-
1Dissertation/ Thesis
المؤلفون: 黃鏡芸, Huang, Jing-Yun
المساهمون: 林侑毅
مصطلحات موضوعية: 韓中字幕翻譯, 韓中電影翻譯, 字幕翻譯簡化策略, 譯者深度訪談, 韓語翻譯教育, Korean-Mandarin translation, Korean-Mandarin subtitling, Simplification strategies in subtitling, In-depth interview, Korean translation education
وصف الملف: 3002149 bytes; application/pdf
Relation: 【中】專書\n中國社會科學院語言研究所詞典編輯室,2012,《現代漢語詞典》第六版,北京,商務印書館。\n陳新雄・竺家寧・姚榮松・羅肇錦・孔仲溫・吳聖雄編著,2011,《語言學辭典》,台北,三民書局。\n傑里米·芒迪(Jeremy Monday)著・李德鳳編譯,2007,《翻譯學導論-理論與實踐》,香港,中文大學出版社。\n楊承淑,2019,《口譯的訊息處理過程研究》,台北,元華文創。\n廖柏森・歐冠宇・李亭穎・吳碩禹・陳雅齡・張思婷・游懿萱・劉宜霖,2013,《英中筆譯 1: 基礎翻譯理論與技巧》,新北,眾文圖書。\n廖柏森・歐冠宇・李亭穎・吳碩禹・陳雅齡・張思婷・游懿萱・劉宜霖,2013,《英中筆譯2:各類文體翻譯實務》,新北,眾文圖書。\n劉宓慶,1997,《文體與翻譯》,台北,書林書店。\n劉敏華,2008,《逐步口譯與筆記》,台北,書林出版有限公司。\n諸彥含,2019,《社會科學研究方法》,台北,崧燁文化。\n\n【中】期刊論文\n李運興,2001,〈字幕翻譯的策略〉,《中國翻譯》,第22卷 第4期,中國翻譯工作者協會,頁38-40。\n林慶隆・劉欣宜・吳培若・丁彥平,2011,〈臺灣翻譯發展相關議題之探討〉,《編譯論叢》,第4卷 第2期,國家教育研究院,頁181-200。\n高煥麗,2012,〈從語境觀點探討字幕翻譯的理解:以連接詞的縮減為例〉,《編譯論叢》,第5卷 第2期,國家教育研究院,頁153-200。\n郭秋雯,2011,〈韓流對臺灣的影響及其因應對策〉,《Taiwanese Journal of WTO Studies》 第18期,政治大學國際事務學院WTO研究中心,頁127-170。\n楊承淑,2008,〈同步口譯與字幕翻譯之簡化原則〉,《編譯論叢》,第8卷 第1期,國家教育研究院,頁43-69。\n___,2005,〈同步口譯的簡化類型與規律〉,《國立編譯館館刊》第33卷 第1期,頁20-39。\n\n【中】學位論文\n林培瑄,2016,《字幕翻譯簡化策略:以情境喜劇《追夢女孩》為例》,碩士論文,長榮大學翻譯學系碩士班。\n孫筱函,2016,《字幕翻譯簡化策略:以影集《新世紀福爾摩斯》為例》,碩士論文,長榮大學翻譯學系碩士班。\n張懿萱,2011,《同步口譯與字幕翻譯簡化策略之研究》,碩士論文,國立臺灣師範大學翻譯研究所。\n曾琮淇,2013,《字幕翻譯簡化策略:以影集〈醜女貝蒂〉為例》,碩士論文,長榮大學翻譯學系碩士班。\n\n【中】網路資料\n文化內容策進院,2022,《2021年臺灣文化內容消費趨勢調查計畫》。\n車庫娛樂,2017,《《屍速列車》一天破紀錄! 首日全台票房近2300萬 衝破韓片在台13年票房冠軍紀錄 打敗《鬼魅》超車全智賢》:https://web.archive.org/web/20180801130034/http://garageplay.tw/news/content/189 (檢索日:2022年\n09月28日)\n國家電影及視聽中心,2003~2021,《中華民國電影年鑑》。\n維基百科,《台灣播出之韓劇列表》:https://zh.m.wikipedia.org/zh-tw/%E5%8F%B0%E7%81%A3%E6%92%AD%E5%87%BA%E4%B9%8B%E9%9F%93%E5%8A%87%E5%88%97%E8%A1%A8 (搜索日:2022年9月27日)\n韓國國際文化交流振興院,2012年至2022年,《全球韓流現況調查》。\nNetflix,《Top 10 By Country》:https://top10.netflix.com/taiwan/tv?week=2021-07-04 (搜索日:2022年09月27日)\n\n【韓】專書\n강현화 외(2016) , 『한국어교육 문법』, 한글파크.(Kang, Hyun-hwa等人,2016,『韓國語教育 文法』,Hangeul Park。)\n南基心・高永根・劉賢敬・崔炯龍(2021),『標準國語文法論』,韓國文化社。\n\n【韓】期刊論文\n김정림(2015), 「자막번역의 제약과 축소 전략 연구」, 『통번역학연구』 제19권 제2호, 한국외국어대학교 통번역연구소, pp.111-134.(Kim, Jeong-Rim,2015,「字幕翻譯之限制與縮減翻譯之研究」,『通翻譯學研究』 第19卷 第2號,韓國外國語大學 通翻譯研究所,pp.111-134。)\n김재원(2016), 「영상번역에서의 가독성 제고를 위한 전환번역 사례분석 연구」, 『언어학연구』 제21권 제2집, 한국언어연구학회, pp.99-115.(Kim, Jae-Won,2016,「為提高影像翻譯可讀性之轉換翻譯實例分析研究」,『語言學研究』 第21卷 第2集,韓國語言研究學會,pp.69-79。)\n곽추문(2018), 「한류의 대만 진출 역사 및 대만인의 한류 인식」, 『디아스포라연구』 제12권 제1호, 전남대학교 글로벌디아스포라연구소, pp.83-111.(郭秋雯,2018,「韓流在台發展歷史與台灣人的韓流意識」,『僑胞研究』 第12卷 第1號,全南大學 國際僑胞研究所,pp.83-111。)\n박윤철(2007), 「영화자막에서 시각기호에 의한 축소번역: 영상번역 중심으로」, 『번역학연구』 제8권, 한국번역학회, pp.125-145.