-
1Conference
المؤلفون: Cruz-Durán, Belén
مصطلحات موضوعية: Materiales audiovisuales - Traducción, Películas cinematográficas - Doblaje, Traducción audiovisual, Canciones, Traducción, Cine, Adolescentes, Doblaje, Musical
Relation: XIII CONGRESO INTERNACIONAL liLETRAd 2024; California, Estados Unidos; 13/03/2024; https://hdl.handle.net/10630/31930
الاتاحة: https://hdl.handle.net/10630/31930
-
2Academic Journal
المؤلفون: Cruz-Durán, Belén
المصدر: Hikma; Vol. 23 No. 2 (2024); 1 - 6 ; Hikma; Vol. 23 Núm. 2 (2024); 1 - 6 ; Hikma; Vol. 23 No 2 (2024); 1 - 6 ; 2445-4559 ; 1579-9794 ; 10.21071/hikma.v23i2
مصطلحات موضوعية: Traducción de canciones, Traducción musical, Traducción audiovisual, Doblaje, Song translation, Music translation, Audiovisual translation, Dubbing
وصف الملف: application/pdf; text/html; application/epub+zip
-
3Academic Journal
المؤلفون: Cruz-Durán, Belén
المصدر: Sendebar; Vol. 34 (2023); 93-127 ; 2340-2415 ; 1130-5509
مصطلحات موضوعية: audiovisual translation, song translation, music, teenagers, surveys, interviews, translation process, traducción audiovisual, traducción de canciones, música, adolescentes, encuestas, entrevistas, proceso traductor
وصف الملف: application/pdf
-
4Conference
المؤلفون: Cruz-Durán, Belén
مصطلحات موضوعية: Canciones, Traducción, Materiales audiovisuales, Cine, Adolescentes, Song translation, Audiovisual translation, Traducción de canciones, Traducción audiovisual, Películas adolescentes, Estrategias de traducción, Translation strategies, AVT training, Skopos, Proceso traductor, Translation process
Relation: Language and the Media 2022: 14th International Conference and Exhibition on Language Transfer in Audiovisual Media; Berlín, Alemania; Noviembre, 7-9, 2022; Cruz-Duran, Belén. (2022). "Strategies in Song Translation: Dubbing of Audiovisual Musical Productions aimed at Spanish Teenage Audiences". Language and the Media 2022: 14th International Conference and Exhibition on Language Transfer in Audiovisual Media. Berlín (Alemania). 7-9 noviembre 2022.; https://hdl.handle.net/10630/25428
الاتاحة: https://hdl.handle.net/10630/25428
-
5Academic Journal
المؤلفون: Cruz-Durán, Belén
المصدر: Futhark. Revista de Investigación y Cultura; Núm. 16 (2021): Futhark; 33-48 ; 1886-9300 ; 10.12795/10.12795/futhark.2021.i16
مصطلحات موضوعية: audiovisual translation, público juvenil, Skopos, functionalism, musical films, song translation, traducción audiovisual, traducción de canciones, películas musicales, funcionalismo, escopo
وصف الملف: application/pdf
Relation: https://revistascientificas.us.es/index.php/futhark/article/view/18938/18159; https://revistascientificas.us.es/index.php/futhark/article/view/18938
-
6Academic Journal
المؤلفون: Cruz Durán, Belén
المصدر: Estudios de Traducción; Vol. 12 (2022): Monográfico: La traducción del discurso turístico. Enfoques literarios, culturales y lingüísticos; 173-184 ; 2254-1756 ; 2174-047X
مصطلحات موضوعية: Teen music movies, teen movies, audiovisual translation, dubbing, subtitling, song translation, Público adolescente, musical adolescente, traducción de canciones, traducción audiovisual, subtitulado, doblaje
وصف الملف: application/pdf
-
7Video Recording
المؤلفون: Maitland, Sara, Heath, David, Cruz Durán, Belén, Ożarowska, Aleksandra, Uzzo, Gabriele, Pedersen, Jan
وصف الملف: application/pdf
Relation: https://ddd.uab.cat/record/237266; urn:oai:ddd.uab.cat:237266
الاتاحة: https://ddd.uab.cat/record/237266
-
8
المؤلفون: Enríquez-Aranda, Mercedes, Cruz-Durán, Belén, García-Luque, Francisca, Jiménez-Carra, María Nieves, Varela-Salinas, María José, López Álvarez, Daniel
المساهمون: Traducción e Interpretación, Grupo Permanente de Innovación Educativa en Traducción Audiovisual y Accesible (TAVYA)
مصطلحات موضوعية: Traducción - Aplicaciones informáticas, Materiales audiovisuales - Subtitulado, Traducción audiovisual, Accesibilidad a los medios, Accesibilidad, Inclusión, Subtitulación, Aegisub, Videotutorial, Subtitulado para sordos
