-
1Academic Journal
المؤلفون: Cresci, Karen Lorraine
مصطلحات موضوعية: Multilingüismo, Traducción, Estrategias de traducción, Gloria Anzaldúa, Multilingualism, Translation, Translation strategies
Relation: Lorraine Cresci, Karen. “Cómo traducir una “lengua salvaje”: una nueva perspectiva sobre Borderlands/ La Frontera: The New Mestiza de Gloria Anzaldúa”. Revista Letral, n.º 28, 2022, pp. 73-90. DOI: [http://dx.doi.org/10.30827/RL.vi28.21365]; http://hdl.handle.net/10481/73491
-
2Academic Journal
المؤلفون: Cresci, Karen Lorraine
المصدر: Revista Letral; Núm. 28 (2022); 73-90 ; Revista Letral; No. 28 (2022); 73-90 ; 1989-3302
مصطلحات موضوعية: Gloria Anzaldúa, multilinguism, translation, translation strategies, multilingüismo, traducción, estrategias de traducción
وصف الملف: application/pdf
Relation: https://revistaseug.ugr.es/index.php/letral/article/view/21365/22610; https://revistaseug.ugr.es/index.php/letral/article/view/21365
-
3Academic Journal
المؤلفون: Cresci, Karen Lorraine, Beroiz, Luciana
المساهمون: Universidad Nacional de Mar del Plata, Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
المصدر: Estudios de Teoría Literaria - Revista digital: artes, letras y humanidades; Vol. 10, Núm. 22 (2021); 4-9 ; 2313-9676
مصطلحات موضوعية: Cultural Studies, Pandemic, representations, Literature, dossier, pandemia, representaciones
وصف الملف: application/pdf
-
4Academic Journal
المؤلفون: Cresci, Karen Lorraine
المصدر: Literatura: teoría, historia, crítica; Vol. 19 Núm. 2 (2017): Literatura y traducción; 147-181 ; Literatura: teoría, historia, crítica; v. 19 n. 2 (2017): Literatura y traducción; 147-181 ; Literatura: teoría, historia, crítica; Vol. 19 No. 2 (2017): Literatura y traducción; 147-181 ; 2256-5450 ; 0123-5931
مصطلحات موضوعية: code-switching, linguistic tension, literary translation, linguistic simultaneity, Junot Díaz, cambio de código, tensión lingüística, traducción literaria, simultaneidad lingüística, mudança de código, simultaneidade linguística, tensão linguística, tradução literária
وصف الملف: application/pdf; application/xml
Relation: https://revistas.unal.edu.co/index.php/lthc/article/view/63465/61048; https://revistas.unal.edu.co/index.php/lthc/article/view/63465/62994; Abad Liñán, José Manuel. “El español en ee. uu.: un futuro prometedor, pero con matices”. El País. 23 de enero del 2017: s. pág. Web. 20 de febrero del 2017. Abreu Felippe, José, et al. Enciclopedia del español en los Estados Unidos. Madrid: Instituto Cervantes, 2008. Arrieta, Daniel. “El Spanglish en la obra de Junot Díaz: Instrucciones de uso”. Hispánica 53 (2009): 105-126. Web. 20 de octubre del 2016. Bauman, Richard. “Verbal Art as Performance”. American Anthropologist 77.2 (1975): 290-311. Boyden, Michael, y Patrick Goethals. “Translating the Watcher’s Voice: Junot Díaz’s The Brief Wondrous Life of Oscar Wao into Spanish”. Meta: Translators’ Journal 56.1 (2011): 20-41. Web. 11 de junio del 2012. Bradford, Lisa. “Uses of the Imagination: Bilanguaging the Translation of U. S. Latino Poets”. Transcultural 1.2 (2009): 13-34. Web. 11 de junio del 2012. “Camarada”. Diccionario de la Lengua Española. Real Academia Española. 23.