يعرض 1 - 20 نتائج من 10,857 نتيجة بحث عن '"Byzanz"', وقت الاستعلام: 0.47s تنقيح النتائج
  1. 1
    eBook
  2. 2
    Academic Journal
  3. 3
    Book
  4. 4
    eBook
  5. 5
    Academic Journal

    المؤلفون: Ulbricht, Manolis

    المصدر: De Medio Aevo; Vol. 12 Núm. 1 (2023): Christianity and Islam in the Middle Ages. Between coexistence and conflict; 125-145 ; 2255-5889

    وصف الملف: application/pdf

    Relation: https://revistas.ucm.es/index.php/DMAE/article/view/85768/4564456564277; ʿAbd al-ʿĀl Makram – A. ʿUmar, Muʿǧam al-qirāʾāt al-qurʾāniyyah, Kuwait, 1988. ʿAbd al-Laṭīf al-Ḫaṭīb. Muʿǧam al-qirāʾāt, Damaskus, 2002. Adang, Camilla. Muslim Writers on Judaism and the Hebrew Bible Leiden: Brill, 1996. Alfaro, M. J. M. „Intertextuality: Origins and development of the concept“, Atlantis 18 (1996), 268–285. Biblia Arabica, Texts and Studies, Brill, 2015. Bravin, Alice. „Le forme dell’intertestualità: dalla citazione all’allusione“, Studi Slavistici 16 (2019), 261–276. Bruce, Don. „Bibliographie annotée: Ecrits sur l’intertextualité“, Texte 2 (1983), 217–258. Förstel, Karl Hrsg., Niketas von Byzanz. Schriften zum Islam. I. Griechisch-deutsche Textausgabe, Echter/Oros, Würzburg/Altenberge 2000 (CISC SG 5), S. 1–153; PG 105, 665 – 806. Condylis-Bassoukos, Hélène. Stephanites kai Ichnelates, traduction grecque (XIe siecle) du livre Kalila wa-Dimna d’Ibn al-Muqaffaʿ (VIIIe siecle). Étude lexicologique et litteraire (Fonds Rene Draguet), 1995. de Libera, A. „De la lecture à la paraphrase: Remarques sur la citation au Moyen Âge“, Langages 73 (1984), 17–29. editio princeps von Mai NPB, S. 321–408; Förstel, Karl Hrsg., Schriften zum Islam von Arethas und Euthymios Zigabenos und Fragmente der griechischen Koranübersetzung. Griechisch-deutsche Textausgabe, Harrassowitz 2009 (CISC SG 7). Gérard Genette, Palimpsestes. La littérature au second degré, Paris 1982. Glei, Reinhold. „Aristoteles über Linsenbrei“, Philologus 136 (1992), 42–59. Gutas, Dimitri. „Arabic into Byzantine Greek: Introducing a Survey of the Translations“, in Knotepunkt Byzanz: Wissensformen und kulturelle Wechselbeziehungen, Hrsg. Andreas Speer und Phillip Steinkrüger, 246–262. Berlin/Boston: De Gruyter, 2012. Gutas, Dimitri. Greek Thought, Arabic Culture: The Graeco-Arabic Translation Movement in Baghdad and Early Abbasid Society London: Routledge, 1998. Hebel, Udo J. „Towards a Descriptive Poetics of Allusion“, in Intertextuality, Hrsg. Heinrich F. Plett, 135–164.Berlin/New York: De Gruyter, (1991). Hebel, Udo J. Intertextuality, Allusion, and Quotation: An International Bibliography of Critical Studies, New York: Greenwood Press, 1989. Hinterberger, Martin. „Between Simplification and Elaboration: Byzantine Metaphraseis Compared“, in Textual Transmission in Byzantium: between Textual Criticism and Quellenforschung, Hrsg. J. Signes Codoñer – I. Pérez Martín, Brepolis, Turnhout 2014, 33–60. Høgel, Christian. „An early anonymous Greek translation of the Qur’ān. The fragments from Niketas Byzantios’ Refutatio and the anonymous Abjuratio“, Collectanea Christiana Orientalia 7, 65–119. Cordoba University Press, 2010. https://corpuscoranicum.de/en/verse-navigator/sura/2/verse/30/manuscripts (Manuscripta Coranica, herausgegeben von