-
1
المساهمون: Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación, Traducción Teatral y Audiovisual de la Universidad de Alicante (TEATRADSUAL), Traducción: Fuentes Bibliográficas, Análisis y Mediación Intercultural
مصطلحات موضوعية: Películas en lengua no inglesa, TAV, English dubbing, Comedias románticas, Cultural references, Series de TV, Referentes culturales, TV series, Stereotypes, Estereotipos, Romantic comedies, Non-English-language films, Audiovisual translation, Doblaje al inglés
-
2Electronic Resource
المؤلفون: Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación, Ogea Pozo, María del Mar, Botella, Carla, Bolaños García-Escribano, Alejandro
مصطلحات الفهرس: Audiovisual translation, English dubbing, TV series, Stereotypes, Romantic comedies, Cultural references, Non-English-language films, TAV, Doblaje al inglés, Series de TV, Estereotipos, Comedias románticas, Referentes culturales, Películas en lengua no inglesa, info:eu-repo/semantics/article
-
3Electronic Resource
المؤلفون: Banella, Laura
المصدر: Íkala, ISSN 0123-3432, Vol. 28, Nº. 2, 2023
مصطلحات الفهرس: Netflix, Baby, Suburra: Blood on Rome, language variation, Dialects, slang, Italian-English translation, AVT, Dubbing into English, variación lingüística, dialectos, traducción italiano-inglés, TAV, doblaje al inglés, variation linguistique, dialectes, traduction italien-anglais, doublage vidéo en anglais, variação linguística, dialetos, tradução italiano-inglês, dublagem para o inglês, text (article)
-
4Electronic Resource
المؤلفون: Díaz Cintas, Jorge, Hayes, Lydia
المصدر: Íkala, ISSN 0123-3432, Vol. 28, Nº. 2, 202318 pags.
مصطلحات الفهرس: audiovisual translation, streaming platforms, subtitling, dubbing into English, traducción audiovisual, plataformas de video bajo demanda, subtitulado, doblaje al inglés, traduction audiovisuelle, services de streaming, sous-titrage, doublage en anglais, tradução audiovisual, plataformas de vídeo sob demanda, legendagem, dublagem em inglês, text (article)
-
5Electronic Resource
المؤلفون: Hayes, Lydia
المصدر: Íkala, ISSN 0123-3432, Vol. 28, Nº. 2, 2023
مصطلحات الفهرس: Netflix, linguistic variation, English dubbing, foreign accents, acentos extranjeros, doblaje al inglés, extranjerización, versiones dobladas, TAV, subtítulos en inglés, accents étrangères, doublage vers l’anglais, sociolinguística variacionista, efeito de dobragem, plataformes de streaming, pluricentrismo, variação linguística, habituação, sotaques estrangeiros, etnoletos, dobragem para o inglês, text (article)
-
6Electronic Resource
المؤلفون: Sánchez Mompeán, Sofía
المصدر: Íkala, ISSN 0123-3432, Vol. 28, Nº. 2, 2023
مصطلحات الفهرس: Quality of dubbed content, Habituation, Netflix, English-speaking viewers, Spectatorial comfort, dubbing into English, Formación de hábitos, Espectadores anglófonos, Comodidad del espectador, calidad del contenido doblado, doblaje al inglés, Qualité du contenu doublé, Confort du spectateur, doublage en anglais, téléspectateurs anglophones, Qualidade do conteúdo dublado, Hábito, Público anglófono, Conforto do espectador, dublagem para o inglês, text (article)
-
7Electronic Resource
المصدر: Íkala, ISSN 0123-3432, Vol. 28, Nº. 2, 2023
مصطلحات الفهرس: audiovisual translation, English dubbing, TV series, stereotypes, romantic comedies, cultural references, non-English-language films, referentes culturales, estereotipos, doblaje al inglés, TAV, series de TV, películas en lengua no inglesa, comedias románticas, références culturelles, comédies romantiques, stéréotypes, séries de TV, doublage vers l’anglais, filmes dans des langues différentes de l'anglais, referentes culturais, estereótipos, dublagem para o inglês, filmes em língua não inglesa, text (article)