-
1Academic Journal
المؤلفون: Hayes, Lydia
المصدر: Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura; Vol. 28 No. 2 (2023): Special Issue: Role Reversal —Audiovisual Translation into English ; 1-20 ; Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura; Vol. 28 Núm. 2 (2023): Edición especial: Inversión de roles: la traducción audiovisual al inglés; 1-20 ; Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura; Vol. 28 No. 2 (2023): Édition spétiale: Inversion des rôles : Traduction audiovisuelle en anglais; 1-20 ; Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura; v. 28 n. 2 (2023): Edição especial: Inversão de papéis: Tradução audiovisual para o inglês; 1-20 ; 2145-566X ; 0123-3432
مصطلحات موضوعية: Netflix, linguistic variation, English dubbing, foreign accents, Non-dominant language varieties, audiovisual translation, pluricentricity, foreignisation, revoiced versions, AVT, English subtitles, accents étrangères, doublage vers l’anglais, doublage anglais, variétés linguistiques non-dominants, traduction audiovisuelle, pluricentrisme, étrangéization, versions reenregistrés, TAV, sous-titres anglais, acentos extranjeros, doblaje al inglés, extranjerización, versiones dobladas, subtítulos en inglés, variedades lingüísticas no dominantes, traducción audiovisual, pluricentrismo, sociolinguística variacionista
وصف الملف: application/pdf
-
2Academic Journal
المؤلفون: Díaz-Cintas, Jorge, Hayes, Lydia
المصدر: Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura; Vol. 28 No. 2 (2023): Special Issue: Role Reversal —Audiovisual Translation into English ; 1-18 ; Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura; Vol. 28 Núm. 2 (2023): Edición especial: Inversión de roles: la traducción audiovisual al inglés; 1-18 ; Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura; Vol. 28 No. 2 (2023): Édition spétiale: Inversion des rôles : Traduction audiovisuelle en anglais; 1-18 ; Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura; v. 28 n. 2 (2023): Edição especial: Inversão de papéis: Tradução audiovisual para o inglês; 1-18 ; 2145-566X ; 0123-3432
مصطلحات موضوعية: audiovisual translation, streaming platforms, subtitling, dubbing into English, traducción audiovisual, plataformas de video bajo demanda, subtitulado, doblaje al inglés, traduction audiovisuelle, services de streaming, sous-titrage, doublage en anglais, tradução audiovisual, plataformas de vídeo sob demanda, legendagem, dublagem em inglês
وصف الملف: application/pdf
-
3Academic Journal
المؤلفون: Sánchez-Mompeán, Sofía
المصدر: Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura; Vol. 28 No. 2 (2023): Special Issue: Role Reversal —Audiovisual Translation into English ; 1-18 ; Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura; Vol. 28 Núm. 2 (2023): Edición especial: Inversión de roles: la traducción audiovisual al inglés; 1-18 ; Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura; Vol. 28 No. 2 (2023): Édition spétiale: Inversion des rôles : Traduction audiovisuelle en anglais; 1-18 ; Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura; v. 28 n. 2 (2023): Edição especial: Inversão de papéis: Tradução audiovisual para o inglês; 1-18 ; 2145-566X ; 0123-3432
مصطلحات موضوعية: Quality of dubbed content, Habituation, Netflix, English-speaking viewers, Spectatorial comfort, dubbing into English, Formación de hábitos, Espectadores anglófonos, Comodidad del espectador, calidad del contenido doblado, doblaje al inglés, Qualité du contenu doublé, Confort du spectateur, doublage en anglais, téléspectateurs anglophones, Qualidade do conteúdo dublado, Hábito, Público anglófono, Conforto do espectador, dublagem para o inglês
وصف الملف: application/pdf
-
4Academic Journal
