-
1Dissertation/ Thesis
المؤلفون: Cavusoglu, Ebru
Thesis Advisors: Santamaria, Laura
المصدر: TDX (Tesis Doctorals en Xarxa)
مصطلحات موضوعية: Subtitulació voluntària, Subtitulado voluntario, Volunteer subtitling, Enfocament social constructivista, Enfoque social constructivista, Social constructivist approach, Formació de traductors, Formación de traductores, Translator training, Ciències Humanes
وصف الملف: application/pdf
URL الوصول: http://hdl.handle.net/10803/672597
-
2Academic Journal
المؤلفون: Çavuşoğlu, Ebru
المصدر: Hermēneus. Revista de traducción e interpretación; No. 25 (2023); 105-131 ; Hermēneus. Revista de traducción e interpretación; Núm. 25 (2023); 105-131 ; 2530-609X ; 10.24197/her.25.2023
مصطلحات موضوعية: Doblaje, actores de doblaje, traductores de doblaje, desafíos de doblaje, el proceso de traducción de doblaje, Dubbing, voice actors, dubbing translators, the dubbing translation process, voicing, challenges of voicing
وصف الملف: application/pdf
Relation: https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/8497/5903; Acar, Aziz (2022). Interview via phone, December 12. Alburger, James R. (2010). What Is Voice Acting? The Art of Voice Acting (4th ed., pp. 1-8). Elsevier. https://doi.org/10.1016/B978-0-240-8121 1-3.50001-3 Arslan, Savas (2011). Cinema in Turkey: A New Critical History. Oxford University Press. Chaume, Frederic (2020). Dubbing. In Łukasz Bogucki and Mikoƚaj Deckert (Eds.), The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility. Palgrave Macmillan. https://doi.org/ 10.1007/978-3-030-42105-2_6 Chaume, Frederic (2021). Dubbing practices in Europe: localisation beats globalisation. Linguistica Antverpiensia, New Series-Themes in Translation Studies, 6, 203-217. https://doi.org/10.52034/lanstts.v 6i.188 Danan, Martine (2010). Dubbing projects for the language learner: a framework for integrating audiovisual translation into task-based instruction. Computer Assisted Language Learning, 23 (5), 441-456. https://doi.org/10.1080/09588221.2010.522528 Delabastita, Dirk (1990). Translation and the Mass Media. In Susan Bassnett and André Lefevere (Eds.), Translation, History and Culture (pp. 97-109). The Pinter Press. Di Giovanni, Elena (2018). Dubbing, perception, and reception. In Elena di Giovanni and Yves Gambier (Eds.), Reception Studies and Audiovisual Translation (pp. 159-178). John Benjamins. https://doi. org/10.1075/btl.141.09gio Díaz-Cintas, Jorge, and Orero, Pilar (2010). Voiceover and dubbing. In Yves Gambier and Luc van Doorslaer (Eds.), Handbook of Translation Studies (pp. 441-445). John Benjamins. https://doi.org/ 10.1075/hts.1.voi1 Dwyer, Tessa (2019). Undoing dubbing: Singin' in the Rain. In Irene Ranzato and Serenella Zanotti (Eds.), Reassessing Dubbing: Historical Approaches and Current Trends (pp. 17-39). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.148.01dwy Gottlieb, Henrik (1994). Subtitling: diagonal translation. Perspectives-Studies in Translatology, 2 (1), 101-121. https://doi.org/10-1080/090 7676X.1994.9961227. Gürata, Ahmed (2007). Hollywood in vernacular: Translation and cross-cultural reception of American films in Turkey. In Robert C. Allen Melvyn Stokes and Richard Maltby (Eds.), Going to the Movies: Hollywood and the Social Experience of Cinema (pp. 333-347). University of Exeter Press. Herbst, Thomas (1997). Dubbing and the dubbed text – Style and cohesion: Textual characteristics of a special form of translation. In Anna Trosborg (Ed.), Text Typology and Translation (pp. 291-308). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.26.21her Iaia, Pietro Luigi (2015). The Dubbing Translation of Humorous Audiovisual Texts. Cambridge Scholars Publishing. Martínez, Xènia (2004). Film dubbing. In Pilar Oreto (Ed.), Topics in Audiovisual Translation (pp. 3-7). John Benjamins. https://doi.org /10.1075/btl.56.03mar Metin Tekin, Bilge (2019). An assessment of audio-visual translation strategies in dubbing and subtitling of “Frozen” into Turkish. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi / Journal of Language and Literature Studies, 15, 342-352. https://doi.org/ 10.29000/rumelide.580635 Mencütekin, Mustafa (2009). Film Alt Yazısı Çevirisi Esasları ve Türkiye'de Popüler Uygulama Örnekleri. Selçuk Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi, 22, 197-214. Oğuz, Derya (2018). Görsel-İşitsel Çeviri: Dublaj ve Göstergebilim (Audiovisual translation and semiotics). Hacettepe Üniversitesi Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi / Journal of Translation Studies, 24, 99-116. Okyayuz, Ayşe Şirin (2017). Power, society and AVT in Turkey: an overview. In Mikoƚaj Deckert (Ed.), Audiovisual Translation: Research and Use (pp. 115-134). Peter Lang. https://doi.org/10.3 726/b11097 Pujol, Dídac (2006). The translation and dubbing of ‘fuck’ into Catalan: The case of From Dusk till Dawn. The Journal of Specialised Translation, 6, 121-133. Ranzato, Irene (2013). The Translation of Cultural References in the Italian Dubbing of Television Series [Doctoral Thesis]. Imperial College London-Translation Studies Unit. https://spiral.imperial.ac .uk/bitstream/10044/1/14622/1/Ranzato-I-2013-PhD-Thesis.pdf Ranzato, Irene, and Zanotti, Serenella (Eds.) (2019). Reassessing Dubbing: Historical Approaches and Current Trends. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.148 Remael, Aline (2010). Audiovisual translation. In Yves Gambier and Luc van Doorslaer (Eds.), Handbook of Translation Studies (vol. 1, pp. 12-17). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/hts.1.chi1 Romero Fresco, Pablo (2012). Dubbing dialogues… naturally: A pragmatic approach to the translation of transition markers in dubbing. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, 4, 181-205. https://doi.org/10.6035/MonTI.2012.4.8 Şahin, Ayhan (2015). Film Çeviri Türü Olarak Dublaj: Kısıtlamalar ve Zorluklar. Journal of International Social Research, 8, 38, 302. https://doi.org/10.17719/jisr.20153813644 Sánchez Mompeán, Sofía (2015). Dubbing animation into Spanish: Behind the voices of animated characters. The Journal of Specialized Translation, 23, 270-291. Valdeón, Roberto A. (2022). Latest trends in audiovisual translation. Perspectives, 30, 3, 369-38. https://doi.org/10.1080/0907676X.202 2.2069226 Zabalbeascoa, Patrick (1997). Dubbing and the nonverbal dimension of Translation. In Fernando Poyatos (Ed.), Nonverbal Communication and Translation: New Perspectives and Challenges in Literature, Interpretation, and the Media (pp. 327-343). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.17.26zab; https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/8497
-
3Academic Journal
المؤلفون: Cavusoglu, Ebru
المصدر: Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, ISSN 1139-7489, Nº 25, 2023, pags. 105-131
مصطلحات موضوعية: Dubbing, voice actors, dubbing translators, the dubbing translation process, voicing, challenges of voicing, Doblaje, actores de doblaje, traductores de doblaje, el proceso de traducción de doblaje, desafíos de doblaje
وصف الملف: application/pdf
Relation: https://dialnet.unirioja.es/servlet/oaiart?codigo=9545014; (Revista) ISSN 1139-7489
-
4Academic Journal
المؤلفون: ÇAVUŞOĞLU, Ebru
المصدر: Issue: 30 1095-1105 ; 2148-7782 ; 2148-9599 ; RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi ; RumeliDE Journal of Language and Literature Studies
مصطلحات موضوعية: Audiovisual translation, dubbing, culture-specific references, target culture, source culture, Görsel-işitsel çeviri, dublaj, kültüre özgü referanslar, hedef kültür, kaynak kültür, Dil Bilim, Linguistics
وصف الملف: application/pdf
Relation: https://dergipark.org.tr/tr/download/article-file/2713510; https://dergipark.org.tr/tr/pub/rumelide/issue/73128/1190368
-
5Electronic Resource
المؤلفون: Santamaria, Laura, Cavusoglu, Ebru
مصطلحات الفهرس: Subtitulació voluntària, Subtitulado voluntario, Volunteer subtitling, Enfocament social constructivista, Enfoque social constructivista, Social constructivist approach, Formació de traductors, Formación de traductores, Translator training, Ciències Humanes, Tesi doctoral, TEXT
URL: Programa de Doctorat en Traducció i Estudis Interculturals
-
6Academic Journal
المؤلفون: ÇAVUŞOĞLU, Ebru
المصدر: Volume: 3, Issue: 2 83-102 ; 2667-4629 ; transLogos Translation Studies Journal
مصطلحات موضوعية: volunteer subtitling,professional subtitling,online communities,collaborative online translation,translation process
وصف الملف: application/pdf
Relation: https://dergipark.org.tr/tr/download/article-file/1481630; https://dergipark.org.tr/tr/pub/translogos/issue/59276/851514
-
7Dissertation/ Thesis
المؤلفون: Çavuşoğlu, Ebru Uçar
المساهمون: Dikici, Bünyamin, Düzce Üniversitesi, Tıp Fakültesi, Cerrahi Tıp Bilimleri Bölümü, Çocuk Sağlığı ve Hastalıkları Ana Bilim Dalı, Çavuşoğlu, Ebru Uçar
مصطلحات موضوعية: Çocuk Sağlığı ve Hastalıkları, Child Health and Diseases, Antibiyotikler, Antibiotics, Çocuklar, Children, Üriner sistem, Urinary tract, Üriner sistem enfeksiyonları, Urinary tract infections, İlaç allerjisi, Drug hypersensitivity, İlaçlara direnç, Drug resistance, İlaçlara direnç-mikrobiyal, Drug resistance-microbial
Relation: Tez; https://tez.yok.gov.tr/UlusalTezMerkezi/TezGoster?key=ZeTyprYuef2HkaF3xt4wYqfFYacvC7kKo4ocDl0BUB9YlHfCWNcScad_Wet-6sft; https://hdl.handle.net/20.500.12684/8437; 89
-
8Academic Journal
المؤلفون: Şenses, Dursun A., Sılan, Fatma, Uzun, Hakan, Çetin, Zafer, Çavuşoğlu, Ebru Uçar, Kocabay, Kenan
المساهمون: DÜ, Tıp Fakültesi, Dahili Tıp Bilimleri Bölümü
مصطلحات موضوعية: 1q trisomy, duplication of 1q, unbalanced translocation of 1q
Relation: Genetic Counseling; Makale - Uluslararası Hakemli Dergi - Kurum Öğretim Elemanı; https://hdl.handle.net/20.500.12684/4033; 18; 409; 416
-
9
مصطلحات موضوعية: HIST 200, History of Turkey
وصف الملف: 20 pages : illustrations; application/pdf
Relation: Yasemin Başaran Doğan, HIST 200-19 (2011-2012 Spring); http://hdl.handle.net/11693/31677; SPB0100
الاتاحة: http://hdl.handle.net/11693/31677