ª ed. 2014. Web. 20 de febrero del 2017. Carpio, Glenda R. “Contemporary American Immigrant Literature”. rsa Journal 23 (2012): 54-72. Web. 20 de octubre del 2016. Ch’ien, Evelyn Nien-Ming. Weird English. Massachusetts: Harvard University Press, 2004. Cresci, Karen Lorraine. “La simultaneidad lingüística en la ficción de Junot Díaz y su traducción”. Recial 5.5-6 (2014): s. pág. Web. 10 de julio del 2014. Dalleo, Raphael, y Elena Machado Sáez. The Latino/a Canon and the Emergence of Post-sixties Literature. Nueva York: Palgrave Macmillan, 2007. D’Amore, Anna María. “Traducción en la zona de contacto”. Mutatis Mutandis 3.1 (2010): 30-44. Web. 20 de febrero del 2017. ---. Translating Contemporary Mexican Literature: Fidelity to Alterity. Nueva York: Peter Lang, 2009. Díaz, Junot. Afogado. Trad. Renato Aguiar. Río de Janeiro: Record, 1998. ---. “An interview with Junot Díaz”. Entrevistado por Henry Ace Knight. Asymptote. Enero del 2016: s. pág. Web. 10 de noviembre del 2016. ---. “Colgate Living Writers: Junot Díaz”. Colgate University, Hamilton. Nueva York. 9 de septiembre del 2009. Conferencia. . Drown. Londres: Faber and Faber, 1997. ---. Drown. Nueva York: Riverhead Books, 1996. . Entrevista personal. 19 de noviembre del 2011. ---. “Fiction is the Poor Man’s Cinema: An Interview with Junot Díaz”. Entrevistado por Diógenes Céspedes y Silvio Torres-Saillant. Callaloo 23.3 (2000): 892-907. ---. “Junot Díaz & Hilton Als Talk Masculinity, Science Fiction, and Writing as an Act of Defiance”. Entrevistado por Hilton Als. Literary Hub. 18 de marzo del 2016: s. pág. Web. 20 de octubre del 2016. ---. “Language, Violence and Resistance”. Voice-overs: Translation and Latin American Literature. Eds. Daniel Balderston y Marcy Schwartz. Nueva York: State University of New York Press, 2002. 42-44. ---. Los boys. Trad. Miguel Martínez- Lage. Barcelona: Mondadori, 1996. ---. Los boys. Trad. Rémy Lambrechts. París: Éditions 10/18, 2000. ---. “My Stories Come from Trauma”. Entrevistado por Gregg Barrios. Salon. 10 de octubre del 2012: s. pág. Web. 19 de febrero del 2017. ---. Negocios. Trad. Eduardo Lago. Nueva York: Vintage, 1997. ---. “We exist in a constant state of translation. We just don’t like it”. Entrevistado por Karen Lorraine Cresci. The Buenos Aires Review 1 (2013): s. pág. Web. 5 de mayo del 2013. Dumitrescu, Domnita, y Gerardo Piña-Rosales, eds. El español en los Estados Unidos: ¿E Pluribus Unum? Enfoques multidisciplinarios. Nueva York: Academia Norteamericana de la Lengua Española, 2013. efe. “Novela de Junot Díaz ganadora del premio Pulitzer se publicará esta semana en español”. Listín diario. 12 de septiembre del 2008: s. pág. Web. 20 de febrero del 2017. García Ochoa, Gabriel. “Call Me Brooklyn: Review”. Harvard Review. 15 de febrero del 2015: s. pág. Web. 16 de febrero del 2017. Gates, David. “English Lessons”. Reseña de Drown, por Junot Díaz. The New York Times. 29 de septiembre de 1996: s. pág. Web. 20 de octubre del 2016. Gnaedig, Alain. “Traduit par Rémy Lambrechts”. TransLittérature 28 (2005): 5-8. Web. 11 de junio del 2012. González, Christopher. Introduction. Reading Junot Díaz. Pittsburgh: University of Pittsburgh Press, 2015. 1-12. Graulund, Rune. “Generous Exclusion: Register and Readership in Junot Díaz’s The Brief Wondrous Life of Oscar Wao”. Melus 39.3 (2014): 31-48. Harvey, Keith. “Compensation”. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Londres: Routledge, 2001. 37-40. “Imagina el mundo: ¿Quiénes son los nuevos narradores?”. Hay Festival. Web. 20 de octubre del 2016. Jiménez Carrá, Nieves. “Estrategias de cambio de código y su traducción en la novela de Sandra Cisneros Caramelo or Puro Cuento”. Trans 8 (2004): 37-59. ---. “La traducción del cambio de código inglés-español en la obra The Brief Wondrous Life of Oscar Wao, de Junot Díaz”. Sendebar 22 (2011): 159-180. Web. 11 de junio del 2012. “The presence of Spanish in American movies and television shows. Dubbing and subtitling strategies”. Vigo. International Journal of Applied Linguistics 6 (2009): 51-72. Kakutani, Michiko. “Travails of an Outcast”. The New York Times. 