-
1Academic Journal
المؤلفون: Barrera-Rioja, Noemí
المصدر: Barrera-Rioja, Noemí 2023 The Rendering of foul language in Spanish-English subtitling: the case of El Vecino Ikala revista de lenguaje y cultura 28 2 1 20
مصطلحات موضوعية: traducció, comunicació audiovisual
وصف الملف: application/pdf
Relation: Ikala revista de lenguaje y cultura, 2023, vol. 28, num. 2, p. 1-20; Barrera-Rioja, N. (2023). The Rendering of Foul Language in Spanish-English Subtitling: The Case of El Vecino. En Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura (Vol. 28, Issue 2, pp. 1-20). Universidad de Antioquia. https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a10; https://hdl.handle.net/10550/96666; 164061
-
2Academic Journal
المؤلفون: Barrera-Rioja, Noemí
المصدر: Barrera-Rioja, Noemí 2023 Beyond the dialogue: a study of text-on-screen translation strategies in English-Spanish dubbed audiovisual products Journal Of Specialised Translation 40 322 348
مصطلحات موضوعية: traducció, comunicació audiovisual
وصف الملف: application/pdf
Relation: Journal Of Specialised Translation, 2023, num. 40, p. 322-348; Barrera-Rioja, Noemí. 2023. Beyond the dialogue: a study of text-on-screen translation strategies in English-Spanish dubbed audiovisual products. JoSTrans 40 : 322–348.; https://hdl.handle.net/10550/96624; 164065
الاتاحة: https://hdl.handle.net/10550/96624
-
3Academic Journal
المؤلفون: Barrera-Rioja, Noemí
المصدر: Barrera-Rioja, Noemí 2023 Visual restrictions in the translation of audiovisual wordplays. The case of Modern Family New Voices in Translation Studies 28 1 79 104
مصطلحات موضوعية: traducció, comunicació audiovisual
وصف الملف: application/pdf
Relation: New Voices in Translation Studies, 2023, vol. 28, num. 1, p. 79-104; Barrera-Rioja, N. (2023). Visual Restrictions in the Translation of Audiovisual Wordplays. New Voices in Translation Studies, 28, 79-104. https://doi.org/10.14456/NVTS.2023.5; https://hdl.handle.net/10550/96590; 164064
-
4Academic Journal
المؤلفون: Barrera-Rioja, Noemí
المصدر: Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura; Vol. 28 No. 2 (2023): Special Issue: Role Reversal —Audiovisual Translation into English ; 1-20 ; Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura; Vol. 28 Núm. 2 (2023): Edición especial: Inversión de roles: la traducción audiovisual al inglés; 1-20 ; Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura; Vol. 28 No. 2 (2023): Édition spétiale: Inversion des rôles : Traduction audiovisuelle en anglais; 1-20 ; Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura; v. 28 n. 2 (2023): Edição especial: Inversão de papéis: Tradução audiovisual para o inglês; 1-20 ; 2145-566X ; 0123-3432
مصطلحات موضوعية: foul language, AVT, Spanish-English subtitling, swearwords, Netflix, Spanish comedy, offensive load, foul language subtitling, audiovisual translation, TAV, lenguaje soez, subtitulado español-inglés, palabras soeces, comedia española, carga ofensiva, langage grossier, gros mots, sous-titrage espagnol-anglais, comédie espagnole, charge offensive, linguagem grosseira, palavrões, legendagem espahnol-inglês, comedia da Espanha
وصف الملف: application/pdf
-
5Electronic Resource
المؤلفون: Barrera Rioja, Noemí
المصدر: Íkala, ISSN 0123-3432, Vol. 28, Nº. 2, 2023
مصطلحات الفهرس: foul language, AVT, Spanish-English subtitling, swearwords, Netflix, Spanish comedy, offensive load, TAV, lenguaje soez, subtitulado español-inglés, palabras soeces, comedia española, carga ofensiva, langage grossier, gros mots, sous-titrage espagnol-anglais, comédie espagnole, charge offensive, linguagem grosseira, palavrões, legendagem espahnol-inglês, comedia da Espanha, text (article)