-
1Academic Journal
مصطلحات موضوعية: СИ ЦЗИНЬПИН, ГЕНЕРАЛЬНАЯ АССАМБЛЕЯ ООН, ООН, ОРГАНИЗАЦИЯ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ, СЕССИЯ ГЕНЕРАЛЬНОЙ АССАМБЛЕИ ООН (75) — НЬЮ-ЙОРК — 2020, ЯЗЫКОЗНАНИЕ, СТИЛИСТИКА, ЛИНГВИСТИКА ТЕКСТА, КНР, КИТАЙСКАЯ НАРОДНАЯ РЕСПУБЛИКА, КИТАЙ, РОССИЯ, ПОЛИТИЧЕСКИЙ ДИСКУРС, ПОЛИТИЧЕСКИЕ ДЕЯТЕЛИ, ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ, ЛИНГВОПЕРСОНОЛОГИЯ, ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА, ПУБЛИЧНЫЕ ВЫСТУПЛЕНИЯ, ПОЛИТИЧЕСКИЕ РЕЧИ, ПОЛИТИЧЕСКАЯ РИТОРИКА, УСТНАЯ РЕЧЬ, РЕЧЕВАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ, МЕЖДУНАРОДНЫЕ ОТНОШЕНИЯ, РОССИЙСКО-КИТАЙСКИЕ ОТНОШЕНИЯ, КИТАЙСКО-РОССИЙСКИЕ ОТНОШЕНИЯ, ДИПЛОМАТИЯ, ДИПЛОМАТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД, МЫСЛИТЕЛЬНЫЕ ПРОЦЕССЫ, КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК, РУССКИЙ ЯЗЫК
وصف الملف: application/pdf
Relation: Политическая лингвистика. 2021. № 3 (87); Ли Цзюань. Особенности дипломатического перевода с китайского на русский язык : (на материале выступления Си Цзиньпина на 75-я сессия ООН) / Ли Цзюань // Политическая лингвистика. — 2021. — № 3 (87). — С. 203-208.; http://elar.uspu.ru/handle/uspu/16130
-
2
المؤلفون: Li Juan
مصطلحات موضوعية: ДИПЛОМАТИЧЕСКИЕ РЕЧИ, TRANSLATORS, DIPLOMATIC TRANSLATION, РОССИЙСКО-КИТАЙСКИЕ ОТНОШЕНИЯ, ДИПЛОМАТИЧЕСКИЙ ДИСКУРС, TRANSLATING, СЕССИЯ ГЕНЕРАЛЬНОЙ АССАМБЛЕИ ООН (75) — НЬЮ-ЙОРК — 2020, ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ, РЕЧЕВАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ, ДИПЛОМАТИЧЕСКИЕ ОТНОШЕНИЯ, ЛИНГВИСТИКА ТЕКСТА, ОРГАНИЗАЦИЯ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ, MENTAL PROCESSES, RUSSIAN, КАЧЕСТВО ПЕРЕВОДА, ДИПЛОМАТИЯ, ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ, СТИЛИСТИКА, КНР, КИТАЙСКО-РОССИЙСКИЕ ОТНОШЕНИЯ, КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК, МЕЖДУНАРОДНЫЕ ОТНОШЕНИЯ, РОССИЯ, НЕТОЧНОСТИ ПЕРЕВОДОВ, РУССКИЙ ЯЗЫК, ДИПЛОМАТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД, ПОЛИТИЧЕСКИЕ ТЕКСТЫ, ПУБЛИЧНЫЕ ВЫСТУПЛЕНИЯ, КОММУНИКАТИВНЫЕ ОШИБКИ, ПЕРЕВОДНЫЕ ТЕКСТЫ, ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ, ГЕНЕРАЛЬНАЯ АССАМБЛЕЯ ООН, ООН, ПЕРЕВОДЧИКИ, КОММУНИКАТИВНАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА, ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЕ КОМПЕТЕНЦИИ, КОММУНИКАТИВНЫЕ КОМПЕТЕНЦИИ, ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ, СИ ЦЗИНЬПИН, ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА, КИТАЙ, ПОЛИТИЧЕСКИЙ ДИСКУРС, ПОЛИТИЧЕСКИЕ РЕЧИ, POLITICIANS, ЛИНГВОПЕРСОНОЛОГИЯ, КИТАЙСКАЯ НАРОДНАЯ РЕСПУБЛИКА, ЯЗЫК ПЕРЕВОДА, МЫСЛИТЕЛЬНЫЕ ПРОЦЕССЫ, ПОЛИТИЧЕСКАЯ РИТОРИКА, УСТНАЯ РЕЧЬ, ПОЛИТИЧЕСКИЕ ДЕЯТЕЛИ, CHINESE, ЯЗЫКОЗНАНИЕ
