-
1Academic Journal
المؤلفون: Giuseppe Trovato
المصدر: Traduction et Langues, Vol 23, Iss 2 (2024)
مصطلحات موضوعية: Humour, Audiovisual Translation, Cognate Languages, Spanish- Italian, Translation strategies and procedures, Translating and interpreting, P306-310
-
2Academic Journal
المؤلفون: Čurkina, Iskra Vasilʹevna
المصدر: Reformacija na Slovenskem, pp. 9-18, 2010. ; ISBN: 978-961-237-380-1
مصطلحات موضوعية: slovenščina, knjižni jezik, protestantizem, slovenski protestanti, nemški protestanti, narodna identiteta, humanisti, slovenska cerkev, slovenska inteligenca, oblikovanje identitete, konsolidacija slovenske etnije, TITLE: Prior the Reformation the Slovenes were developing as the ethnos of the preliterate period. The Slovene protestants created the Slovenian written language, reasoned the necessity of elementary schools with learning of the mother language, gave the name to their folk, defined the boundaries of its inhabitancy, identified other folks with cognate languages, and established the Slovenian Protestantism. They attempted to find out where the Slovenes originated from. The ideology of the Slovenian Protestants was influenced not only by Luther, Calvin, and Melancton but the Humanists, and Erasmus Roterodamus in particular. The creation of the literary language and the literature on its basis embodied various parts of the Slovenian ethnos, thus paving the way for forming the national intelligentsia and the national identity./KEYWORDS: Slovene Protestants, literary language, Slovene church, German Protestantism, humanists, Slovene intelligentsia, formation identity, consolidation of the Slovene ethnos,
info:eu-repo/classification/udc/811.163.6-26:274(497.4)"15" وصف الملف: application/pdf; text/url
Relation: https://repozitorij.uni-lj.si/IzpisGradiva.php?id=152770; https://repozitorij.uni-lj.si/Dokument.php?id=178406&dn=; https://repozitorij.uni-lj.si/Dokument.php?id=178411&dn=; https://plus.cobiss.net/cobiss/si/sl/bib/45295458; http://hdl.handle.net/20.500.12556/RUL-152770
-
3Academic Journal
المؤلفون: Giuseppe Trovato
المساهمون: Trovato, Giuseppe
مصطلحات موضوعية: Discourse markers, translation, cognate languages Spanish-Italian, translation options, bilingual corpus, Settore L-LIN/07 - Lingua e Traduzione - Lingua Spagnola
Relation: volume:23; issue:1; firstpage:121; lastpage:141; numberofpages:21; journal:LINGUAE &; https://hdl.handle.net/10278/5028520
-
4Academic Journal
المؤلفون: Trovato, Giuseppe
المصدر: Estudios de Traducción; Vol. 13 (2023): Monográfico: La traducción de los referentes culturales; 49-60 ; 2254-1756 ; 2174-047X
مصطلحات موضوعية: colours, cultural references, translation, idiomatic heritage, cognate languages, Colores, referentes culturales, traducción, acervo idiomático, lenguas afines
وصف الملف: application/pdf
Relation: https://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/87704/4564456566308; ejemplo de “democracia” en Twitter Cuadernos AISPI, 16, 25-44. Disponible en: https://doi.org/10.14672/2.2020.1696; Arqués, Rossend y Padoan, Adriana (2020). Il Grande Dizionario di Spagnolo. Dizionario Spagnolo-Italiano / Italiano-Español. Zanichelli.; Bosque Muñoz, Ignacio (2001). Sobre el concepto de colocación y sus límites. LEA XXIII.I, 9-40.; Castagneto, Marina (2021). Oltre i colori focali: il lessico dei colori per i parlanti italiani. En: Francesca Chiusaroli et al. (Coords.), Miscellanea di Studi in onore di Diego Poli (223-245). Il Calamo.; Corpas Pastor, Gloria (1996). Manual de fraseología española. Gredos.; Deutscher, Guy (2010), La lingua colora il mondo. Come le parole deformano la realtà. Bollati Boringhieri.; Enciclopedie on line, Roma, Istituto