Relation: Traducción audiovisual BA-AB 2 (inglés-español/español-inglés); Traducción audiovisual BA-AB 2 (francés-español/español-francés); Traducción audiovisual BA-AB 1 (inglés-español/español-inglés); Traducción audiovisual BA-AB 1 (francés-español/español-francés); Traducción general CA-AC 2 (alemán-español/español-alemán); Traducción especializada CA-AC 1 (alemán-español/español-alemán); https://hdl.handle.net/10630/32037
الاتاحة: https://hdl.handle.net/10630/32037
-
9
المؤلفون: Enríquez-Aranda, Mercedes, Cruz-Durán, Belén, García-Luque, Francisca, Jiménez-Carra, María Nieves, Varela-Salinas, María José, López Álvarez, Daniel
المساهمون: Traducción e Interpretación, Grupo Permanente de Innovación Educativa en Traducción Audiovisual y Accesible (TAVYA)
مصطلحات موضوعية: Materiales audiovisuales - Traducción, Accesibilidad para personas con discapacidad, Traducción audiovisual, Accesibilidad a los medios, Accesibilidad, Inclusión, Subtitulado para sordos
Relation: Traducción audiovisual BA-AB 2 (inglés-español/español-inglés); Traducción audiovisual BA-AB 2 (francés-español/español-francés); Traducción audiovisual BA-AB 1 (inglés-español/español-inglés); Traducción audiovisual BA-AB 1 (francés-español/español-francés); Traducción general CA-AC 2 (alemán-español/español-alemán); Traducción especializada CA-AC 1 (alemán-español/español-alemán); https://hdl.handle.net/10630/32036
الاتاحة: https://hdl.handle.net/10630/32036
-
10
المؤلفون: Enríquez-Aranda, Mercedes, Cruz-Durán, Belén, García-Luque, Francisca, Jiménez-Carra, María Nieves, Varela-Salinas, María José, López Álvarez, Daniel
المساهمون: Traducción e Interpretación, Grupo Permanente de Innovación Educativa en Traducción Audiovisual y Accesible (TAVYA)
مصطلحات موضوعية: Traducción - Aplicaciones informáticas, Materiales audiovisuales - Subtitulado, Traducción audiovisual, Accesibilidad a los medios, Accesibilidad, Inclusión, Subtitulación, Aegisub, Manual de uso, Lectura fácil
Relation: Traducción audiovisual BA-AB 2 (inglés-español/español-inglés); Traducción audiovisual BA-AB 2 (francés-español/español-francés); Traducción audiovisual BA-AB 1 (inglés-español/español-inglés); Traducción audiovisual BA-AB 1 (francés-español/español-francés); Traducción general CA-AC 2 (alemán-español/español-alemán); Traducción especializada CA-AC 1 (alemán-español/español-alemán); https://hdl.handle.net/10630/32030
الاتاحة: https://hdl.handle.net/10630/32030
-
11
المؤلفون: Enríquez-Aranda, Mercedes, Cruz-Durán, Belén, García-Luque, Francisca, Jiménez-Carra, María Nieves, Varela-Salinas, María José, López Álvarez, Daniel
المساهمون: Traducción e Interpretación, Grupo Permanente de Innovación Educativa en Traducción Audiovisual y Accesible (TAVYA)
مصطلحات موضوعية: Materiales audiovisuales - Traducción, Accesibilidad para personas con discapacidad, Traducción audiovisual, Accesibilidad a los medios, Accesibilidad, Inclusión, Subtitulado para sordos
Relation: Traducción audiovisual BA-AB 2 (inglés-español/español-inglés); Traducción audiovisual BA-AB 2 (francés-español/español-francés); Traducción audiovisual BA-AB 1 (inglés-español/español-inglés); Traducción audiovisual BA-AB 1 (francés-español/español-francés); Traducción general CA-AC 2 (alemán-español/español-alemán); Traducción especializada CA-AC 1 (alemán-español/español-alemán); https://hdl.handle.net/10630/32035
الاتاحة: https://hdl.handle.net/10630/32035
-
12
المؤلفون: Enríquez-Aranda, Mercedes, Cruz-Durán, Belén, García-Luque, Francisca, Jiménez-Carra, María Nieves, Varela-Salinas, María José, López Álvarez, Daniel
المساهمون: Traducción e Interpretación, Grupo Permanente de Innovación Educativa en Traducción Audiovisual y Accesible (TAVYA)
مصطلحات موضوعية: Materiales audiovisuales - Traducción, Accesibilidad para personas con discapacidad, Traducción audiovisual, Accesibilidad a los medios, Accesibilidad, Inclusión, Lectura fácil