(Park, Yoon-Cheol,2007,「電影字幕中透過視覺記號構成之縮減翻譯:以影像翻譯為中心」,『翻譯學研究』 第8卷,韓國翻譯學會,pp.125-145。)\n______(2018), 「영화의 영한 자막번역에 나타난 생략과 삭제의 구분에 관한 연구」, 『Asia-pacific Journal of Multimedia Services Convergent with Art, Humanities, and Sociology』 제8권 제8호, 한국번역학회, pp.739-748.(Park, Yoon-Cheol,2018,「電影英韓字幕翻譯中出現之省略與刪除區分研究」,『Asia-pacific Journal of Multimedia Services Convergent with Art, Humanities, and Sociology』 第8卷 第8號,韓國翻譯學會,pp.739-748。)\n안인경(2015), 「번역 가독성 개념에 대하여」, 『언어과학연구』제74집, 언어과학회, pp.149-153.(Ahn, In-kyoung,2015,「關於翻譯可讀性之概念」,『語言科學研究』第74集,語言科學會,pp.149-153。)\n이은숙(2009), 「자막 축소번역에 대한 연구-영화와 다큐멘터리장르 중심으로-」, 『언어학 연구』 제15권, 한국중원언어학회, pp.149-168.(Lee, Eun-Sook,2009,「字幕縮減翻譯之研究-以電影及紀錄片為中心-」,『語言學研究』 第15卷, 韓國中原言語學會,pp.149-168。)\n______(2012), 「자막번역의 가독성 전략:축약과 정보 변화 중심으로」, 『통역과 번역』 제14권 제2호, 한국통역번역학회, pp.155-156.(Lee, Eun-Sook,2012,「字幕翻譯的可讀性策略:以簡縮與資訊變化為中心」,『通譯與翻譯』 第14卷 第2號,韓國通譯翻譯學會, pp.155-156。)\n이한규(2007), 「한국어 대명사 ‘우리’ 」, 『담화와 인지』 제14권 3호, 담화・인지언어학회, pp. 155-178.(Lee, Han-Gyu,2007,「韓語代名詞’우리’」,『言談和認知』 第14卷 第3號,言談・認知語言學會,pp.155-178。)\n진경지(2019), 「‘한류’ 용어의 어원 및 대만 한류 발전에 대한 고찰」, 『동아시아문화연구』 제77호, 한양대학교 동아시아문화연구소, pp.221-237. (陳慶智,2019,「‘韓流’用語的語源與台灣韓流發展考察」,『東亞細亞文化研究』 第77號,漢陽大學 東亞細亞文化研究所,pp.221-237。)\n\n【韓】學位論文\n권준모(2012), 「영상번역의 특징과 한계: 영한 자막번역을 중심으로」, 한국방송통신대학교 대학원, 석사학위논문.(Kwon, Jun-Mo,2012,「影像翻譯的特徵與限制:以韓英字幕翻譯為中心」,韓國放送通信大學 實用英語學研究所,碩士學位論文。)\n陳偉楠(2021), 「한국 드라마 『쓸쓸하고 찬란하神 - 도깨비』의 한중 자막번역 연구」, 충남대학교 대학원, 석사학위논문.(陳偉楠,2021,「韓國戲劇『孤單又燦爛的神-鬼怪』的韓中字幕翻譯研究」,忠南大學 中語中文研究所,碩士學位論文。)\n장초판(2019), 「중한 자막축역 전략 연구 : 드라마『홀이금하: 그해 여름』을 중심으로」, 한국외국어대학교 대학원, 석사학위논문.(Jiang, Chao-Fan,2019,「中韓字幕縮譯策略研究:以戲劇『忽而今夏』為中心」,韓國外國語大學 對外韓語翻譯研究所,碩士學位論文。)\n이맹요(2021), 「적합성 이론에 근거한 중한 영상 자막 번역 전략 연구 : 영화 『먼 훗날 우리(後來的我們)』를 중심으로」, 한국외국어대학교 대학원, 석사학위논문.(Li, Meng-Yo,2021,「以關聯理論為基礎之中韓影像字幕翻譯策略研究:以電影『後來的我們』為中心」,韓國外國語大學 對外韓語翻譯研究所,碩士學位論文。)\n李爽(2020), 「한국 드라마 『SKY 캐슬』의 한중 자막 번역 전략 연구」, 충남대학교 대학원, 석사학위논문.(李爽,2020,「韓國戲劇『Sky Castle』的韓中字幕翻譯策略」,忠南大學 中語中文研究所,碩士學位論文。)\n\n【韓】網路資料\n온라인이슈팀, ’신과 함께’, 개봉 3일만에 130만 관객 돌파···박스오피스 1위, 「아시아경제」, 2017년12월23일.(網路話題組,’與神同行’,上映僅三日即突破130萬觀看人數,「亞細亞經濟」,2017年12月23日:https://cm.asiae.co.kr/ article/2017122312110359353)\nKOBIS, 2022, 역대박스오피스. (KOBIS,2022,歷年電影票房:https://www.kobis.or.kr/ kobis/business/stat/offc/findFormerBoxOfficeList.do )\n’김계연, `신과 함께` 관객 1천만 돌파…한국영화 16번째(종합), 「연합뉴스」, 2018년1월4일.(Kim, Kye-Yeon,’與神同行觀看次數突破1千萬⋯韓國電影史上第16部(綜合),2018年1月4日:https://www.yna.co.kr/view/AKR2018010 3155851005)\n나무위키,2022,장병 병영생활 도움제도(Namu Wiki,2022,官兵軍營生活協助制度:https://namu.wiki/w/%EC%9E%A5%EB%B3%91%20%EB%B3%91%EC%98% 81%EC%83%9D%ED%99%9C%20%EB%8F%84%EC%9B%80%EC%A0%9C%EB%8F%84)\n\n【英】專書\nAssis Rosa, A. (2001), Features of oral and written communication in subtitling, In Y.Gambier & H. Gottlieb (Eds.), (Multi)Media Translation: Concepts, practice, and research, Amsterdam: John Benjamins.