وصف الملف: application/pdf
-
3
المؤلفون: Халезова Анна Ильинична, Halezova Anna Ilinicna
المساهمون: Силинский Станислав Владимирович, Silinskij Stanislav Vladimirovic, Тимченко Надежда Михайловна, Timcenko Nadezda Mihajlovna
مصطلحات موضوعية: цифровая дипломатия, публичная дипломатия, Твиттер, переводческие трансформации, твитпломатия, дипломатический перевод, digital diplomacy, public diplomacy, twitter, translation transformations, twitplomacy, diplomatic translation
Relation: 078175; http://hdl.handle.net/11701/30990
الاتاحة: http://hdl.handle.net/11701/30990
-
4Electronic Resource
مصطلحات الفهرس: СИ ЦЗИНЬПИН, ГЕНЕРАЛЬНАЯ АССАМБЛЕЯ ООН, ООН, ОРГАНИЗАЦИЯ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ, СЕССИЯ ГЕНЕРАЛЬНОЙ АССАМБЛЕИ ООН (75) — НЬЮ-ЙОРК — 2020, ЯЗЫКОЗНАНИЕ, СТИЛИСТИКА, ЛИНГВИСТИКА ТЕКСТА, КНР, КИТАЙСКАЯ НАРОДНАЯ РЕСПУБЛИКА, КИТАЙ, РОССИЯ, ПОЛИТИЧЕСКИЙ ДИСКУРС, ПОЛИТИЧЕСКИЕ ДЕЯТЕЛИ, ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ, ЛИНГВОПЕРСОНОЛОГИЯ, ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА, ПУБЛИЧНЫЕ ВЫСТУПЛЕНИЯ, ПОЛИТИЧЕСКИЕ РЕЧИ, ПОЛИТИЧЕСКАЯ РИТОРИКА, УСТНАЯ РЕЧЬ, РЕЧЕВАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ, МЕЖДУНАРОДНЫЕ ОТНОШЕНИЯ, РОССИЙСКО-КИТАЙСКИЕ ОТНОШЕНИЯ, КИТАЙСКО-РОССИЙСКИЕ ОТНОШЕНИЯ, ДИПЛОМАТИЯ, ДИПЛОМАТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД, МЫСЛИТЕЛЬНЫЕ ПРОЦЕССЫ, КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК, РУССКИЙ ЯЗЫК, КОММУНИКАТИВНАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА, ПЕРЕВОДЧИКИ, ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ, КОММУНИКАТИВНЫЕ ОШИБКИ, НЕТОЧНОСТИ ПЕРЕВОДОВ, ДИПЛОМАТИЧЕСКИЕ РЕЧИ, ПЕРЕВОДНЫЕ ТЕКСТЫ, ПОЛИТИЧЕСКИЕ ТЕКСТЫ, ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ, ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ, ДИПЛОМАТИЧЕСКИЕ ОТНОШЕНИЯ, ЯЗЫК ПЕРЕВОДА, ДИПЛОМАТИЧЕСКИЙ ДИСКУРС, КАЧЕСТВО ПЕРЕВОДА, КОММУНИКАТИВНЫЕ КОМПЕТЕНЦИИ, ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЕ КОМПЕТЕНЦИИ, DIPLOMATIC TRANSLATION, TRANSLATORS, TRANSLATING, MENTAL PROCESSES, POLITICIANS, CHINESE, RUSSIAN, Article
URL:
http://elar.uspu.ru/handle/uspu/16130
Политическая лингвистика. 2021. № 3 (87)