-
1Academic Journal
المؤلفون: Cabac, Lina
المصدر: Probleme de filologie: aspecte teoretice şi practice: Conferinţa ştiinţifică internaţională, Ediţia a 10-a, Balti, 8 decembrie 2023
مصطلحات موضوعية: collocation, specialized collocation, translation competence, lexical competence, translation process, vocabulary enrichment, Kollokation, Fachkollokation, Übersetzungskompetenz, lexikalische Kompe-tenz, Wortschatzerweiterung, Übersetzungsprozess
Relation: https://doi.org/10.5281/zenodo.13982389; https://doi.org/10.5281/zenodo.13982390; oai:zenodo.org:13982390
-
2Academic Journal
المؤلفون: Cabac, L.
المصدر: Probleme de filologie: aspecte teoretice şi practice (Ediţia 10)
مصطلحات موضوعية: collocation, specialized collocation, translation competence, lexical competence, translation process, vocabulary enrichment, Kollokation, Fachkollokation, Übersetzungskompetenz, lexikalische Kompe-tenz, Übersetzungsprozess, Wortschatzerweiterung
وصف الملف: application/pdf
-
3Academic Journal
المؤلفون: Leipnitz, Luciane, Pickbrenner, Minka Beate
المصدر: Pandaemonium Germanicum. May 2020 23(40)
مصطلحات موضوعية: Übersetzungsprozess, Übersetzungskompetenz, Übersetzungsdidaktik
وصف الملف: text/html
-
4Academic Journal
المؤلفون: Luciane Leipnitz, Minka Beate Pickbrenner
المصدر: Pandaemonium Germanicum: Revista de Estudos Germanísticos, Vol 23, Iss 40 (2020)
مصطلحات موضوعية: Übersetzungsprozess, Übersetzungskompetenz, Übersetzungsdidaktik, German literature, PT1-4897, Germanic languages. Scandinavian languages, PD1-7159
وصف الملف: electronic resource
-
5Academic Journal
المؤلفون: Wollnik-Korn, G, Fischer-Wagener, B, Langnickel, L, Schneider, J, Baum, R, Fluck, J
المصدر: GMS Medizin - Bibliothek - Information; VOL: 20; DOC29 /20201222/
مصطلحات موضوعية: German MeSH, Thesaurus medicine, translation process, curation process, terminology service, professional community, Deutscher MeSH, Thesaurus Medizin, Übersetzungsprozess, Kuratierungsprozess, Terminologie-Service, Fachwelt, ddc: 610
Relation: http://dx.doi.org/10.3205/mbi000486; http://nbn-resolving.de/urn:nbn:de:0183-mbi0004861; http://www.egms.de/en/journals/mbi/2020-20/mbi000486.shtml
-
6Academic Journal
المؤلفون: Cailleux, Dorothée
المساهمون: Centre de recherches pluridisciplinaires multilingues (CRPM), Université Paris Nanterre (UPN)
المصدر: ISSN: 0984-2632.
