalore y M. Schaeffer (eds.), New directions in empirical translation process research, (pp. 111-133). Springer, Cham: Springer International Publishing. http://doi.org/10.1007/978-3-319-20358-4 Ding, Ding盯盯 (2017). “伊比利亚半岛最大的河流-塔霍河”[El río más grande de la Península Ibérica- El río Tajo]. Guba [股吧],21/09/2017, https://guba.eastmoney.com/news,300053,707124989.html Doherty, Stephen, Kenny, Dorothy y Way, Andy. (2012). Taking statistical machine translation to the student translator. En AMTA-2012: the Tenth Biennial Conference of the Association for Machine Translation in the Americas, San Diego, 28 October-1 November 1, 2012. San Diego: Association for Machine Translation in the Americas, (pp. 1-10). https://aclanthology.org/2012.amta-commercial.3.pdf Dong, Yansheng董燕升 y Liu, Jian刘建 (2008). 现代西班牙语 [Español moderno]. 北京[Beijing]: 外语教学与研究出版社 [Editorial de la educación e investigación de lenguas extranjeras de Beijing]. Ehrensberger-Dow, Maureen y Perrin, Daniel. (2009). Capturing translation processes to access metalinguistic awareness. Across Languages and Cultures, 10(2), 275-288. https://doi.org/10.1556/Acr.10.2009.2.6 Fredholm, Kent. (2015). Online translation use in Spanish as a foreign language essay writing: Effects on fluency, complexity and accuracy. Revista Nebrija de Lingüística Aplicada a la Enseñanza de las Lenguas, 18, 7–24. https://doi.org/10.26378/RNLAEL918248 García, Ignacio. (2010). Can Machine Translation Help the Language Learner? En International Conference ICT for Language Learning, 3rd Edition, (pp. 4-7). Florence: Pixel. García, Ignacio. y Pena, María Isabel. (2011). Machine translation-assisted language learning: writing for beginners. Computer Assisted Language Learning, 24(5), 471-487. https://doi.org/10.1080/09588221.2011.582687 Göpferich, Susanne. (2010). The translation of instructive texts from a cognitive perspective: Novices and professionals compared. New approaches in translation process research, 39(5), 5-55. http://gams.uni-graz.at/ogams.uni-graz.at/ogams.uni-graz.at/o:tc-101-10 Green, Spence, Jeffre, Heer. y Manning, David Christopher. (2013). The Efficacy of Human Post-Editing for Language translation. En Conference on Human Factors in Computing Systems (CHI’13), (pp. 439-448). New York: Association for Computing Machinery. https://doi.org/10.1145/2470654.2470718 Hutchins, William John. y Somers, Harold. (1995). Introducción a la traducción automática. Madrid: Visor. Irfan Muhammad. (2017). Machine Translation. https://www.researchgate.net/publication/320730405_Machine_Translation. Kliffer, Michael David. (2008). Post-Editing Machine Translation As an FSL Exercise. Porta Linguarum, Revista internacional de Didáctica de las Lenguas Extranjeras, 9, 53-68. https://doi.org/10.30827/digibug.31745 Koponen, Maarit. (2015). How to teach machine translation post-editing? Experiences from a post-editing course. En 4th Workshop om Post-editing Technology and Practice (WPTP4), 2. https://www.amtaweb.org/wpcontent/uploads/2015/10/MTSummitXV_WPTP4Proceedings.pdf#page= Lacruz, Isabel, Shreve, Gregory. y Angelone, Erik. (2012). Average Pause Ratio as an Indicator of Cognitive Effort in Post-Editing: A Case Study. En Proceedings of the AMTA 2012 Workshop on Post-Editing Technology and Practice. Stroudsburg, PA: Association for Machine Translation in the Americas (AMTA). https://aclanthology.org/2012.amta-wptp.3/ Lacruz, Isable. y Shreve, Gregory. (2014). Pauses and Cognitive Effort in Post-Editing. En Post-editing of Machine Translation: Processes and Applications. Cambridge Scholars Publishing. Lommel, Arle, Uszkoreit, Hans, & Burchardt, Aljoscha. (2014). Multidimensional quality metrics (MQM): A framework for declaring and describe translation quality metrics. Revista Tradumàtica, 12, 455–463. https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.77 Macklovitch, Elliott, Lapalme, Guy y Gotti, Fabrizio. (2008). TransSearch: What are translators looking for. En 8th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas (AMTA): Government and Commercial Users of MT, (pp. 412-419). Waikiki: Association for Machine Translating in the Americas. https://aclanthology.org/2008.amta-govandcom.17 Maldonado González, María Concepción Maldonado, & Liébana González, María. (2021). Los motores de traducción automática y su uso como herramienta lexicográfica en la traducción de unidades léxicas aisladas. Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación, 88, 189-212. http://dx.doi.org/10.5209/clac.77002 Marín Juarros, Victoria. (2017). La formación de poseditores mediante el uso de las TIC: estado de la cuestión y una propuesta de estrategia de formación. (Trabajo fin de Máster, Universitat de Vic-Universitat Central de Catalunya y Universidad San Jorge). http://dspace.uvic.cat.handle/10854/5280 Muñoz, Natividad Hernández y Esperanza Román Mendoza. (2018). Aprende conmigo: exigencias de la era digital para las buenas prácticas en la enseñanza de segundos lenguas. Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación, 76, 31-48. http://dx.doi.org/10.5209/clac.62496 Niño, Ana. (2009). Machine translation in foreign language learning: Language learners’ and tutors’ perceptions of its advantages and disadvantages. ReCALL, 21(2), 241–258. https://doi.org/10.1017/S0958344009000172 O’Brien, Sharon. (2002). Teaching post-editing: a proposal for course content. En 6th EAMT Workshop Teaching Machine Translation, Manchester,(pp. 99-106). Manchester: European Association for Machine Traslation. https://aclanthology.org/2002.eamt-1.11.pdf Pinhao, María Cristina y Napolskij, Milaydis Sosa. (2005). First steps towards evaluation of machine translation from English into Portuguese. En Studies in contrastive linguistics. 4th International Contrastive Linguistics Conference, Santiago de Compostela, (pp. 815-826). Santiago de Compostela: Universidad de Santiago de Compostela. http://doi.org/10.1.1.495.6652 Torrejón, Enrique y Celia, Rico. (2004,). Controlled translation as a new translation scenario: training the future user. En Translating and the Computer 26: proceedings of the Twenty-sixth International Conference on Translating and the Computer, (pp. 18-19). London: Aslib. https://www.researchgate.net/ Controlled-Translation-as-a-New-Translation-Scenario-Training-the-Future-User.pdf Schilperoord, Joost. (1996). Its About Time: Temporal Aspects of Cognitive Processes in Text Production. Amsterdam: Rodopi. Somers, Harold. (2001). Three perspectives on MT in the classroom. Machine Translation. En MT Summit VIII Workshop on Teaching Machine Translation, Santiago de Compstela, (pp. 18-22). Santiago de Compostela. https://aclanthology.org/2001.mtsummit-teach.8/ Temizöz, Özlem. (2014). Postediting machine translation output and its revision: Subject-Matter Experts versus Professional Translators (Tesis doctoral, Universitat Rovira i Virgili). https://doi.org/10.1080/0907676X.2015.1119862 Zhang, Hong张虹 y Torres-Hostench, O. (2019). Cómo enseñar posedición de traducción automática a una segunda lengua: una propuesta didáctica para el aprendizaje de lenguas. Revista Tradumàtica: tecnologies de la traducció, (17), 153-161. https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.237; https://revistas.ucm.es/index.php/CLAC/article/view/72402

  11. 11
    Academic Journal

    المؤلفون: Bianco, Serena

    المصدر: Transfer; Vol. 12 No 1-2 (2017); 114-128 ; transfer; Vol. 12 No. 1-2 (2017); 114-128 ; Transfer, "Revista electrónica sobre Estudios de Traducción e Interculturalidad / e-Journal on Translation and Intercultural Studies"; Vol. 12 Núm. 1-2 (2017); 114-128 ; 1886-5542

    وصف الملف: application/pdf

  12. 12
    Academic Journal
  13. 13
    Academic Journal
  14. 14
    Academic Journal
  15. 15
    Dissertation/ Thesis
  16. 16
    Dissertation/ Thesis
  17. 17
    Academic Journal
  18. 18
  19. 19
    Academic Journal
  20. 20
    Academic Journal