-
1Academic Journal
المؤلفون: 林亦青
Relation: 海外英语,2019,(01):197-199; https://dspace.xmu.edu.cn/handle/2288/175328
-
2Academic Journal
المؤلفون: 黄锦鸿
Relation: 现代语文:下旬.语言研究,2017,(6); https://dspace.xmu.edu.cn/handle/2288/165395
-
3
المؤلفون: 石鴻岳, Schwanberg, Patrick
المساهمون: 胡宗文, Hu, Daniel
مصطلحات موضوعية: 翻譯轉換, 翻譯轉換理論, 維奈, 達貝爾內, 吳明益, 石岱崙, 複眼人, 陸殿揚, 英漢翻譯, 英漢筆譯, 中英翻譯, 中英筆譯, 對照語言學, 語言學, Translation shifts, Translation shift, Vinay and Darbelnet, Vinay, Darbelnet, Loh, Loh Dian-yang, Dianyang Lu, The Man with the Compound Eyes, Wu Ming-yi, Darryl Sterk, Taxonomy, Translation procedures, Principles of translation, Techniques of translation, Chinese-English translation
وصف الملف: application/pdf
Relation: 60825026L-40842; https://etds.lib.ntnu.edu.tw/thesis/detail/fd2d39f5a3492e45900c6a8456b70dc2/; http://rportal.lib.ntnu.edu.tw/handle/20.500.12235/118090
-
4Academic Journal
المؤلفون: 许又新
المساهمون: 北京大学精神卫生研究所,卫生部精神卫生学重点实验室(北京大学)北京,100191
المصدر: 知网 ; 万方 ; http://d.g.wanfangdata.com.cn/Periodical_zgxlwszz201108002.aspx
مصطلحات موضوعية: 英汉翻译 评论
Relation: 中国心理卫生杂志.2011,25,(8),565-567.; 855454; http://hdl.handle.net/20.500.11897/228628
-
5Academic Journal
المؤلفون: 辜正坤
المساهمون: 北京大学外国语学院
المصدر: CSSCI
Relation: 中国翻译.2004,(2).; 702242; http://hdl.handle.net/20.500.11897/20713
-
6Academic Journal
المؤلفون: 李政
المساهمون: 北京大学东方文学中心
المصدر: CSSCI
Relation: 中国翻译.2003,(2).; 701202; http://hdl.handle.net/20.500.11897/91145
-
7Academic Journal
المؤلفون: 黄水乞
Relation: 鹭江职业大学学报,2000,(01):44-48; LGZY200001011; http://dspace.xmu.edu.cn/handle/2288/147712
-
8Academic Journal
المؤلفون: 刘凯芳
Relation: 厦门大学学报(哲学社会科学版),1997,(2):20-25; XMDS199702003; http://dspace.xmu.edu.cn/handle/2288/121146
-
9Academic Journal
المؤلفون: 李英
المساهمون: 广西民族学院外语系
Relation: 广西民族学院学报(哲学社会科学版),1997,S1:274-275; http://ir.calis.edu.cn/hdl/530500/16922
-
10Dissertation/ Thesis
المؤلفون: 黄咏嘉, NG YONG JIA AMELIA
المساهمون: CHINESE STUDIES, CHEN YI-CHIAO
Relation: 黄咏嘉, NG YONG JIA AMELIA (2018-04-09). 新加坡捷运名称于中英呈现之特色-谷歌、百度和微软翻译的对比研究 = The English to Chinese Translation of the Mass Rapid Transit (MRT) Station Names in Singapore – A Comparative Study of Google Translate, Baidu Translate and Microsoft Translator. ScholarBank@NUS Repository.; http://scholarbank.nus.edu.sg/handle/10635/145312
-
11Dissertation/ Thesis
المؤلفون: 李宝龙
المساهمون: 杨信彰
مصطلحات موضوعية: 石墨烯, 元话语, 英汉翻译, graphene, metadiscourse, English-Chinese Translation
-
12Dissertation/ Thesis
المؤلفون: 周洋
المساهمون: 蔡春露
مصطلحات موضوعية: 《住货车的女士》, 功能对等, 英汉翻译, 纪实作品, 翻译方法, The Lady in the Van, Functional Equivalence, English-Chinese translation, non-fictions, translation strategy
-
13Dissertation/ Thesis
المؤلفون: 周洋
المساهمون: 蔡春露
مصطلحات موضوعية: 《住货车的女士》, 功能对等, 英汉翻译, 纪实作品, 翻译方法, The Lady in the Van, Functional Equivalence, English-Chinese translation, non-fictions, translation strategy, lang, litt
-
14Dissertation/ Thesis
المؤلفون: 谢艳萍
المساهمون: 胡兆云
مصطلحات موضوعية: 英汉翻译, 法律英语, 决认团, 决认员, 新译, English-Chinese translation, legal English, jury, juror, new translation
-
15Dissertation/ Thesis
المؤلفون: 苗丽杰
المساهمون: 辛志英教授
مصطلحات موضوعية: 英语学术语篇, 英汉翻译, 名词化, academic texts, E-C translation, nominalization
-
16Dissertation/ Thesis
المؤلفون: 余逸文
المساهمون: 吴建平
مصطلحات موضوعية: 英汉翻译, 译前准备, 翻译技巧, English-Chinese Translation, preparation before translation, translation skills
-
17Dissertation/ Thesis
المؤلفون: 余逸文
المساهمون: 吴建平
مصطلحات موضوعية: 英汉翻译, 译前准备, 翻译技巧, English-Chinese Translation, preparation before translation, translation skills, lang, litt
-
18Dissertation/ Thesis
المؤلفون: 王莹
المساهمون: 辛志英
مصطلحات موضوعية: 英汉翻译, 消极欧化, 优化策略, English- Chinese translation, passive Europeanization, optimization strategies
-
19Dissertation/ Thesis
المؤلفون: 康雪娥
المساهمون: 杨士焯
مصطلحات موضوعية: Europeanization, language contact, English-Chinese translation, Europeanized Chinese, 欧化, 英汉翻译, 语言接触, 欧化汉语
-
20Dissertation/ Thesis《再见,气瓶儿先生》的汉译及其翻译评述 ; On a Chinese Translation of Goodbye, Mr. Chips and a Review of the Translation
المؤلفون: 吕杭蔚
المساهمون: 杨士焯
مصطلحات موضوعية: 英汉翻译写作学, 翻译实践, 写作, English-Chinese translational writing, translation practice, writing