يعرض 1 - 9 نتائج من 9 نتيجة بحث عن '"Cavusoglu, Ebru"', وقت الاستعلام: 0.52s تنقيح النتائج
  1. 1
    Dissertation/ Thesis
  2. 2
    Academic Journal

    المؤلفون: Çavuşoğlu, Ebru

    المصدر: Hermēneus. Revista de traducción e interpretación; No. 25 (2023); 105-131 ; Hermēneus. Revista de traducción e interpretación; Núm. 25 (2023); 105-131 ; 2530-609X ; 10.24197/her.25.2023

    وصف الملف: application/pdf

    Relation: https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/8497/5903; Acar, Aziz (2022). Interview via phone, December 12. Alburger, James R. (2010). What Is Voice Acting? The Art of Voice Acting (4th ed., pp. 1-8). Elsevier. https://doi.org/10.1016/B978-0-240-8121 1-3.50001-3 Arslan, Savas (2011). Cinema in Turkey: A New Critical History. Oxford University Press. Chaume, Frederic (2020). Dubbing. In Łukasz Bogucki and Mikoƚaj Deckert (Eds.), The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility. Palgrave Macmillan. https://doi.org/ 10.1007/978-3-030-42105-2_6 Chaume, Frederic (2021). Dubbing practices in Europe: localisation beats globalisation. Linguistica Antverpiensia, New Series-Themes in Translation Studies, 6, 203-217. https://doi.org/10.52034/lanstts.v 6i.188 Danan, Martine (2010). Dubbing projects for the language learner: a framework for integrating audiovisual translation into task-based instruction. Computer Assisted Language Learning, 23 (5), 441-456. https://doi.org/10.1080/09588221.2010.522528 Delabastita, Dirk (1990). Translation and the Mass Media. In Susan Bassnett and André Lefevere (Eds.), Translation, History and Culture (pp. 97-109). The Pinter Press. Di Giovanni, Elena (2018). Dubbing, perception, and reception. In Elena di Giovanni and Yves Gambier (Eds.), Reception Studies and Audiovisual Translation (pp. 159-178). John Benjamins. https://doi. org/10.1075/btl.141.09gio Díaz-Cintas, Jorge, and Orero, Pilar (2010). Voiceover and dubbing. In Yves Gambier and Luc van Doorslaer (Eds.), Handbook of Translation Studies (pp. 441-445). John Benjamins. https://doi.org/ 10.1075/hts.1.voi1 Dwyer, Tessa (2019). Undoing dubbing: Singin' in the Rain. In Irene Ranzato and Serenella Zanotti (Eds.), Reassessing Dubbing: Historical Approaches and Current Trends (pp. 17-39). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.148.01dwy Gottlieb, Henrik (1994). Subtitling: diagonal translation. Perspectives-Studies in Translatology, 2 (1), 101-121. https://doi.org/10-1080/090 7676X.1994.9961227. Gürata, Ahmed (2007). Hollywood in vernacular: Translation and cross-cultural reception of American films in Turkey. In Robert C. Allen Melvyn Stokes and Richard Maltby (Eds.), Going to the Movies: Hollywood and the Social Experience of Cinema (pp. 333-347). University of Exeter Press. Herbst, Thomas (1997). Dubbing and the dubbed text – Style and cohesion: Textual characteristics of a special form of translation. In Anna Trosborg (Ed.), Text Typology and Translation (pp. 291-308). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.26.21her Iaia, Pietro Luigi (2015). The Dubbing Translation of Humorous Audiovisual Texts. Cambridge Scholars Publishing. Martínez, Xènia (2004). Film dubbing. In Pilar Oreto (Ed.), Topics in Audiovisual Translation (pp. 3-7). John Benjamins. https://doi.org /10.1075/btl.56.03mar Metin Tekin, Bilge (2019). An assessment of audio-visual translation strategies in dubbing and subtitling of “Frozen” into Turkish. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi / Journal of Language and Literature Studies, 15, 342-352. https://doi.org/ 10.29000/rumelide.580635 Mencütekin, Mustafa (2009). Film Alt Yazısı Çevirisi Esasları ve Türkiye'de Popüler Uygulama Örnekleri. Selçuk Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi, 22, 197-214. Oğuz, Derya (2018). Görsel-İşitsel Çeviri: Dublaj ve Göstergebilim (Audiovisual translation and semiotics). Hacettepe Üniversitesi Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi / Journal of Translation Studies, 24, 99-116. Okyayuz, Ayşe Şirin (2017). Power, society and AVT in Turkey: an overview. In Mikoƚaj Deckert (Ed.), Audiovisual Translation: Research and Use (pp. 115-134). Peter Lang. https://doi.org/10.3 726/b11097 Pujol, Dídac (2006). The translation and dubbing of ‘fuck’ into Catalan: The case of From Dusk till Dawn. The Journal of Specialised Translation, 6, 121-133. Ranzato, Irene (2013). The Translation of Cultural References in the Italian Dubbing of Television Series [Doctoral Thesis]. Imperial College London-Translation Studies Unit. https://spiral.imperial.ac .uk/bitstream/10044/1/14622/1/Ranzato-I-2013-PhD-Thesis.pdf Ranzato, Irene, and Zanotti, Serenella (Eds.) (2019). Reassessing Dubbing: Historical Approaches and Current Trends. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.148 Remael, Aline (2010). Audiovisual translation. In Yves Gambier and Luc van Doorslaer (Eds.), Handbook of Translation Studies (vol. 1, pp. 12-17). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/hts.1.chi1 Romero Fresco, Pablo (2012). Dubbing dialogues… naturally: A pragmatic approach to the translation of transition markers in dubbing. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, 4, 181-205. https://doi.org/10.6035/MonTI.2012.4.8 Şahin, Ayhan (2015). Film Çeviri Türü Olarak Dublaj: Kısıtlamalar ve Zorluklar. Journal of International Social Research, 8, 38, 302. https://doi.org/10.17719/jisr.20153813644 Sánchez Mompeán, Sofía (2015). Dubbing animation into Spanish: Behind the voices of animated characters. The Journal of Specialized Translation, 23, 270-291. Valdeón, Roberto A. (2022). Latest trends in audiovisual translation. Perspectives, 30, 3, 369-38. https://doi.org/10.1080/0907676X.202 2.2069226 Zabalbeascoa, Patrick (1997). Dubbing and the nonverbal dimension of Translation. In Fernando Poyatos (Ed.), Nonverbal Communication and Translation: New Perspectives and Challenges in Literature, Interpretation, and the Media (pp. 327-343). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.17.26zab; https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/8497

  3. 3
    Academic Journal
  4. 4
    Academic Journal
  5. 5
    Electronic Resource
  6. 6
    Academic Journal
  7. 7
    Dissertation/ Thesis
  8. 8
    Academic Journal

    المساهمون: DÜ, Tıp Fakültesi, Dahili Tıp Bilimleri Bölümü

    Relation: Genetic Counseling; Makale - Uluslararası Hakemli Dergi - Kurum Öğretim Elemanı; https://hdl.handle.net/20.500.12684/4033; 18; 409; 416

  9. 9

    مصطلحات موضوعية: HIST 200, History of Turkey

    وصف الملف: 20 pages : illustrations; application/pdf

    Relation: Yasemin Başaran Doğan, HIST 200-19 (2011-2012 Spring); http://hdl.handle.net/11693/31677; SPB0100