مصطلحات موضوعية: Feldstudie, Übersetzungsprozess, Verlagspolitik, Kriminalromane, Kinder- und Jugendliteratur, literarisches Polysystem, Field survey, translation process, publishing policy, detective fictions, children’s literature, literary polysystem, enquête de terrain, processus de traduction, contraintes éditoriales, fictions policières, littérature jeunesse, polysystème littéraire, [SHS]Humanities and Social Sciences
Relation: hal-04313437; https://hal.parisnanterre.fr/hal-04313437
-
7Book
المؤلفون: Risku, Hanna, Milošević, Jelena, Pein-Weber, Christina
مصطلحات موضوعية: Schreibprozess, Übersetzungsprozess, Phasen, Strategien, Kontext, Kreativität, Arbeitsplatz, Studie, writing process, translation process, phases, strategies, context, creativity, workplace, study
جغرافية الموضوع: UG:GW:TW
وصف الملف: text/html
Relation: vignette : https://unipub.uni-graz.at/titlepage/urn/urn:nbn:at:at-ubg:3-4139/128; urn:nbn:at:at-ubg:3-4139; https://resolver.obvsg.at/urn:nbn:at:at-ubg:3-4139; local:990134373500203331; system:AC11362375
-
8Academic Journal
المؤلفون: Höfinghof, Marina
المصدر: Studia Germanica Gedanensia; Nr. 37 (2017): Kontrastive Linguistik und interkulturelle Kommunikation. Sprach- und Kulturkontankte; 35-49 ; Studia Germanica Gedanensia; No. 37 (2017): Kontrastive Linguistik und interkulturelle Kommunikation. Sprach- und Kulturkontankte; 35-49 ; Studia Germanica Gedanensia; Nr 37 (2017): Kontrastive Linguistik und interkulturelle Kommunikation. Sprach- und Kulturkontankte; 35-49 ; 1230-6045
مصطلحات موضوعية: język ukraiński, język fachowy filozofii, styl nominalny, terminologia filozoficzna, przekład, Ukrainisch, Philosophie, philosophische Fachsprache, Nominalstil, philosophische Terminologie, Übersetzungsprozess, Ukrainian language, philosophy, philosophical style, nominal style, translation of philosophical texts, philosophical terminology
وصف الملف: application/pdf
-
9
المؤلفون: Minka Beate Pickbrenner, Luciane Leipnitz
المصدر: Pandaemonium Germanicum; v. 23 n. 40 (2020); 140-165
Pandaemonium Germanicum
Universidade de São Paulo (USP)
instacron:USP
Pandaemonium Germanicum, Volume: 23, Issue: 40, Pages: 140-165, Published: 18 MAY 2020مصطلحات موضوعية: Übersetzungsdidaktik, translation competence, Übersetzungskompetenz, processo tradutório, ddc:430, didactics of translation, didática da tradução, Didaktik, Fähigkeit, translation process, Übersetzungsprozess, competência tradutória, Übersetzung
وصف الملف: application/pdf; text/html
-
10Academic Journal
المؤلفون: Risku, Hanna, Pein-Weber, Christina, Milošević, Jelena
مصطلحات موضوعية: Erwartungen, Beziehung KundIn-ÜbersetzerIn, Übersetzungsprozess, freiberufliches Übersetzen, Übersetzungsnetzwerk, Übersetzungsprozessmanagement, expectations, client–translator relationship, translation process, freelance translation, translation network, translation project management
جغرافية الموضوع: UG:GW:TW
وصف الملف: text/html
Relation: vignette : https://unipub.uni-graz.at/titlepage/urn/urn:nbn:at:at-ubg:3-4290/128; urn:nbn:at:at-ubg:3-4290; https://resolver.obvsg.at/urn:nbn:at:at-ubg:3-4290; local:990135537800203331; system:AC11362649
-
11Academic Journal
المؤلفون: Risku, Hanna
مصطلحات موضوعية: Übersetzungsprozess, Interaktion, Situierte, verkörperlichte und erweiterte Kognition, Ethnographie, Netzwerk, Arbeitsplatz, Translation process, Interaction, Situated, embodied and extended cognition, Ethnography, Network, Workplace
جغرافية الموضوع: UG:GW:TW
وصف الملف: text/html
Relation: vignette : https://unipub.uni-graz.at/titlepage/urn/urn:nbn:at:at-ubg:3-4302/128; urn:nbn:at:at-ubg:3-4302; https://resolver.obvsg.at/urn:nbn:at:at-ubg:3-4302; local:990135537760203331; system:AC11362650