der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften, durch Michael Marx, mit Beiträgen von Ali Aghaei, Salome Beridze, Umberto Bongianino, Marcus Fraser, Tobias Jocham, Ignacio Sánchez, Transliterationen von Morteza Rahimi Ahangar, Mojgan Azimian, Salome Beridze, Sabrina Cimiotti, Laura Hinrichsen, Fatemeh Nayeree, Zahra Mollaei, Emaan Safah, Morteza Tavakkoli, Azam Shahpasand, Elahe Shahpasand, Rahele Shahpasand, unter Mitarbeit von Farah Artika, Charlotte Bohm, Stefanie Franke, Hadiya Gurtmann, Annemarie Jehring, Manssur Karamzadeh, Tolou Khademalsharieh, Edin Mahmutovic, Nora Reifenstein, Jens Sauer, Johanna Schubert und Sophie Schmid. Betaversion: Stand 04.11.2022; letzter Zugriff: 08.12.2022). Khoury, Adel Theodor. Der Koran. Arabisch-Deutsch. Übersetzung und wissenschaftlicher Kommentar, Gütersloh: Gütersloher Verlagshaus, 1990. Koller, Werner. Einführung in die Übersetzungswissenschaft, Stuttgart: UTB, 2011. Kristeva, Julia. „Bakhtine, le mot, le dialogue et le roman“, Critique 239 (1967), 438–465. Mavroudi, Maria. „The Language of the Oneirocriticon“. In A Byzantine Book on Dream Interpretation. Leiden: Brill, (2002). Messis, Charalampos. „Traduction de l’arabe au grec.“, in Encyclopédie de l’humanisme méditerranéen. Hrsg. Houari Touati, Frühling (2014) URL = Traduction de l’arabe au grec - Encyclopédie de l'humanisme méditerranéen ISSN 2608-2292 (encyclopedie-humanisme.com) Nova Patrum Bibliotheca, Hrsg. Angelo Mai, Bd. IV, Rom 1847. Patrologia Graeca, Hrsg. J.-P. Migne, Bd. 105, Turnholt 1863. Perri, Carmella. „Allusion Studies: An International Annotated Bibliography, 1921–1977“, Style 13 (1979), 178–225. Polliack, Meira. „Arabic Bible translations in the Cairo Genizah collections“, In Jewish Studies in a New Europe: proceedings of the Fifth Congress of Jewish studies in Copenhagen 1994, under the auspices of the European Association for Jewish studies, Hrsg. Ulf Haxen, Hanne Trautner-Kromann, und Karen Lisa Goldschmidt Salamon, 595–620. Copenhagen: C. A. Reitzel, 1998. Polliack, Meira. The Karaite Tradition of Arabic Bible Translation, Leiden: Brill, 1997. Raible, Wolfgang „Arten des Kommentierens - Arten der Sinnbildung - Arten des Verstehens. Spielarten der generischen Intertextualität“, in Text und Kommentar, Hrsg. J. Assmann und B. Gladigow, 59, München: Bayrische Staatsbibliothek (1995). Reinsch, Diether Roderich. „Die Zitate in der Alexias Anna Komnenes“, Σύμμεικτα 12, 1998. Reinsch, Diether Roderich. „Zum Edieren von Texten: Über Zitate“, in Proceedings of the 21st International Congress of Byzantine Studies, Hrsg. E. M. Jeffreys, 299–312, Aldeshot: Ashgate 2006. Rigo, Antonio. „Nicetas of Byzantium“, in Christian-Muslim Relations: A Biographical History (600–900), Bd. I, Hrsg. David Thomas und Barbara Roggema, 731–736. Leiden/Boston: Brill, 2008. Rosenthal, Franz Hrsg. Greek philosophy in the Arab world: A collection of essays Brookfield: Gower Pub. Co., Aldershot und Variorum, 1990. Rosenthal, Franz. Knowledge Triumphant: The Concept of Knowledge in Medieval Islam Leiden: Brill, 2007. Schneider, Horst. „Europa und Byzanz: Umberto Ecos Baudolino und die byzantinische Literatur“, in Byzanz in Europa. Europas östliches Erbe Akten des Kolloquiums ‘Byzanz in Europa’ vom 11. bis 15. Dezember 2007 in Greifswald, Hrsg. M. Altripp, Turnhout 2011, 1–24. Strohmaier, Gotthard. „Platon in der arabischen Tradition“, Würzburger Jahrbücher für die Altertumswissenschaft Ser. NF, Bd. 26 2002. Strohmaier, Gotthard. Avicenna (München: C. H. Beck, 2006). Strohmaier, Gotthard. Hellas im Islam: Interdisziplinare Studien zur Ikonographie, Wissenschaft und Religionsgeschichte Wiesbaden: Harrassowitz, 2003. Trapp, Erich. „Gab es eine byzantinische Koranübersetzung?