Relation: Traducción audiovisual BA-AB 2 (inglés-español/español-inglés); Traducción audiovisual BA-AB 2 (francés-español/español-francés); Traducción audiovisual BA-AB 1 (inglés-español/español-inglés); Traducción audiovisual BA-AB 1 (francés-español/español-francés); Traducción general CA-AC 2 (alemán-español/español-alemán); Traducción especializada CA-AC 1 (alemán-español/español-alemán); https://hdl.handle.net/10630/32034
الاتاحة: https://hdl.handle.net/10630/32034
-
13
المؤلفون: Enríquez-Aranda, Mercedes, Cruz-Durán, Belén, García-Luque, Francisca, Jiménez-Carra, María Nieves, Varela-Salinas, María José, López Álvarez, Daniel
المساهمون: Traducción e Interpretación, Grupo Permanente de Innovación Educativa en Traducción Audiovisual y Accesible (TAVYA)
مصطلحات موضوعية: Materiales audiovisuales - Traducción, Traducción audiovisual, Accesibilidad a los medios, Accesibilidad, Inclusión, Lectura fácil
Relation: Traducción audiovisual BA-AB 2 (inglés-español/español-inglés); Traducción audiovisual BA-AB 2 (francés-español/español-francés); Traducción audiovisual BA-AB 1 (inglés-español/español-inglés); Traducción audiovisual BA-AB 1 (francés-español/español-francés); Traducción general CA-AC 2 (alemán-español/español-alemán); Traducción especializada CA-AC 1 (alemán-español/español-alemán); https://hdl.handle.net/10630/32032
الاتاحة: https://hdl.handle.net/10630/32032
-
14
المؤلفون: Enríquez-Aranda, Mercedes, Cruz-Durán, Belén, García-Luque, Francisca, Jiménez-Carra, María Nieves, Varela-Salinas, María José, López Álvarez, Daniel
المساهمون: Traducción e Interpretación, Grupo Permanente de Innovación Educativa en Traducción Audiovisual y Accesible (TAVYA)
مصطلحات موضوعية: Traducción - Aplicaciones informáticas, Materiales audiovisuales - Traducción, Traducción audiovisual, Accesibilidad a los medios, Accesibilidad, Inclusión, Gestión de proyectos, Trello, Videotutorial, Subtitulado para sordos
Relation: Traducción audiovisual BA-AB 2 (inglés-español/español-inglés); Traducción audiovisual BA-AB 2 (francés-español/español-francés); Traducción audiovisual BA-AB 1 (inglés-español/español-inglés); Traducción audiovisual BA-AB 1 (francés-español/español-francés); Traducción general CA-AC 2 (alemán-español/español-alemán); Traducción especializada CA-AC 1 (alemán-español/español-alemán); https://hdl.handle.net/10630/32041
الاتاحة: https://hdl.handle.net/10630/32041
-
15
المؤلفون: Enríquez-Aranda, Mercedes, Cruz-Durán, Belén, García-Luque, Francisca, Jiménez-Carra, María Nieves, Varela-Salinas, María José, López Álvarez, Daniel
المساهمون: Traducción e Interpretación, Grupo Permanente de Innovación Educativa en Traducción Audiovisual y Accesible (TAVYA)
مصطلحات موضوعية: Traducción - Aplicaciones informáticas, Gestión de proyectos - Páginas Web, Materiales audiovisuales - Traducción, Traducción audiovisual, Accesibilidad a los medios, Accesibilidad, Inclusión, Gestión de proyectos, Trello, Manual de uso, Lectura fácil
Relation: Traducción audiovisual BA-AB 2 (inglés-español/español-inglés); Traducción audiovisual BA-AB 2 (francés-español/español-francés); Traducción audiovisual BA-AB 1 (inglés-español/español-inglés); Traducción audiovisual BA-AB 1 (francés-español/español-francés); Traducción general CA-AC 2 (alemán-español/español-alemán); Traducción especializada CA-AC 1 (alemán-español/español-alemán); https://hdl.handle.net/10630/32029
الاتاحة: https://hdl.handle.net/10630/32029
-
16
المؤلفون: Enríquez-Aranda, Mercedes, Cruz-Durán, Belén, García-Luque, Francisca, Jiménez-Carra, María Nieves, Varela-Salinas, María José, López Álvarez, Daniel
المساهمون: Traducción e Interpretación, Grupo Permanente de Innovación Educativa en Traducción Audiovisual y Accesible (TAVYA)
مصطلحات موضوعية: Traducción - Aplicaciones informáticas, Gestión de proyectos - Páginas Web, Materiales audiovisuales - Traducción, Traducción audiovisual, Accesibilidad a los medios, Accesibilidad, Inclusión, Gestión de proyectos, Trello, Manual de uso
Relation: Traducción audiovisual BA-AB 2 (inglés-español/español-inglés); Traducción audiovisual BA-AB 2 (francés-español/español-francés); Traducción audiovisual BA-AB 1 (inglés-español/español-inglés); Traducción audiovisual BA-AB 1 (francés-español/español-francés); Traducción general CA-AC 2 (alemán-español/español-alemán); Traducción especializada CA-AC 1 (alemán-español/español-alemán); https://hdl.handle.net/10630/31072