dell'Enciclopedia Italiana. Internet, en Treccani.it – Vocabolario Treccani on line, Roma, Istituto dell'Enciclopedia Italiana. Disponible en: https://www.treccani.it/vocabolario/.; Franco Aixelà, Javier (1997). Culture-Specific Items in Translation. En: Román Alvarez y Carmen-África Vidal (Eds.), Translation, Power, Subversion (pp. 52-78). Multilingual Matters.; Fuentes Luque, Adrián (2014). El lenguaje tabú en la traducción audiovisual: Límites lingüísticos, culturales y sociales, CVC E-Aesla, Revista Digital de Lingüística Aplicada 1, 1-11. Disponible en: https://cvc.cervantes.es/lengua/eaesla/pdf/01/70.pdf.; Galiñanes Gallén, Marta (2005). La traducción de los colores en italiano y español. REDELE 4, pp. 1-13. Disponible en: https://www.educacionyfp.gob.es/dam/jcr:bd754bdc-99ea-4660-b210-b02de6baf8ed/2005-redele-4-03galinanes-pdf.pdf; Gil Esteve, Manuel (2010). El color en la literatura italiana y aledaños, en definitiva: el color de mi vida. En: María José Calvo Montoro y Flavia Cartoni (Coords.), El tema del viaje: un recorrido por la lengua y la literatura italianas (pp. 55-70). Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha.; Grossmann, Maria (1988). Colori e lessico. Studi sulla struttura semantica degli aggettivi di colore in catalano, castigliano, italiano, romeno, latino ed ungherese. Gunter Narr Verlag Tübinger.; Kreisberg, Alina (2012). Denotazioni o connotazioni? Colori belli e brutti. MediAzioni, 13, 1-19. Disponible en: https://mediazioni.sitlec.unibo.it/index.php/no-13-special-issue-2012/210-denotazioni-o-connotazioni-colori-belli-e-brutti.html; Luzzato, Lia y Pompas, Renata (1997). I colori del vestire. Variazioni, Ritorni, Persistenze. Hoepli.; Mayoral Asensio, Roberto y Muñoz Martín, Ricardo (1997). Estrategias comunicativas en la traducción intercultural. En: Purificación Fernández Nistal y José María Bravo Gonzalo (Coords.), Aproximaciones a los estudios de traducción (143-192). Universidad de Valladolid.; Medina Montero, José Francisco (2010). El color bianco en las colocaciones italianas en contraste con el español: algunas propuestas de traducción. Language Design, 12, 79-95.; Medina Montero, José Francisco. (2022) El color nero en las colocaciones italianas en contraste con el español: algunas propuestas de traducción. Artifara, 21.1, 347-364.; Morando, Francesca (2016). I colori nelle culture e nelle lingue antiche e moderne. Dialoghi Mediterranei 18.; Newmark, Peter (1992). Manual de traducción (6.ª ed.). Cátedra.; Nord, Christiane (1997). Defining translation functions. The translation brief as a guideline for the trainee translation. Ilha do Desterro, A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies 33, 41-55.; Pastoureau, Michel (2008). Blu. Storia di un colore. Ponte delle Grazie.; Pérez Fernández, Lucila María (2019). La traducción del lenguaje soez: diferencias entre la traducción al español de España y de Latinomamérica en la película Sausage Party. Estudios de Traducción, 9, 97-111. Disponible en: https://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/65704; Real Academia Española (2022). Diccionario de la Lengua Española. Disponible en: https://dle.rae.es/; Ronga, Irene (2009). L’eccezion dell’azzurro. Il lessico cromatico: fra scienza e società. Cuadernos de Filología Italiana 16, 57-79. Disponible en: https://revistas.ucm.es/index.php/CFIT/article/view/CFIT0909220057A; Sadurnì D’Acri, Gabriella (2014). Análisis en blanco y negro italiano y español: una aproximación contrastiva de la simbología de los colores” Relingüística aplicada 14, pp. Recuperado de: http://relinguistica.azc.uam.mx/no014/art14(Sadurni).html. [Consulta: 