المصدر: Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura; Vol. 28 No. 2 (2023): Special Issue: Role Reversal —Audiovisual Translation into English ; 1-22 ; Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura; Vol. 28 Núm. 2 (2023): Edición especial: Inversión de roles: la traducción audiovisual al inglés; 1-22 ; Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura; Vol. 28 No. 2 (2023): Édition spétiale: Inversion des rôles : Traduction audiovisuelle en anglais; 1-22 ; Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura; v. 28 n. 2 (2023): Edição especial: Inversão de papéis: Tradução audiovisual para o inglês; 1-22 ; 2145-566X ; 0123-3432
مصطلحات موضوعية: audiovisual translation, English dubbing, TV series, stereotypes, romantic comedies, cultural references, non-English-language films, referentes culturales, estereotipos, doblaje al inglés, TAV, series de TV, películas en lengua no inglesa, comedias románticas, références culturelles, comédies romantiques, stéréotypes, séries de TV, doublage vers l’anglais, filmes dans des langues différentes de l'anglais, referentes culturais, estereótipos, dublagem para o inglês, filmes em língua não inglesa
وصف الملف: application/pdf
-
5Academic Journal
المؤلفون: Bonella, Laura
المصدر: Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura; Vol. 28 No. 2 (2023): Special Issue: Role Reversal —Audiovisual Translation into English ; 1-17 ; Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura; Vol. 28 Núm. 2 (2023): Edición especial: Inversión de roles: la traducción audiovisual al inglés; 1-17 ; Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura; Vol. 28 No. 2 (2023): Édition spétiale: Inversion des rôles : Traduction audiovisuelle en anglais; 1-17 ; Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura; v. 28 n. 2 (2023): Edição especial: Inversão de papéis: Tradução audiovisual para o inglês; 1-17 ; 2145-566X ; 0123-3432
مصطلحات موضوعية: Netflix, Baby, Suburra: Blood on Rome, language variation, Dialects, slang, Italian-English translation, AVT, Dubbing into English, variación lingüística, dialectos, traducción italiano-inglés, TAV, doblaje al inglés, variation linguistique, dialectes, traduction italien-anglais, doublage vidéo en anglais, variação linguística, dialetos, tradução italiano-inglês, dublagem para o inglês
جغرافية الموضوع: Language variation in dubbing into English
Time: Language variation in dubbing into English
وصف الملف: application/pdf
-
6Academic Journal
المساهمون: Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación, Traducción Teatral y Audiovisual de la Universidad de Alicante (TEATRADSUAL), Traducción: Fuentes Bibliográficas, Análisis y Mediación Intercultural
مصطلحات موضوعية: Audiovisual translation, English dubbing, TV series, Stereotypes, Romantic comedies, Cultural references, Non-English-language films, TAV, Doblaje al inglés, Series de TV, Estereotipos, Comedias románticas, Referentes culturales, Películas en lengua no inglesa
Relation: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a04; Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura. 2023, 28(2): 1-22. https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a04; 2145-566X (Internet); http://hdl.handle.net/10045/134680
-
7
المساهمون: Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación, Traducción Teatral y Audiovisual de la Universidad de Alicante (TEATRADSUAL), Traducción: Fuentes Bibliográficas, Análisis y Mediación Intercultural
مصطلحات موضوعية: Películas en lengua no inglesa, TAV, English dubbing, Comedias románticas, Cultural references, Series de TV, Referentes culturales, TV series, Stereotypes, Estereotipos, Romantic comedies, Non-English-language films, Audiovisual translation, Doblaje al inglés
-