\nBaker, M. (1992), In other words: A coursebook on translation, London and New York: Routledge.\nBaker, M. (1998), Routledge encyclopedia of translation studies, London and New York: Routledge.\nBarbara Fox (2010), Introduction., In Nino Amiridze, Boyd H. Davis,& Margaret Maclagan (Eds), Filler, Pauses and Placeholders, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.\nBrown, G., & Yule, G. (1983), Discourse analysis, Cambridge: Cambridge University Press.\nGottlieb, H. (1992), Subtitling- A new university discipline, In C. Dollerup, & A. Loddegaard (Eds.), Teaching translation and interpretation: Training, talent and experience, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.(轉引自:楊承淑,2008,〈同步口譯與字幕翻譯之簡化原則〉,《編譯論叢》,第8卷,第1期,國家教育研究院。)\n______, H. (1998), Subtitling, In Baker, M. (Ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London and New York: Routledge.\nKlaudy, K. (1993), On Explicitation Hypothesis, in Baker, M. (1998), Routledge Encyclopedia of translation studies, London and New York: Routledge.\nKovačič Irena (1994), Relevance as a Factor in Subtitling Reduction, In Cay Dollerup and Annette Loddegaard (Eds.), Teaching Translation and Interpreting 2, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.\nLevenston, E. A. and Blum, Shoshana. (1977), Aspects of lexical simplification in the speech and writing of advanced adult learners, In P.S. Corder & E. Roulet (Eds.), The notions of simplification, Interlanguages and pidgins and their relation to second language pedagogy, Fac. de Lettres.(轉引自:Blum-Kulka, S., & Levenston, E. A. (1978), Universals of lexical simplification, language learning, Volume 28, Number 2.)\nNida, Eugene A (1964), Toward a Science of Translation, Leiden:E.J.Bril, pp.231-233.\nEdward T. Hall(1976), Beyond culture, New York: Anchor Press/Double day.\nToury (1995), Descriptive Translation Studies and Beyond, Amsterdam: John Benjamins.\nVanderauwera, Ria Dutch Novels Translated into English: The Transformation ofa `Minority`, Literature, Amsterdam: Rodopi, 1985.(引用自:Baker, M. (1998), Routledge encyclopedia of translation studies, London and New York: Routledge.)\nVinay, J. P., & Darbelnet, J.(1995), Comparative Stylistics of French and English: A methodology for translation, Amsterdam: Banjamins.\nSara Laviosa-Braithwaite (1998), Universals of Translation , In Baker, M. (Ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London/New York: Routledge.