22-05-2023].; Secci, Maria Cristina (2020). Tradurre i cromonimi: dal cerveza al mare color del vino. Orillas (Rivista d’Ispanistica), 9, 667-684.; Stanič, Daša (2012). Il bianco e il nero nella fraseologia italiana e spagnola. Vestnik za tuje jezike 1(2), 43-59.; Vermeer, Hans Josef (1983). Translation theory and linguistics. En: P. Roinila, R. Orfanos y S. Tirkkonen-Condit (Eds.), Näkökhtia käänämisen tutkimuksesta (pp. 1-10), Univ. of Joensuu.; Vila de la Cruz, María Purificación (1994). Problemática de la traducción en las expresiones idiomáticas de color (inglés-español). En: Margit Raders y Rafael Martín-Gaitero López de la Manzanara (Eds.), IV Encuentros complutenses en torno a la traducción (pp. 253-277). Editorial Complutense.; Vlahov, Sergey, Florin, Sider (1970). Neperovodimoe v perevode Realii. Masterstvo perevoda 6, 432-456.; Zamora Muñoz, Pablo (2015). Pautas de traducción de las unidades fraseológicas tabuizadas en el doblaje fílmico italiano-español. En: Pedro Mogorrón Huerta y Fernando Navarro Domínguez (Eds.), Fraseología, Didáctica y Traducción (pp. 321-338). Peter Lang.; https://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/87704
-
5Academic Journal
المؤلفون: Trovato, Giuseppe
المصدر: Cuadernos AISPI: Estudios de lenguas y literaturas hispánicas, ISSN 2283-981X, null 24, Nº. 2 (Diciembre), 2024 (Ejemplar dedicado a: ¿Cómo comunican los gobiernos? La comunicación gubernamental en la red), pags. 259-281
مصطلحات موضوعية: correspondencias traslativas, partículas discursivas, conjunción textual insomma, lenguas tipológicamente afines (español-italiano), lexicografía bilingüe, translation correspondences, discursive markers, insomma textual conjunction, cognate languages (Spanish-Italian), bilingual lexicography
وصف الملف: application/pdf
-
6Academic Journal
المؤلفون: Trovato, Giuseppe
المصدر: Lingue e Linguaggi; Volume 46 (2021); 333-344
مصطلحات موضوعية: LIN/07, Italian adverb mica, translation, cognate languages (Spanish-Italian), bilingual lexicography, interlinguistic comparison
وصف الملف: application/pdf
Relation: http://siba-ese.unile.it/index.php/linguelinguaggi/article/download/23919/135721; http://siba-ese.unile.it/index.php/linguelinguaggi/article/view/23919
-
7Academic Journal
المؤلفون: Trovato, Giuseppe
مصطلحات موضوعية: Didáctica de las lenguas, Nuevos entornos digitales, Subtitulado, Lenguas afines, Language teaching, New digital environments, Subtitling, Cognate languages (Spanish-Italian)
Relation: Lenguaje y Textos; https://doi.org/10.4995/lyt.2021.16268; urn:issn:1133-4770; http://hdl.handle.net/10251/179290; urn:eissn:2530-0075
-
8Academic Journal
المؤلفون: Trovato, Giuseppe
مصطلحات موضوعية: Traduzione, Lingue affini, Spagnolo-italiano, Sottotitolazione, Linguaggio volgare, Serie televisiva Alguien tiene que morir, Traducció, Llengües afins, Espanyol-italià, Subtitulació, Llenguatge vulgar, Sèrie televisiva Alguien tiene que morir, Translation, Cognate languages, Spanish-italian, Subtitling, Vulgar language, Tv series Alguien tiene que morir, Traducción, Lenguas afines, Español-italiano, Subtitulado, Lenguaje soez, Serie de televisión alguien tiene que morir
وصف الملف: application/pdf
Relation: Quaderns d'Italià; Vol. 26 (2021), p. 241-256; https://ddd.uab.cat/record/250070; urn:10.5565/rev/qdi.531; urn:oai:ddd.uab.cat:250070; urn:oai:quadernsitalia.revistes.uab.cat:article/531; urn:articleid:20148828v26p241
الاتاحة: https://ddd.uab.cat/record/250070
-
9Academic Journal
المؤلفون: Trovato, Giuseppe
مصطلحات موضوعية: Professional mediating skill, Liaison interpreting, Conversation automatisms, Cognate languages, Pedagogical experimentation, Competencia mediadora profesionalizante, Interpretación bilateral, Automatismos de la conversación, Lenguas afines, Experimentación didáctica