الاتاحة: https://hdl.handle.net/10630/31072
-
17
المؤلفون: Enríquez-Aranda, Mercedes, Cruz-Durán, Belén, García-Luque, Francisca, Jiménez-Carra, María Nieves, Varela-Salinas, María José, López Álvarez, Daniel
المساهمون: Traducción e Interpretación, Grupo Permanente de Innovación Educativa en Traducción Audiovisual y Accesible (TAVYA)
مصطلحات موضوعية: Materiales audiovisuales - Traducción, Accesibilidad para personas con discapacidad, Traducción audiovisual, Accesibilidad a los medios, Accesibilidad, Inclusión
Relation: Traducción audiovisual BA-AB 2 (inglés-español/español-inglés); Traducción audiovisual BA-AB 2 (francés-español/español-francés); Traducción audiovisual BA-AB 1 (inglés-español/español-inglés); Traducción audiovisual BA-AB 1 (francés-español/español-francés); Traducción general CA-AC 2 (alemán-español/español-alemán); Traducción especializada CA-AC 1 (alemán-español/español-alemán); https://hdl.handle.net/10630/31074
الاتاحة: https://hdl.handle.net/10630/31074
-
18
المؤلفون: Enríquez-Aranda, Mercedes, Cruz-Durán, Belén, García-Luque, Francisca, Jiménez-Carra, María Nieves, Varela-Salinas, María José, López Álvarez, Daniel
المساهمون: Traducción e Interpretación, Grupo Permanente de Innovación Educativa en Traducción Audiovisual y Accesible (TAVYA)
مصطلحات موضوعية: Traducción - Aplicaciones informáticas, Materiales audiovisuales - Traducción, Traducción audiovisual, Accesibilidad a los medios, Accesibilidad, Inclusión, Gestión de proyectos, Trello, Videotutorial
Relation: Traducción audiovisual BA-AB 2 (inglés-español/español-inglés); Traducción audiovisual BA-AB 2 (francés-español/español-francés); Traducción audiovisual BA-AB 1 (inglés-español/español-inglés); Traducción audiovisual BA-AB 1 (francés-español/español-francés); Traducción general CA-AC 2 (alemán-español/español-alemán); Traducción especializada CA-AC 1 (alemán-español/español-alemán); https://hdl.handle.net/10630/31073
الاتاحة: https://hdl.handle.net/10630/31073
-
19
المؤلفون: Enríquez-Aranda, Mercedes, Cruz-Durán, Belén, García-Luque, Francisca, Jiménez-Carra, María Nieves, Varela-Salinas, María José, López Álvarez, Daniel
المساهمون: Traducción e Interpretación, Grupo Permanente de Innovación Educativa en Traducción Audiovisual y Accesible (TAVYA)
مصطلحات موضوعية: Materiales audiovisuales - Traducción, Traducción audiovisual, Accesibilidad a los medios, Accesibilidad, Inclusión
Relation: Traducción audiovisual BA-AB 2 (inglés-español/español-inglés); Traducción audiovisual BA-AB 2 (francés-español/español-francés); Traducción audiovisual BA-AB 1 (inglés-español/español-inglés); Traducción audiovisual BA-AB 1 (francés-español/español-francés); Traducción general CA-AC 2 (alemán-español/español-alemán); Traducción especializada CA-AC 1 (alemán-español/español-alemán); https://hdl.handle.net/10630/31075
الاتاحة: https://hdl.handle.net/10630/31075
-
20
المؤلفون: Enríquez-Aranda, Mercedes, Cruz-Durán, Belén, García-Luque, Francisca, Jiménez-Carra, María Nieves, Varela-Salinas, María José, López Álvarez, Daniel
المساهمون: Traducción e Interpretación, Grupo Permanente de Innovación Educativa en Traducción Audiovisual y Accesible (TAVYA)
مصطلحات موضوعية: Traducción - Aplicaciones informáticas, Materiales audiovisuales - Subtitulado, Traducción audiovisual, Accesibilidad a los medios, Accesibilidad, Inclusión, Aegisub, Manual de uso, Subtitulación
Relation: Traducción audiovisual BA-AB 2 (inglés-español/español-inglés); Traducción audiovisual BA-AB 2 (francés-español/español-francés); Traducción audiovisual BA-AB 1 (inglés-español/español-inglés); Traducción audiovisual BA-AB 1 (francés-español/español-francés); Traducción general CA-AC 2 (alemán-español/español-alemán); Traducción especializada CA-AC 1 (alemán-español/español-alemán); https://hdl.handle.net/10630/31070
الاتاحة: https://hdl.handle.net/10630/31070