“, Diptycha 2 (1981/82), 7–17. Ulbricht, Manolis. „At-Tarǧamah al-ʾūlā li-l-Qurʾān al-karīm min al-qarn 8/9 al-mīlādī fī siǧāl Nīkītās al-Bīzanṭī (al-qarn 9 al-mīlādī) maʿa l-ʾIslām bi-smi ‘Tafnīd al- Qurʾān’“ Chronos. Revue d’Histoire de l’Université de Balamand 25 (2012), 33–58. Ulbricht, Manolis. „Der Islam-Diskurs bei Niketas von Byzanz. Themen und Argumentation in seinem Hauptwerk „Widerlegung des Korans“ («Ἀνατροπὴ τοῦ Κορανίου»)“, Byzantinische Zeitschrift 114.3, 1351–1394, 2021. Ulbricht, Manolis. „Die philosophisch-dialektische Arbeitsweise und das theologische Selbstverständnis des Niketas von Byzanz. Das Programma, die Apologia und der ,Methodenteil‘ in seiner Islampolemik „Widerlegung des Korans“ (Ἀνατροπὴ τοῦ Κορανίου)“, Byzantinoslavica, Revue internationale des études byzantines 80.1–2, 30–58, 2022. Ulbricht, Manolis. „Die Verwendungsweise der griechischen Koranübersetzung durch Niketas von Byzanz“, Byzantion 92, 491–519, 2022. Ulbricht, Manolis. „Nachweis der Existenz einer vollständigen und schriftlichen Vorlage der griechischen Koranübersetzung. Eine philologische Untersuchung des Codex Vaticanus graecus 681“, Journal of Byzantine Studies (JOeB)/Jahrbuch der Österreichischen Byzaninistik 72, 533–550, 2022. Ulbricht, Manolis. „Perspectives on an Annotated Synoptical Digital Edition of ‘Documenta Coranica Christiana’. A Research Outline combining Classical Philological Studies with Methods of Digital Humanities“, in Manolis Ulbricht (Hrsg.), Documenta Coranica Christiana. Christian Translations of the Qur’an. Preliminary Considerations of the State of the Art (forthcoming). Ulbricht, Manolis. „The Authorship of the Early Greek Translation of the Qurʾān (9th century CE)“, DOP 77 (2023), forthcoming. Versteegh, Kees. „Greek Translations of the Qurʾān in Christian Polemics (9th century AD)“, Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft 141.1 (1991), 52–68. Vollandt, Ronny. „The Conundrum of Scriptural Plurality: The Arabic Bible, Polyglots, and Medieval Predecessors of Biblical Criticism“, in Canonical texts and scholarly practices: a global comparative approach, Hrsg. Anthony Grafton, 56–85. Cambridge: Cambridge University Press, 2016. Zirker, Hans. Der Koran. Zugänge und Lesarten, Darmstadt: Primus Verlag, 1999.; https://revistas.ucm.es/index.php/DMAE/article/view/85768

  6. 6
    Book
  7. 7
    eBook
  8. 8
    Academic Journal
  9. 9
    Academic Journal
  10. 10
    Book
  11. 11
    Book

    المصدر: Propylaeum

    وصف الملف: Digital (DA)

  12. 12
    Academic Journal
  13. 13
    Review

    المصدر: Austria Innovativ. 2024, Issue 1, p34-34. 1/6p.

    مصطلحات موضوعية: DIVINATION, OCCULTISM, MIDDLE Ages, NONFICTION

  14. 14
  15. 15
  16. 16
    Book
  17. 17
  18. 18
  19. 19
  20. 20