-
12Academic Journal
المؤلفون: Apfelthaler, Matthias
مصطلحات موضوعية: Zielgruppe, Empathie, Persönlichkeit von ÜbersetzerInnen, Verhalten von ÜbersetzerInnen, Kognitive und neurale Prozesse, Übersetzungsprozess, target audience, empathy, translators’ personality, translator behavior, cognitive and neural processes, translation process
جغرافية الموضوع: UG:GW:TW
وصف الملف: text/html
Relation: vignette : https://unipub.uni-graz.at/titlepage/urn/urn:nbn:at:at-ubg:3-2116/128; urn:nbn:at:at-ubg:3-2116; https://resolver.obvsg.at/urn:nbn:at:at-ubg:3-2116; local:990121831810203331; system:AC11359376
-
13Academic Journal
المؤلفون: Karrer, Martin
المصدر: Vulgata in Dialogue. A Biblical On-Line Review; 2019: Sondernummer; 1´-16 ; Vulgata in Dialogue. A Biblical On-Line Review; 2019: Special issue; 1´-16 ; 2504-5156
مصطلحات موضوعية: Spätantike – Septuaginta Deutsch – Vulgata Tusculum Deutsch – Übersetzungsprozess – Syzygoi-System – zielsprachliche Übersetzung – interlineare Übersetzung – dokumentarische Übersetzung – Kursivierung - kanonische Schriften – deuterokanonische Schriften, Late antiquity – Septuaginta Deutsch – Vulgata Tusculum Deutsch – translation process – Syzygoi system – target language translation – interlinear translation – documentary translation – italics – canonical writings – deuteron-canonical writings
وصف الملف: application/pdf
-
14
المؤلفون: Tanja Heiden
المصدر: Meta. 50:448-472
مصطلحات موضوعية: Linguistics and Language, Social Sciences and Humanities, Vorkommen kreativer Momente im Übersetzungsprozess, Sciences Humaines et Sociales, Kreativität, Problemlösen, Übersetzungsprozess, Definitionen von Kreativität, Language and Linguistics
وصف الملف: application/html
-
15
المؤلفون: Risku, Pein-Weber, Milošević
مصطلحات موضوعية: Beziehung zwischen KundInnen und ÜbersetzerInnen, Übersetzungsnetzwerk, translation process, freelance translation, Übersetzungsprozess, Übersetzungsprozessmanagement, Beziehung KundIn-ÜbersetzerIn, client–translator relationship, Übersetzungsprojektmanagement, Erwartungen, translation network, translation project management, freiberufliches Übersetzen, expectations
-
16Conference
المؤلفون: Massey, Gary
المصدر: 8. Kongress des Franko-Romanisten-Verbandes, [R]evolution der Medien, Leipzig, Deutschland, 19.-22. September 2012
-
17Conference
المؤلفون: Massey, Gary, Jud, Peter
المصدر: Sektionentagung der Gesellschaft für Angewandte Linguistik, Bayreuth, Deutschland, 22.-23. September 2011
-
18Conference
المصدر: Text-Process-Text: Questions in Process Oriented Research on Translation and Interpreting, Stockholm, Sweden, 17-19 November 2011
-
19Conference
المؤلفون: Massey, Gary, Ehrensberger-Dow, Maureen
المصدر: International Conference «Translation and Ergonomics», Grenoble, France, 15-16 October 2010
-
20
المؤلفون: Klausner, Suzana
المساهمون: Kučiš, Vlasta
المصدر: Maribor
مصطلحات موضوعية: Kurorttourismus, prevodna dejavnost, udc:81'25(043.2), Fachtextübersetzung, prevajalski proces, kopališče, Skopostheorie, Badeort, wellness, Texttypologie, besedilna tipologija, vizualna podoba, terme, Übersetzen, Leipziška šola, strokovno besedilo, zdraviliški turizem, Leipzigerschule, Übersetzung, zdravilišče, visuelles Gesamtbild, prevajanje strokovnih besedil, Informations- und Promotionsfunktion, Fachtext, Prevod in prevajanje, Kurort, Übersetzungsprozess, usklajenost in skladnost izhodiščnega in ciljnega besedila, translatorisches Handeln, informativna in promocijska funkcija, Therme, Übereinstimmung des Ausgangs- und Zieltextes, teorija skopos
وصف الملف: application/pdf