Relation: Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas; https://doi.org/10.4995/rlyla.2020.11836; urn:issn:1886-2438; http://hdl.handle.net/10251/147755; urn:eissn:1886-6298
-
10Academic Journal
المؤلفون: Rosi, Fabiana
المصدر: Cuadernos de Filología Italiana; Vol. 27 (2020); 137-165 ; Cuadernos de Filología Italiana; V. 27 (2020); 137-165 ; 1988-2394 ; 1133-9527
مصطلحات موضوعية: intercomprehension, cognate languages, metalinguistic competence, plurilingualism, motivation, transfer, false friends, intercomprensione, lingue affini, competenza metalinguistica, plurilinguismo, motivazione, falsi amici
وصف الملف: application/pdf
Relation: https://revistas.ucm.es/index.php/CFIT/article/view/66537/4564456554716; Andersen, Roger (1983): «Transfer to somewhere», in Suzanne Gass, Larry Selinker (eds.), Language transfer in language learning, Rowley, Newbury House, pp. 177-201. Andorno, Cecilia / Valentini, Ada / Grassi, Roberta (2017): Verso una nuova lingua. Capire l’acquisizione di L2, Torino, UTET. Aslanov, Cyril (2016): «La lingua franca fra ieri ed oggi», in Elisabetta Bonvino / Marie-Christine Jamet (a c. di), Intercomprensione: lingue, processi e percorsi, Venezia, Ca’ Foscari, pp. 29-42. Bailini, Sonia (2016): La interlengua de lenguas afines. El español de los ita-lianos, el italiano de los españoles, Milano, LED. Balboni, Paolo (2018): Fare educazione linguistica. Insegnare italiano, lingue straniere e classiche, Torino, UTET. Benucci, Antonella (a c. di) (2005): Le Lingue romanze. Una guida per l’intercomprensione, Torino, UTET. Benucci, Antonella (2015): L’intercomprensione: il contributo italiano, Torino, UTET. Berretta, Monica (1984): «La competenza linguistica nella scuola di base», AA.VV, L’educazione linguistica dalla scuola di base al biennio della superiore. Atti de convengo CIDI LEND (Viareggio, 3-6 marzo 1983), Milano, Mondadori, pp. 148-161. Bettoni, Camilla (2001): Imparare un’altra lingua: lezioni di linguistica applicata, Roma, Laterza. Bialystok, Ellen (1988): «Levels of Bilingualism and Levels of Linguistic Awareness», Developmental Psychology, 24/4, pp. 560-567. Blanche-Benveniste, Claire / Valli, André / Mota, Antónia/ Simone, Raffaele / Bonvino, Elisabetta / Uzcanga De Vivar, Isabel (1997): EuRom4, metodo di insegnamento simultaneo delle lingue romanze, Firenze, La Nuova Italia. Blanche-Benveniste, Claire / Valli, André (a c. di) (1997): L’Intercompréhension: le cas des langues romanes. Le français dans le monde. Recherches et applications (numero monografico). Bonvino, Elisabetta (2012): «Lo sviluppo delle abilità di lettura nell’ottica dell’intercomprensione», in Elisabetta Bonvino, Eleonora Luzi, Anna Rita Tamponi (a c. di), (Far) apprendere, usare e certificare una lingua straniera, Roma, Bonacci, pp. 139-152. Bonvino, Elisabetta / Caddéo, Sandrine / Vilaginés Serra, Eulàlia / Pippa, Salvador (2011): EuRom5: leggere e capire 5 lingue romanze, Milano, Hoepli. Bonvino, Elisabetta / Cortés Velásquez, Diego (2016a): «Il lettore plurilingue», Lend, 4, pp. 111-130. Bonvino, Elisabetta / Cortés Velásquez, Diego (2016b): «La intercomprensión y la enseñanza de las lenguas romances : propuesta para una formación metacognitiva a la comprensión oral», in Éva Buchi, Jean-Paul Chauveau, Jean-Marie Pierrel (a c. di), Actes du XXVIIe Congrès international de lin-guistique et de philologie romanes, Strasbourg, Éditions de linguistique et de philologie, pp. 1283-1296. Bonvino, Elisabetta / Jamet, Marie-Christine (a c. di) (2016): Intercomprensione: lingue, processi e percorsi, Venezia, Edizioni Ca’ Foscari. Calvi, Maria Vittoria (1995): Didattica di lingue affini: spagnolo e italiano, Milano, Guerini. Calvi, Maria Vittoria (1999): «Los neologismos en la enseñanza del español a extranjeros», in Maria Vittoria Calvi, Félix San Vicente (a c. di), Palabras de acá y de allá, Viareggio, Baroni, pp. 49-60. Calvi, Maria Vittoria (2001): «Comprendere un testo spagnolo: trasparenze, opacità e falsi amici», in Antonella Cancellier, Rernata Londero (a c. di), Italiano e spagnolo a contatto. Atti del XIX Convegno AISPI, Roma, Unipress, pp. 55-68. Calvi, Maria Vittoria (2004a): «Apprendimento del lessico di lingue affini», Cuadernos de Filología Italiana, 11, pp. 61-71. Calvi, Maria Vittoria (2004b): «Aprendizaje de lenguas afines, español e ita-liano», redELE, 1, . Camps, Anna / Milian, Marta (a c. di) (1999): Metalinguistic Activity in Learn-ing to Write, Amsterdam, Amsterdam University Press. Candelier, Michel / Camilleri-Grima, Antoinette / Castellotti, Véronique / de Pietro, Jean-François / Lörincz, Ildikó / Meissner, Franz-Joseph / Schröder-Sura, Anna / Noguerol, Artur (2007): Le CARAP - Un cadre de référence pour les approches plurielles des langues et des cultures. Compétences et ressources, Strasbourg/Graz, Conseil de l’Europe. Cappelli, Deborah (2019): «The importance of the transfer in Italian – Spanish learning», Quaderni di Linguistica e Studi Orientali, 5, pp. 345-366. Compagno, Giuseppa / Floriana, Di Gesù (2007): «Le strategie d’intercomprensione spagnolo/italiano nell’analisi contrastiva delle canzoni», in Lorenzo Blini, Maria Vittoria Calvi, Antonella Cancellier (a c. di), Lingüística contrastiva entre el italiano y las lenguas ibéricas / Linguistica contrastiva tra italiano e lingue iberiche, Madrid, Instituto Cervantes, pp. 131-144. Consiglio d’Europa (2001): Common European Framework of Reference for Languages. Learning, Teaching, Assessment, Strasburgo, Consiglio d’Europa. Cortés Velásquez, Diego (2016): «La trasparenza lessicale nella comprensione orale. Analisi di un corpus di dati sull’ascolto dello spagnolo e il portoghese», in Elisabetta Bonvino, Marie-Christine Jamet (a c. di), Intercomprensione: lingue, processi e percorsi, Venezia, Edizioni Ca’ Foscari, pp. 81-111. Dabène, Louise (1975): «L’enseignement de l’espagnol aux francophones (pour une didactique des langues voisines)», Langages, 39, p. 51-64. Dabène, Louise / Degache, Christian (a c. di) (1996): Comprendre les langues voisines. Études de Linguistique Appliquée, 104 (numero monografico). De Benedetti, Andrea (2006): «Liscio come l’aceite. Errori di interferenza (e non) nell’apprendimento dell’italiano L2 in parlanti ispanofoni», in Franca Bosc, Carla Marello, Silvana Mosca (a c. di), Saperi per insegnare, Torino, Loescher, pp. 205-217. De Carlo, Maddalena (a c. di) (2011): Intercomprensione e educazione al plurilinguismo, Porto Sant’Elpidio, Wizarts. Degache, Christian / Masperi, Monica (1998): «La communication plurilingue en toile de fond de l’entraînement à la compréhension des langues ro-manes», in Jacqueline Billiez (a c. di), De la didactique des langues à la didactique du plurilinguisme. Hommage à Louise Dabène, Grenoble, Lidi-lem, pp. 361-376. Della Putta, Paolo (2016): «The effects of Textual Enhancement on the acqui-sition of two non-parallel Italian features by Spanish-Speaking learners of Italian», Studies in Second Language Acquisition, 38, pp. 217-238. Della Putta, Paolo (2017): Apprendimento e disapprendimento fra spagnolo e italiano. Uno studio bidirezionale sull’efficacia di una tecnica di Focus on Form, Roma, Aracne. Di Gesù, Floriana (2016): Linguistica contrastivo-percettiva di lingue tipologicamente affini: italiano e spagnolo, Palermo, Palermo University Press. Ellis, Rod (2004): «The definition and measurement of explicit knowledge», Language Learning, 54, pp- 227-275. Ellis, Rod (2005): «Measuring implicit and explicit knowledge of a second language: A psychometric study», Studies in Second Language Acquisition, 27, pp. 141–172. Ellis, Rod (2006): «Modelling learning difficulty and second language profi-ciency: The differential contributions of implicit and explicit knowledge», Applied Linguistics, 27, pp. 431–463. Ferrario, Gloria (2009): «L’italiano degli immigrati ispanofoni. L’influenza della Lingua 1 nell’apprendimento di lingue affini», Italiano LinguaDue, 1, pp. 314-340. García Castanyer, Maria Teresa / Vilaginés Serra, Eulàlia (2010): «Romani-caintercom et le projet d’intercompréhension en 8 langues romanes», Sy-nergies Europe, 5, pp. 53-62. Gass, Susan / Selinker, Larry (a c. di) (1983): Language transfer in language learning, Rowley, Newbury House. Jamet, Marie Christine (2010): «Intercomprensione, Quadro comune europeo di riferimento per le lingue, Quadro di riferimento per gli approcci plurilingui e valutazione», Synergies Europe, 5, pp. 75-98. Jarvis, Scott / Pavlenko, Aneta (2008): Crosslinguistic Influence in Language and Cognition, New York, Routledge. Klein, Horst G. / Stegmann, Tilbert D. (1999): EuroComRom. Die sieben Siebe. Romanische Sprachen sofort lesen können, Aachen, Shaker. Koessler, Maxime / Derocquigny, Jules (1928): Les faux amis ou les trahisons du vocabulaire anglais, Paris, Librairie Vuibert. Krashen, Stephen D. (1981): Second Language Acquisition and Second Lan-guage Learning, Oxford, Pergamon. Laufer, Batia (1997): «The lexical plight in second language reading. Words you don’t know, words you think you know, and words you can’t guess», in James Coady, Thomas Huckin (eds.), Second Language Vocabulary Ac-quisition. A Rationale for Pedagogy, Cambridge, Cambridge University Press, pp. 20-34. Lo Duca, Maria Giuseppina (2003): Lingua italiana ed educazione linguistica, Roma, Carocci. Lo Duca, Maria Giuseppina (2004): Esperimenti grammaticali. Riflessioni e proposte sull’insegnamento della grammatica dell’italiano, Roma, Carocci. Lo Duca, Maria Giuseppina (2012): «Tra competenza metalinguistica e curricolo grammaticale», in Giuliano Bernini, Cristina Lavinio, Ada Valentini, Miriam Voghera (a c. di), Atti dell’11° Congresso AItLA, Perugia, Guerra: 331-337. Lumbelli, Lucia (2009): La comprensione come problema. Il punto di vista cognitivo, Bari, Laterza. Napolitano, Francesca (2018): El potencial de la intercomprensión en la di-dáctica de lenguas: informe de una investigación en la Universidad de Sa-lerno (tesi di laurea inédita), Salerno, Università di Salerno. Odlin, Terence (1989): Language transfer. Crosslinguistic Influence in Lan-guage Learning, Cambridge, Cambridge University Press. Pinto, Maria Antonietta (2015): The “MATEL” Project: Research Result, Ro-ma, Sapienza Editrice. Roehr, Karen (2007): «Metalinguistic knowledge and language ability in uni-versity-level L2 learners», Applied Linguistics, 29/2, pp. 173-199. Rosi, Fabiana (2009): Learning Aspect in Italian L2: Corpus Annotation, Ac-quisitional Patterns, and Connectionist Modelling, Milano, Franco Angeli. Rosi, Fabiana (2020): «L’uso delle perifrasi aspettuali e modali per costruire la referenza in italiano e spagnolo L1 e LS», in Fernado Molina Castillo, Alicia López Márquez (eds.), Italiano y español. Estudios de traducción, lingüística contrastiva y didáctica, Bern, Peter Lang, pp. 391-403. Rosi, Fabiana (i.c.s.): «Comprendere