4 de septiembre del 2007: s. pág. Web. 10 de noviembre del 2009. Krohn-Hansen, Christian. “Masculinity and the Political among Dominicans: ‘The Dominican Tiger’”. Machos, Mistresses, Madonnas: Contesting the Power of Latin American Gender Imagery. Eds. Marit Melhuus y Kristi Anne Stølen. Londres: Verso, 1996. 108-33. Lago, Eduardo. “Eduardo Lago: Contributor”. Words without Borders. Julio del 2009: s. pág. Web. 20 de febrero del 2017. ---. “Eduardo Lago traduce Anna Livia Plurabelle”. Enrique Vilamatas: s. pág. Web. 24 de octubre del 2016. “El idioma de la imaginación”. Enciclopedia del español en los Estados Unidos. Madrid: Instituto Cervantes, 2008. 602-603. . “Regreso al español: La traducción de Drown de Junot Díaz. Entrevista a Eduardo Lago”. Entrevistado por Karen Lorraine Cresci. Argus-a: Arte y Humanidades 6.23. Febrero del 2017: s. pág. Web. 20 de febrero del 2017. “Seis tesis sobre el español en Estados Unidos”. El País. 28 de noviembre del 2008: s. pág. Web. 24 de octubre del 2016. Lipski, John. “El español de América en contacto con otras lenguas”. Lingüística aplicada del español. Madrid: Arco Libros, 2007. 309-345. ---. “Spanish-English code-switching among low-fluency bilinguals: Towards an expanded typology”. Sociolinguistic Studies 8.1 (2014): 23-55. ---. Varieties of Spanish in the United States. Washington: Georgetown University Press, 2008. López, Gemma, y Teresa Requena. “La traducción del cambio de código: la construcción de la hibridez formal e identitaria en The Brief Wondrous Life of Oscar Wao, de Junot Díaz”. Transfer 11.1-2 (2016): 86-97. Web. 24 de octubre del 2016. López, Mark Hugo, y Ana González-Barrera. “What is the future of Spanish in the United States?”. Pew Research Center. 5 de septiembre del 2013: s. pág. Web. 20 de febrero del 2017. Machado Sáez, Elena. “Dictating Desire, Dictating Diaspora: Junot Díaz’s The Brief Wondrous Life of Oscar Wao as Foundational Romance”. Contemporary Literature 52. 3 (2011): 522-555. Meylaerts, Reine. “Heterolingualism in/and Translation: How legitimate are the Other and his/her language?”. Target 18.1 (2006): 1-16. Mignolo, Walter. “Linguistic Maps. Literary Geographies, and Cultural Landscapes: Languages, Languaging and (Trans)nationalism”. Modern Languages Quarterly 57.2 (1996): 181-196. Padilla, Mark. Caribbean pleasure industry: tourism, sexuality, and aids in the Dominican Republic. Chicago: University of Chicago Press, 2007. Paravisini-Gebert, Lizabeth. “Junot Díaz’s Drown: Revisiting Those Mean Streets”. U. S. Latino Literature: A Critical Guide for Students and Teachers. Eds. Harold Augenbraum y Margarite Fernández Olmos. Westport: Greenwood Press, 2000. 163-173. Piña-Rosales, Gerardo, et al. “Nuestra academia”. Academia Norteamericana de la Lengua Española. Web. 18 de febrero del 2017. Pozo, Marian. “Code-switching”. Encyclopedia of Hispanic-American Literature. Ed. Luz Elena Ramirez. Nueva York: Facts on File, 2008. Roca, Ana y John M. Lipski. Spanish in the United States: Linguistic Contact and Diversity. Berlín: Mouton de Gruyter, 1999. Rodríguez Marcos, Javier. “Fallece el traductor Martínez-Lage”. El País. 15 de abril del 2011: s. pág. Web. 20 de febrero del 2017. Schlickers, Sabine. “El Canto general de Pablo Neruda y la visión de España: ¿‘Leyenda Negra’ o reivindicación?”. Iberoamericana 19.1 (1995): 4-31. Web. 20 de febrero del 2017. “Spic”. Oxford English Dictionary Online. Web. 6 de noviembre del 2011. Torres, Lourdes. “In the Contact Zone: Code-Switching Strategies by Latino/a Writers”. Melus, In the Contact Zone: Language, Race, Class, and Nation 32.1 (2007): 75-96. Trujillo Temboury, Francisco Javier. “Zafacón”. El habla de Santo Domingo. Sevilla: Punto Rojo Libros, 2016. 470. Vignoli, Beatriz. “Russo, Ulysses y la gloria”. Página 12. 8 de julio del 2015: s. pág. Web. 18 de febrero del 2017. Villanueva, Tino. “Brief History of Bilingualism in Poetry”. The Multilingual Anthology of American Literature. Eds. Marc Shell y Werner Sollors. Nueva York: New York University Press, 2000. 693-710.; https://revistas.unal.edu.co/index.php/lthc/article/view/63465