\nJorge Diaz Cintas and Aline Remael (2007), Audiovisual Translation: Subtitling, London and New York: Routledge.\nSperber, D. and Wilson, D (1995), Relevance: Communication and Cognition, Oxford and Cambridge: Blackwell.\nYves Gambier (2013), The position of audiovisual translation studies, The Routledge Handbook of Translation Studies, London: Routledge5.\n\n【英】期刊論文\nBlum-Kulka, S., & Levenston, E. A. (1978), Universals of lexical simplification, language learning, Volume 28, Number 2, pp.399-415.\nDagut, Menachem, B. (1971), A linguistic analysis of some semantic problems of Hebrew-English translation, Unpublished doctoral thesis, Jerusalem.(轉引自:Blum-Kulka, S., & Levenston, E. A. (1978), Universals of lexical simplification, language learning, Volume 28, Number 2, pp.399-415.)\nFrederic Chaume (2004), Film Studies and Translation Studies: Two Disciplines at Stake in Audiovisual Translation, Meta, Volume 49, Number 1, pp.12-24.\nGoldman-Eisler, Frieda (1972), Segmentation of input in simultaneous translation, Journal of psycholinguistic research, 1(2). New York: Plenum, pp.127-140.\nHenri C. Barik, 1971, A Description of Various Types of Omissions, Additions and Errors of Translation Encountered in Simultaneous Interpretation, Meta, 16(4), pp.199-210.\nJakobson, R. (1959), On linguistic aspects of translation, Cambridge: Harvard University Press, pp.232-239.\nMuffy E. A. Siegel (2002), Like: the Discourse Particle and Semantics, Journal of Semantics, pp.35-71.\nJohn Honeyfield (1977), Simplification, Tesol Quarterly, Volume 11, Number 4, pp.431-440.\nMountford, Allan (1976), The notion of simplification: its relevance materials preparation for English for science and technology, In Jack C. Richards (ed.), English for Science and Technology, Singapore: Singapore University press for the SEAMO Regional English Language Centre, pp.9-20.(轉引自:Wen, T. H. (2009), Simplification as a Recurrent Translation Feature: A Corpus-based Study of Modern Chinese Translated Mystery Fiction in Taiwan, University of Manchester.)\nRoberto Mayoral, Dorothy Kelly and Natividad Gallardo (1988), Concept of Constrained Translation. Non-Linguistic Perspectives of Translation, Translators’Journal , Volume 33, Number 3,pp.356-367.\n\n【英】學位論文\nWen, T. H. (2009), Simplification as a Recurrent Translation Feature: A Corpus-based Study of Modern Chinese Translated Mystery Fiction in Taiwan, University of Manchester.; G0109557003; https://nccur.lib.nccu.edu.tw//handle/140.119/146583; https://nccur.lib.nccu.edu.tw/bitstream/140.119/146583/1/700301.pdf