i testi per lo studio in italiano L1 e L2: competenze e bisogni degli studenti universitari», Italiano LinguaDue, 12. Schmid, Stefan (1994a): L’italiano degli spagnoli, Milano, Franco Angeli. Schmid, Stefan (1994b): «Un modello di strategie di acquisizione per lingue comparate», in Anna Giacalone Ramat, Massimo Vedovelli (a c. di), Italiano lingua seconda / lingua straniera. Atti del XXVI Convegno internazionale di studi della Società di linguistica italiana, Roma, Bulzoni, pp. 61-79. Simone, Raffaele (1997): «Langues romanes de toute l’Europe, unissez-vous!», in Claire Blanche-Benveniste, André Valli (a c. di), L’Intercompréhension: le cas des langues romanes. Le français dans le monde. Recherches et applications (numero monografico), pp. 25-33. Tagliavini, Carlo (1947): «Spagnolo e italiano», Le lingue estere, 12, pp. 261-262, 275-276. Tombolini, Annalisa (2018): «Intercomprensione orale tra lingue romanze. Cognizione ed emozione all’ascolto di suoni e di significati sperimentando nuovi percorsi didattici in uno studio di caso», in Carmel Mary Coonan, Ada Bier, Elena Ballarin (a c. di), La didattica delle lingue nel nuovo millennio Le sfide dell’internazionalizzazione, Venezia, Ca’ Foscari, pp. 663-680. van Someren, Maarten W. / Barnard, Yvonne / Sandberg, Jacobijn (1994): The Think Aloud Method: A Practical Guide to Modelling Cognitive Processes, London, Academic Press. Vilaginés Serra, Eulàlia (2007): «El reto de la intercomprensión», in Do-minque Bonnet, María José Chaves García, Nadia Duchêne (a c. di), Litté-rature, langages et arts: rencontre et création, Huelva, Servicio de Publi-caciones de la Universidad de Huelva, CDRom. Voghera, Miriam (2008): «Lingua e testi: verso una grammatica comune», Testi e Linguaggi, 2, pp. 9-17.; https://revistas.ucm.es/index.php/CFIT/article/view/66537
-
11Academic Journal
المؤلفون: Trovato, Giuseppe
مصطلحات موضوعية: Translation process, verbs expressing change, cognate languages (Spanish-Italian), bilingual dictionaries, Oceano Mare
وصف الملف: application/pdf
Relation: Rivista internazionale di tecnica della traduzione = International Journal of Translation; Giuseppe Trovato, "Estudio del proceso de traducción de los verbos de cambio del italiano al español a partir de la novela Oceano Mare de Alessandro Baricco: ¿resulta el diccionario bilingüe una herramienta viable?" in: "Rivista internazionale di tecnica della traduzione n.21 - 2019", EUT Edizioni Università di Trieste, Trieste, 2019, pp. 245-263; http://hdl.handle.net/10077/29133; x
-
12Academic Journal
المؤلفون: Marangon, Giorgia
المصدر: Marangon G. (2019). Una "Lupa" tra lupe. Riflessioni filologiche e traduttive nella combinazione linguistica italiano-spagnolo-francese. Cuadernos de Filología Italiana, 26, 221-232. https://doi.org/10.5209/cfit.61766
مصطلحات موضوعية: Filologia, Traduzione, Lingue affini, Verga, Giovanni, La lupa, Philology, Translation, Cognate languages, She-wolf
Time: 1840-1922
وصف الملف: application/pdf
Relation: https://dx.doi.org/10.5209/cfit.61766; Gobierno de España. PID2020-118134GB-I00; Gobierno de España. MCIN/AEI/10.13039/501100011033; http://hdl.handle.net/10396/26535
الاتاحة: http://hdl.handle.net/10396/26535
-
13Academic Journal
المؤلفون: Giuseppe Trovato
المساهمون: Trovato, Giuseppe
مصطلحات موضوعية: bilingual dictionary, cognate languages (Spanish-Italian), conceptual field of ojo, Translation, translation procedure, Settore L-LIN/07 - Lingua e Traduzione - Lingua Spagnola
Relation: volume:33; issue:33; firstpage:7; lastpage:25; numberofpages:19; journal:OGIGIA; https://hdl.handle.net/10278/5012501; info:eu-repo/semantics/altIdentifier/scopus/2-s2.0-85150166090