-
5Academic Journal
المؤلفون: Cresci, Karen Lorraine
مصطلحات موضوعية: 8 Literatura y retórica / Literature, code-switching, linguistic tension, literary translation, linguistic simultaneity, Junot Díaz, cambio de código, tensión lingüística, traducción literaria, simultaneidad lingüística, mudança de código, simultaneidade linguística, tensão linguística, tradução literária
وصف الملف: application/pdf
Relation: https://revistas.unal.edu.co/index.php/lthc/article/view/63465; Universidad Nacional de Colombia Revistas electrónicas UN Literatura: teoría, historia, crítica; Literatura: teoría, historia, crítica; Cresci, Karen Lorraine (2017) Call it my revenge on English: “Negocios” de Junot Díaz y sus traducciones disonantes. Literatura: teoría, historia, crítica, 19 (2). pp. 147-181. ISSN 2256-5450; https://repositorio.unal.edu.co/handle/unal/67438; http://bdigital.unal.edu.co/68467/
-
6Academic Journal
المؤلفون: Cresci, Karen Lorraine
المصدر: Revista Letral, ISSN 1989-3302, Nº. 28, 2022, pags. 73-90
مصطلحات موضوعية: Gloria Anzaldúa, multilinguism, translation, translation strategies, multilingüismo, traducción, estrategias de traducción
وصف الملف: application/pdf
Relation: https://dialnet.unirioja.es/servlet/oaiart?codigo=8270785; (Revista) ISSN 1989-3302
-
7
المؤلفون: Cresci, Karen Lorraine
مصطلحات موضوعية: Traducción, Translation, Gloria Anzaldúa, Multilingüismo, Estrategias de traducción, Multilingualism, Translation strategies
-
8Academic Journal
المؤلفون: Cresci, Karen Lorraine
المصدر: Estudios de Teoría Literaria - Revista digital: artes, letras y humanidades; Vol. 4, Núm. 8 (2015); 215-218 ; 2313-9676
مصطلحات موضوعية: Literatua, traductología, estudios culturales, novela latinoamericana, traducción
وصف الملف: application/pdf
-
9Academic Journal
المؤلفون: Cresci, Karen Lorraine
المصدر: Portal REDIB Red Iberoamericanos ; Estudios de teoría literaria. Revista digital. Artes, letras y humanidades; Vol 3, No 6 (2014) ; 2313-9676
Relation: 10670/1.r2cone; https://redib.org/Record/oai_articulo704357-ts-eliot-libro-de-los-gatos-mañosos-del-viejo-possum-trads-matías-moscardi-y-luciana-caamaño
الاتاحة: https://redib.org/Record/oai_articulo704357-ts-eliot-libro-de-los-gatos-mañosos-del-viejo-possum-trads-matías-moscardi-y-luciana-caamaño
-
10Academic Journal
المؤلفون: Cresci, Karen Lorraine
المصدر: Latino Studies ; volume 18, issue 4, page 486-506 ; ISSN 1476-3435 1476-3443
-
11Academic Journal
المؤلفون: Cresci, Karen Lorraine, Arbino, Daniel
المصدر: Label Me Latina/o; Fall2021, Vol. 11, p1-21, 21p
مصطلحات موضوعية: HISPANIC Americans, ANTHOLOGIES, AUTHORS, CANON (Literature), COINCIDENCE
-
12
المؤلفون: Cresci, Karen Lorraine
المساهمون: Bradford, Lisa Rose, Pino, Mirian Josefa
مصطلحات موضوعية: LITERATURA LATINA, HUMANIDADES, Literaturas Específicas, ANTOLOGÍAS, CANON, LITERATURA ESTADOUNIDENSE, Lengua y Literatura
وصف الملف: application/pdf
-
13
المؤلفون: Cresci, Karen Lorraine
المصدر: CONICET Digital (CONICET)
Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
instacron:CONICETمصطلحات موضوعية: purl.org/becyt/ford/6 [https], HUMANIDADES, Estudios Generales del Lenguaje, purl.org/becyt/ford/6.2 [https], TRADUCCIÓN, BICULTURALIDAD, POESÍA, Lengua y Literatura