8Academic Journal
المؤلفون: Sánchez Mompeán, Sofía
المصدر: Íkala, ISSN 0123-3432, Vol. 28, Nº. 2, 2023
مصطلحات موضوعية: Quality of dubbed content, Habituation, Netflix, English-speaking viewers, Spectatorial comfort, dubbing into English, Formación de hábitos, Espectadores anglófonos, Comodidad del espectador, calidad del contenido doblado, doblaje al inglés, Qualité du contenu doublé, Confort du spectateur, doublage en anglais, téléspectateurs anglophones, Qualidade do conteúdo dublado, Hábito, Público anglófono, Conforto do espectador, dublagem para o inglês
وصف الملف: application/pdf
Relation: https://dialnet.unirioja.es/servlet/oaiart?codigo=9188636; (Revista) ISSN 0123-3432
-
9Academic Journal
المؤلفون: Hayes, Lydia
المصدر: Íkala, ISSN 0123-3432, Vol. 28, Nº. 2, 2023
مصطلحات موضوعية: Netflix, linguistic variation, English dubbing, foreign accents, acentos extranjeros, doblaje al inglés, extranjerización, versiones dobladas, TAV, subtítulos en inglés, accents étrangères, doublage vers l’anglais, sociolinguística variacionista, efeito de dobragem, plataformes de streaming, pluricentrismo, variação linguística, habituação, sotaques estrangeiros, etnoletos, dobragem para o inglês
وصف الملف: application/pdf
Relation: https://dialnet.unirioja.es/servlet/oaiart?codigo=9188635; (Revista) ISSN 0123-3432
-
10Academic Journal
المؤلفون: Banella, Laura
المصدر: Íkala, ISSN 0123-3432, Vol. 28, Nº. 2, 2023
مصطلحات موضوعية: Netflix, Baby, Suburra: Blood on Rome, language variation, Dialects, slang, Italian-English translation, AVT, Dubbing into English, variación lingüística, dialectos, traducción italiano-inglés, TAV, doblaje al inglés, variation linguistique, dialectes, traduction italien-anglais, doublage vidéo en anglais, variação linguística, dialetos, tradução italiano-inglês, dublagem para o inglês
وصف الملف: application/pdf
Relation: https://dialnet.unirioja.es/servlet/oaiart?codigo=9188628; (Revista) ISSN 0123-3432
-
11Academic Journal
المؤلفون: Díaz Cintas, Jorge, Hayes, Lydia
المصدر: Íkala, ISSN 0123-3432, Vol. 28, Nº. 2, 202318 pags.
مصطلحات موضوعية: audiovisual translation, streaming platforms, subtitling, dubbing into English, traducción audiovisual, plataformas de video bajo demanda, subtitulado, doblaje al inglés, traduction audiovisuelle, services de streaming, sous-titrage, doublage en anglais, tradução audiovisual, plataformas de vídeo sob demanda, legendagem, dublagem em inglês
وصف الملف: application/pdf
Relation: https://dialnet.unirioja.es/servlet/oaiart?codigo=9188624; (Revista) ISSN 0123-3432
-
12Academic Journal
المصدر: Íkala, ISSN 0123-3432, Vol. 28, Nº. 2, 2023
مصطلحات موضوعية: audiovisual translation, English dubbing, TV series, stereotypes, romantic comedies, cultural references, non-English-language films, referentes culturales, estereotipos, doblaje al inglés, TAV, series de TV, películas en lengua no inglesa, comedias románticas, références culturelles, comédies romantiques, stéréotypes, séries de TV, doublage vers l’anglais, filmes dans des langues différentes de l'anglais, referentes culturais, estereótipos, dublagem para o inglês, filmes em língua não inglesa
وصف الملف: application/pdf
Relation: https://dialnet.unirioja.es/servlet/oaiart?codigo=9188627; (Revista) ISSN 0123-3432
-
13Electronic Resource
المؤلفون: Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación, Ogea Pozo, María del Mar, Botella, Carla, Bolaños García-Escribano, Alejandro
مصطلحات الفهرس: Audiovisual translation, English dubbing, TV series, Stereotypes, Romantic comedies, Cultural references, Non-English-language films, TAV, Doblaje al inglés, Series de TV, Estereotipos, Comedias románticas, Referentes culturales, Películas en lengua no inglesa, info:eu-repo/semantics/article