-
14Academic Journal
المؤلفون: Giuseppe Trovato
المساهمون: Trovato, Giuseppe
مصطلحات موضوعية: Discourse markers, translation, cognate languages Spanish-Italian, translation options, bilingual corpus, Settore L-LIN/07 - Lingua e Traduzione - Lingua Spagnola, lang, litt
Relation: https://hdl.handle.net/10278/5028520
الاتاحة: https://hdl.handle.net/10278/5028520
-
15Academic Journal
المؤلفون: Giuseppe Trovato
المساهمون: Trovato, Giuseppe
مصطلحات موضوعية: bilingual dictionary, cognate languages (Spanish-Italian), conceptual field of ojo, Translation, translation procedure, Settore L-LIN/07 - Lingua e Traduzione - Lingua Spagnola, lang, litt
Relation: https://hdl.handle.net/10278/5012501
الاتاحة: https://hdl.handle.net/10278/5012501
-
16Academic Journal
المؤلفون: Trovato, Giuseppe
المصدر: Ogigia: Revista electrónica de estudios hispánicos, ISSN 1887-3731, Nº. 33, 2023, pags. 7-25
مصطلحات موضوعية: Traducción, Diccionario bilingüe, Pareja de lenguas español-italiano, Ámbito semántico del ojo, Técnicas y estrategias de traducción, Translation, Bilingual dictionary, Cognate languages (Spanish-Italian), Conceptual field of ojo, Translation procedures
وصف الملف: application/pdf
Relation: https://dialnet.unirioja.es/servlet/oaiart?codigo=8955589; (Revista) ISSN 1887-3731
-
17Report
المؤلفون: Giuseppe Trovato
المصدر: Tonos Digital; NÚMERO 39 - JULIO 2020
مصطلحات موضوعية: Mediación lingüística, Didáctica del español como lengua extranjera (ELE), Lenguas afines, Propuesta didáctica, Modelo de evaluación. Linguistic mediation, Teaching Spanish as a second language, Cognate languages, Didactic proposal, Evaluation pattern
وصف الملف: application/pdf
-
18Academic Journal
المؤلفون: Trovato, Giuseppe
المصدر: Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural; No. 9 (2016); 81-92 ; Entreculturas. Revista de Traducción y Comunicación Intercultural; Núm. 9 (2016); 81-92 ; 1989-5097 ; 10.24310/Entreculturasertci.vi9.
مصطلحات موضوعية: Didactics of Translation, Cognate languages, Commercial texts, Translation process, Translation techniques, Didáctica de la Traducción, Lenguas afines, Escritos comerciales, Proceso traductor, Técnicas de traducción
وصف الملف: application/pdf
Relation: https://revistas.uma.es/index.php/revtracom/article/view/11256/11609; https://revistas.uma.es/index.php/revtracom/article/view/11256
-
19Academic Journal
المؤلفون: Trovato, Giuseppe
المصدر: Lingue e Linguaggi; Volume 17 (2016); 261-276
مصطلحات موضوعية: conversation automatisms, linguistic mediation, cognate languages, political discourse, corpus of speeches
وصف الملف: application/pdf
Relation: http://siba-ese.unile.it/index.php/linguelinguaggi/article/download/15606/119400; http://siba-ese.unile.it/index.php/linguelinguaggi/article/view/15606
-
20Conference
المؤلفون: Шешкина, Т. Ф.
المساهمون: Корнилов, Г. Е.
مصطلحات موضوعية: COMPARATIVE HISTORICAL METHOD, COGNATE LANGUAGES, THE FIRST CONSONANT SHIFT, ABLAUT, DIALECT, СРАВНИТЕЛЬНО-ИСТОРИЧЕСКИЙ МЕТОД, РОДСТВЕННЫЕ ЯЗЫКИ, ПЕРВОЕ (ГЕРМАНСКОЕ) ПЕРЕДВИЖЕНИЕ СОГЛАСНЫХ, АБЛАУТ, ДИАЛЕКТ
وصف الملف: application/pdf
Relation: Актуальные вопросы филологической науки XXI века. — Ч. 1 : Современные лингвистические исследования. — Екатеринбург, 2020; Шешкина Т. Ф. «Немецкая грамматика» Я. Гримма: первая сравнительно-историческая грамматика германских языков / Т. Ф. Шешкина // Актуальные вопросы филологической науки XXI века : сборник статей IX Международной научной конференции молодых ученых (7 февраля 2020 г.). — Ч. 1 : Современные лингвистические исследования. — Екатеринбург: УМЦ-УПИ, 2020. — С. 101-106.; http://elar.urfu.ru/handle/10995/84664; https://elibrary.ru/item.asp?id=43947381