وصف الملف: application/pdf
-
14Dissertation/ Thesis
المؤلفون: Cresci, Karen Lorraine
المساهمون: Pino, Mirian
مصطلحات موضوعية: Literatura latinoamericana, Canon (literatura), Literatura comparada, Estados Unidos
وصف الملف: pdf
Relation: http://hdl.handle.net/11086/6739
الاتاحة: http://hdl.handle.net/11086/6739
-
15
المؤلفون: Cresci, Karen Lorraine
المصدر: CONICET Digital (CONICET)
Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
instacron:CONICETمصطلحات موضوعية: purl.org/becyt/ford/6 [https], HUMANIDADES, Estudios Generales del Lenguaje, Estados Unidos, purl.org/becyt/ford/6.2 [https], Latinos, Poesía, Lengua y Literatura
وصف الملف: application/pdf
-
16Book
المؤلفون: Cresci, Karen Lorraine
مصطلحات موضوعية: TRADUCCIÓN LITERARIA, GLORIA ANZALDÚA, BILINGÜISMO, IDENTIDAD, https://purl.org/becyt/ford/6.2, https://purl.org/becyt/ford/6
جغرافية الموضوع: Nacional
وصف الملف: application/pdf
Relation: info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/http://eventosacademicos.filo.uba.ar/index.php/charla/JEALI/paper/viewFile/5568/3371; http://hdl.handle.net/11336/226131; Borderlands/ La Frontera: The New Mestiza: traducciones al español; 51ª Jornadas de Estudios Americanos. Imaginarios y cultura; Buenos Aires; Argentina; 2019; 1-10; CONICET Digital; CONICET
الاتاحة: http://hdl.handle.net/11336/226131
-
17Academic Journal
المؤلفون: Cresci, Karen Lorraine
المصدر: Estudios de Teoría Literaria - Revista digital: artes, letras y humanidades; Vol. 3, Núm. 6 (2014); 137-140 ; 2313-9676
مصطلحات موضوعية: traducción, literatura inglesa, eliot
وصف الملف: application/pdf
-
18Academic Journal
المؤلفون: Cresci, Karen Lorraine
مصطلحات موضوعية: CAMBIO DE CÓDIGO, ESTRATEGIAS DE TRADUCCIÓN, SIMULTANEIDAD LINGÜÍSTICA, TENSIÓN LINGÜíSTICA, TRADUCCIÓN, https://purl.org/becyt/ford/6.2, https://purl.org/becyt/ford/6
وصف الملف: application/pdf
Relation: info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/https://revistas.unc.edu.ar/index.php/recial/article/view/9585; http://hdl.handle.net/11336/35294; Cresci, Karen Lorraine; Simultaneidad lingüística la ficción de Junot Díaz y su traducción; Universidad Nacional de Córdoba. Facultad de Filosofía y Humanidades. Centro de Investigaciones. Area Letras; Recial; 5-6; 12-2014; 1-22; CONICET Digital; CONICET
الاتاحة: http://hdl.handle.net/11336/35294
-
19Academic Journal
المؤلفون: Cresci, Karen Lorraine
مصطلحات موضوعية: Latinos, Estados Unidos, Poesía, https://purl.org/becyt/ford/6.2, https://purl.org/becyt/ford/6
وصف الملف: application/pdf
Relation: info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/http://www.huellasdeeua.com/ediciones/edicion9/7-Karen%20Lorraine%20Cresci_p.110-126.pdf; http://hdl.handle.net/11336/69764; Cresci, Karen Lorraine; La vida sin fronteras de Juan Felipe Herrera; Universidad de Buenos Aires; Huellas de los Estados Unidos. Estudios, Perspectivas y Debates desde América Latina; 9; 10-2015; 110-126; CONICET Digital; CONICET
الاتاحة: http://hdl.handle.net/11336/69764
-
20Academic Journal
المؤلفون: Cresci, Karen Lorraine
مصطلحات موضوعية: Code-switching, Literary translation, Junot Diaz, https://purl.org/becyt/ford/6.2, https://purl.org/becyt/ford/6
وصف الملف: application/pdf
Relation: info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/https://id.erudit.org/iderudit/1065571ar; http://hdl.handle.net/11336/102024; Cresci, Karen Lorraine; On Loss and Gain: The Translation of Linguistic Simultaneity in This is How You Lose Her, by Junot Díaz; Université Laval; TTR : Traduction, Terminologie, Rédaction; 31; 2; 11-2018; 111-139; CONICET Digital; CONICET
الاتاحة: http://hdl.handle.net/11336/102024